Пошастав по различным форумам и сайтам, я без труда заметила множество кустарных переводов, сделанных поклонииками фантастики и фентази (почему-то поклонники фантастики в этой области более активны).
Нырнув поглубже, нашла перевод первых 11 глав последней книги (как называлась уже не помню та , что после книги "Назад в лабиринт" но она точно не издавалась, и насколько мне известно не переводилась).
Все эти открыния, и богатая английская библиотека этого сайта, навели на интересную мысль......
А почему не переводятся Эти книги?
Отзывы о них только положительные и.т.д.....
Пожалуйста, выскажите своё мнение о переводе этих книг : )
Если бы кто-нибудь занялся переводом, то я была бы только в восторге. У меня с английским очень плохо, поэтому сама не рискну.
Но продолжения-то хочется!!
Другое дело, что переводить придется качественно, потому как любители фентези наиболее придирчивы в этом вопросе, как показывает практика. :)
Я как-то пытался)) Взялся за "Даламара" и даже перевел главы две

А может даже и меньше....
Hawkeye
Если можешь, кинь сюда переведённое (жутко интересно что это за "Даламар" такой?)
Книга Dalamar the Dark. Потом, как домой приду кину тебе на мэйл если напомнишь. Но это жуткое зрелище

)
Идея неплохая. Но что мы будем переводить? War of Souls я думаю переводить смысла нет, его все равно рано или выпустят. Откровенно слабые книги переводить тоже не хочется, нужно чтобы народ зацепило. Может, имеет смысл перевести книги про Рейстлина (Soulforge и Brother in Arms)? Но у меня их пока нет. На перевод седьмых врат нас сподвигло лишь то, что официального перевода мы больше не увидим, а шестая книга кончается на довольно захватывающем моменте.
Сам я буду заниматься переводом, но переведу только пару глав (в Седьмых Вратах я перевел одно). Также из меня вряд ли получится хороший редактор.
На сайт выложить раздел по переводам можно и просто, но сперва нужно определиться.
Слишком много переводчиков - это тоже не слишком хорошо. Легче выучить аглицкий и читать, чем читать покусочно-переведенные произведения. К тому же, есть ведь шанс, что Максима переиздаст и прелюдии и рейстлин-людии.
Я англицкий неплохо знаю, но вот с русским большие проблемы... Так что перевод худ. книг - это не ко мне. Плюс у меня терпения никогда не хватит на перевод целой книги. А если говорить о кусочном переводе, то это не есть хорошо. Должно быть не более двух человек. Вот если брать в пример KiD'a. Там ведь над переводами никогда толпа не работает.
И последнее, я сейчас и так занят в глобальном переводе Тома и Крови...
Hawkeye
kovjulia@newmail.ru - мой нынешний адрес.
Я понимаю, что причин не переводить - море.
Но есть же книги, которые с одной стороны довольно интересны, а с другой не слишком сложны для перевода? (если взять фантастику это например: Star Trek: Двойная спираль )
(в этом случае можно чтоб кто-то переводил с вариантами, а другие редактировали. Или даже перевести по первой главе всех книг, из представленных в библиотеке, а уж после определяться по совокупности всех впечатлений)
Zarendargar
4-01-2003, 1:00
Я бы Beyond the Moon предложил для перевода. Её Maxima точно переводить не станет, а книжка сама необычная. Лучше переводить толпой плюс один редактор/корректор. Так быстрее будет. Если желающие есть, я бы и сам несколько глав BtM перевёл.
Ещё бы я предложил PlaneScape попереводить, но там сленг специфический и не всем переводчикам будет понятен.
Небольшое предисловие:
Не знаю почему, но в "творчество" рука писать это не поднимается.
Потому как это просто перевод чужих творений.
В общем перевожу потихоньку
"The Story That Tasslehoff Promised He Would Never, Ever, Ever Tell", первая часть выложена
тутЖду здоровой критики.
Вторую часть можно найти все
там же (Обе части вместе, в ворде, 30 кило).
Хм... 26-12=14 => 2 недели, 31 просмотр, ни одного поста.

