Dragonlance - - - -
: переводы названий
Форум Dragonlance > Сага о Копье - Dragonlance > Форум по Dragonlance
Alligator
Перевод первой части Эльфийского исхода близится к концу и меня все сильнее терзают сомнения по поводу правильности сложившихся названий, а именно:

1) Ну огров я сразу решил не обзывать людоедами smile.gif

2) "Беседующий с Луной и Звездами" - меня уже подташнивает от такого названия. Я бы уж лучше Спикера оставил. Так и представляешь, как стоит Беседующий и беседует с Луной, а сзади пара санитаров поджидают... Но это может еще и можно смириться, хотя, на мой взгляд, совершенно не отражает то, что имел в виду автор...

3) Диковатые эльфы - это уж капец всему... Ассоциируется с "придурковатыми"... Это ж надо было так их назвать... Может, уж лучше "Вольные эльфы", как полагаете? К примеру...

А то пишу "Кериан поняла, что не только ее диковатых собратьев...." и капец, истерика начинается...
kat dallas
Цитата
Я бы уж лучше Спикера оставил.

Спикер четко ассоциируется со спикером парламента или госдумы, что напрочь убивает эльфийскую утонченность) "Беседующий" гораздо эстетичней.
Spectre28
Alligator,
спикер - зло, потому что в современном русском языке это слово чётко ассоциируется с парламентом, потому что употребляется, в общем, только в политическом контексте) Не вошло оно в бытовой лексикон, так уж вышло) Тогда уж "Оратор" - это слово хотя бы в разговорной речи встречается, и тоже звучит солидно) А как он в оригинале, опять же?

3) - а что там в оригинале за слово?..
Cordaf
Цитата(Spectre28 @ 31-08-2012, 9:24)
спикер - зло, потому что в современном русском языке это слово чётко ассоциируется с парламентом

И еще с компьютерами: есть там такая пищалка - спикер.) Отличный, в общем выходит титул: что-то между Борисом Грызловым и источником мерзкого писка изнутри системного блока. : )

Перевод слова "wild" как "диковатый", а не "дикий" или "вольный" изначально, как я понимаю, обусловлен тем, что в русском языке слово "дикий" имеет четкую негативную коннотацию, "вольный" - позитивную, и ни та ни другая ими особенно не заслужена. И ни та ни другая к тому же не указывает на особенности поведения - простоту в привычках, порядках и обычиях (по сравнению с остальными эльфами) - за которую они собственно это прозвание и получили. Так что "диковатый" конечно довольно дурацкое слово, но чтобы над ним хихикать сперва неплохо бы понять, откуда оно и почему использовано.
Spectre28
Cordaf,
ну, пищалка - уж слишком узкоспециализировано) спикер - тоже, конечно, но политический жаргон употребляется в современной прессе куда чаще, чем компьютерный)))

хммм, "диковатый" в русском, насколько помню, имеет оттенок "пугливый", "нелюдимый". Оно соответствует контексту?
Cordaf
Цитата(Spectre28 @ 31-08-2012, 9:58)
хммм, "диковатый" в русском, насколько помню, имеет оттенок "пугливый", "нелюдимый". Оно соответствует контексту?

Плюс немного от "странный, чудной", да. Соответствует вполне.
Spectre28
Cordaf,
ну, это логично, учитывая, что слово, по сути, означает "слегка дикий" smile.gif

Добавлю, что вот с "придурковатый" оно как раз ассоциироваться не должно, учитывая значение слов) разве что приравнивать застенчивость к глупости, но это уже к персонажам в конкретной ситуации вопрос, мне кажется)
Даммерунг
В куче книг есть дикие эльфы, и вроде бы никто не возмущался. По-моему, должны быть дикие, потому что диковатые - это какбэ не до конца прирученные.)
Спикера нафиг, должен быть Беседующий или Говорящий. У индейцев ИРЛ имена и похлеще были.
Alaric
По поводу Беседующего. В оригинале там Speaker of the Sun и Speaker of the Stars (это в Квалинести и Сильванести, соответственно). Если бы я переводил с нуля, я бы наверное сказал, что это "Голос Солнца" и "Голос Звёзд". Т.е. Семёнова, на мой взгляд, неверно развернула, кто с кем говорит на самом деле.