Ну и ладно. раз никому не интересно, то пишу тут в последний раз и смываюсь отседова.
ЗЫ: че, совсем хреново, да?
Eddi`s child
27-02-2004, 6:12
прочитал. Очень хорошо, особенно для фанатов Тассельхофа
хотя с монитора читать конечно отвратительно..в чем я еще раз убедился.
пойду поищу обложку к этой книге
Замечание: у Карамона дети, а не ребёнок.
Цитата
Еще там было множество рыцарей в своих блестящих доспехах и Карамон. (Тика осталась дома с ребенком), Лорана и еще несколько людей, которых я не знаю.
Вот отрывок из «Второе поколение «СЫН КИТИАРЫ»»
Цитата
Они были женаты уже двадцать второй год, и двадцать второй год Карамон утверждал, что он женился на самой прекрасной женщине Кринна. У них было пятеро детей - три мальчика, старшему из которых, Танину, исполнилось уже двадцать дет, Стурму было девятнадцать, шестнадцать - Палину; и две девочки - Лаура и Дезра, пяти и четырех лет от роду.
Мне очень понравилось, особенно про рассуждение Таса про насморк.
Zem
Замечание: у Карамона дети, а не ребёнок.
Да, ты прав. На самом деле с детьми. Когда будет третья часть, то будет уже исправлено. Спасибо.
Кому понравился мой перевод, то качайте третью часть (точнее все
три вместе, 38 Kb)
Отлично !

Продолжай в том же духе!
У меня возникло подозрение, что есть некоторое несоответствие. А именно в отношении Тероса Железодела, я понимаю что слово «не стало» крайне гибкое, но в «Часе Близнецов» я воспринял, что он умер, а тут вполне живой.
Возможно я ошибаюсь.
Цитата
ЧАС БЛИЗНЕЦОВ (скачан с сайта Глова-3)
…- Вначале он был так счастлив. Люди нуждались в нем, и он работал для них днями и ночами: рубил деревья, спускал бревна с холмов, строил дома. С тех пор как не стало Тероса, в городе некому было ковать железо, и Карамон занялся кузнечным делом, хотя у него, признаться, не очень-то олучалось. - Тика печально улыбнулась. - Все равно он был счастлив, Танис, по-настоящему счастлив, тем более что никто не возражал, если мотыги у него выходили чуть кривоватые. Зато он научился ковать подковы, гвозди и шины для тележных колес, а ведь именно этим в основном и приходится заниматься кузнецу….
Цитата
Глова-2
… А затем стало еще хуже – вошел Терос Железодел.
Ты знаешь Тероса Железодела? Уверен, что да, но на всякий случай напомню, если ты вдруг подзабыл. Он кузнец с серебряной рукой, который выковал копья из серебра из магического колодца, который, как полагают некоторые, находится под Горой Серебряной Драконицы.
"Терос, …" – у меня были проблемы с дыханием.
"Ну да" – Сказал Танис – "Ведь это десятая годовщина Изготовления Копья. Ты разве этого не знал? Это написано прямо на наших приглашениях…
Цитата
…особенно дворф, мой друг Флинт…
Ну это классическая нестыковка переводов Гном\Дворф пусть останется Дворф.
Хотя почти всегда в произ. Флинт был именно гномом.
По-моему, в Часе Близнецов "Тероса не стало" означает, что Тероса не стало в Утехе. Вполне возможно, что он так и не вернулся домой после Войны Копья.
Из англ. версии -
Цитата
"He was so happy, Tanis, for a while. People needed him. He worked day and night - cutting trees, hauling timber from the hills, putting up houses. He even took up smithy work, since Theros was gone. Oh, he wasn't very good at it." Tika smiled sadly. "But he was happy, and no one really minded. He made nails and horseshoes and wagon wheels. That first year was good for us - truly good. We were married, and Caramon seemed to forget about... about..."
То есть, имхо, там лучше перевести -
Цитата
"Вначале он был так счастлив. Люди нуждались в нем, и он работал для них днями и ночами: рубил деревья, спускал бревна с холмов, строил дома. Он даже взялся за кузнечное дело, когда ушел Терос. Правда, до идеала ему было далеко." - Тика печально улыбнулась. - "Но ему нравилось, да и никто особо не возражал. Он ковал гвозди, подковы и колеса для повозок (или тачек - пр. DTR). Так что первый год был для нас по-настоящему счастливым. Мы поженились, и Карамон, казалось, забыл про... про..."
Вообще перевод довольно своевольный. Ни про какие кривые мотыги Уэйс не писала. Короче, принизили Карамона.
Про шины для колес - это вообще бред полный