Но что касается потенциальных изменений... Тут вопрос, для кого вы переводите? Для тех, кто о Саге вообще не слышал? Но они вряд ли начнут читать именно с этой книги. Для фанатов? Но многие из них привыкли к уже устоявшемуся переводу и любой вариант, пусть даже и более правильный, будет резать глаза. Кто-то, возможно, даже не сразу поймет, о ком речь. Для фанатов, которые прекрасно знают, что там в оригинале? Но они наверное уже эту книгу и так прочли. Универсального решения этой проблемы, увы, не существует.
Cordaf
Цитата(Alaric @ 31-08-2012, 14:00)
Семёнова, на мой взгляд, неверно развернула, кто с кем говорит на самом деле.

И вот это на самом деле гораздо важнее, потому что в исходной формулировке мы имеем нормальное такое титулование с указанием предполагаемого источника власти: "Говорящий от имени ..." Но устоявшийся перевод есть устоявшийся перевод и менять ничего не надо, по крайней мере пока не случится какой-нибудь глобальный перезапуск серии с качественно новым переводом - вроде как случилось с вязниковской Дюной. Другое дело, что ДЛ такого не будет скорее всего никогда. : )
Цитата(Даммерунг @ 31-08-2012, 13:01)
По-моему, должны быть дикие, потому что диковатые - это какбэ не до конца прирученные.

По словоупотреблению все-таки "странные, пугливые, настороженные", а то так можно и "дикий" как "неприрученный" развернуть. Действительно дикими из всех "диких" эльфов Мультивселенной афаик являются только эльфы Атраса, точно так же как и тамошние халфлинги. Во всех прочих случаях слово означает приблизительно то же, что и мартиновское wildling - "одичалые", хотя оно тоже не передает всех нюансов оригинального. "Одичалые эльфы" кстати было бы довольно неплохо, по-моему, но традиция все-таки другая.

Но я это главным образом к тому, что за "диковатыми" были свои резоны - и если уж менять, то четко понимая, почему и на что, сохраняя имеющиеся нюансы перевода, а не потому, что "истерика начинается". : )
Alligator
По поводу "Беседующий с" - "спикер" - это я как пример привел, что так и то понятнее будет, что имеется в виду smile.gif Все-таки Speaker of - это действительно, "Говорящий от имени", а никак не "Беседующий с ". Остается только добавить "Беседующий с солнцем диковатый эльф" и вырисовывается совсем уж живописная картина больного на всю голову (или укурившегося) эльфа, ведущего непринужденную беседу с солнцем smile.gif)))))

А wilder brothers - переводить как "диковатые братья"? Ну, конечно, может и правда, наплевать, и лепить везде "диковатых", "людоедов", "Беседующего", мол, все и так поймут, кто сагу читал smile.gif

диковатый [диковатый] прил. разг. В некоторой, в определенной степени дикий

Ага, "и ныне дикой друг степей калмык"...

Кстати, видать "wild" резало слух даже Томпсона с Кук. У них они стали "wilder" smile.gif Что вызывает еще больше сомнений в толковании этого термина smile.gif Были дикими, стали заблудшими smile.gif

Ну, а вопрос, для кого я перевожу, боюсь, не имеет ответа. Может, и только для себя, совершенствую свой язык. Во всяком случае, все предыдущие переводы не похоже, чтобы слишком многих интересовали. Но меня это не расстраивает, главное, что мне нравится этим заниматься, и другого способа совершенствоваться в английском, кроме практики, я все равно не вижу. Тупо заучивать слова - точно уж идиотское занятие. smile.gif А тут, когда находишь какое-нибудь двадцать восьмое значение казалось бы давно известного мне слова и понимаешь, что вот это - именно то самое оно, понимаешь, что нет предела совершенствованию smile.gif
. , , , .
@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.