(Кто-нить может объяснить мне, как их куют?

)
А по поводу Тероса - мое мнение -
ушел.
Хотя это и неочевидно - ведь
gone можно перевести как прошедшей формой
go (ходить), так и умерший, ушедший.
Поэтому, я считаю, что перевели достаточно адекватно - можно понять и так и так. (А из контекста однозначно непонятно, Терос в книге больше не упоминается)
Еще как вариант двойного перевода -
покинул (оставил) наспо поводу дворфов/гномов - забудем, ладно? Про это кучи трактатов написано. В конечной редакции будет 2 варианта - первый с гномом, второй с дворфом.

Кому что удобно, тот то и будет читать
Eddi`s child
11-03-2004, 11:04
я могу обьяснить как куют шины, как молотобоец бывший

только зачем?
Как я написал ранее слово "не стало" крайне гибкое. Я просто отметил (по просьбе Dtr) то, что мне показалось странным.
Что касается "(шины для тележных колес)" то это (в моём представлении) обруч, который не даёт деформироваться деревянным колёсам т.к. дерево под весом телеги и груза очень податливое (особенно при влажности). Наверно оно делается примерно так: длинная полоска метала которая загибается при температуре и систематических ударах молотом (молотком), после чего два конца соединяются.
Eddi`s child если не так пожалуйста поправь и извини за неточность.
Ну, все, доперло.
Так это же ободы (wheel rim) (хе-хе). Да, точно, они наверно и имелись в виду.
Хотя кто знает, вдруг тогда еще и диски ковали? (как на машинах

).
Или ступицы?
Zem, За комментарии огромное спасибо.
Eddi`s child
11-03-2004, 18:47
именно так
Перевел четвертую часть. (из восьми)
т.е. ~50% от всего текста.
Качайте
все четыре (46 Kb)
Отлично, значит так:
Цитата
…"Кто же еще. Владычица Тьмы." – он пристально посмотрел на меня и обошел могилу. – "Она знает, что я отпраляюсь за оком дракона, и она пытается мне помешать. Я с ней расправлюсь. Я … (бла, бла, бла)"…
Возможна пропущена (В) в слове «отпраляюсь»
Цитата
"Из этого мне предстоит ковать копья?" – спросил Терос, посмотрев на колодец с мрачным выражением.
"Да, друг" – вздохнув, ответил Фисбен.
"Драконий Металл. Магическое серебро."
Терос нагнулся и взял с пола что-то из кучи этого чего-то, лежащего на полу. Это было копье, и оно блестело в свете от колодца с серебром …
По смыслу Флинт ковал с Теросом, а не Физбин.
Цитата
…тебе это не нравится, но гора-то никуда не денется. Вот как раз Таким и было его Выражение.
Я шепотом сказал Теросу – ТЫ ДОЛЖЕН ОТСУПИТЬ ПРЯМО СЕЙЧАС, ПОТОМУ, ЧТО ТЕБЕ НИКОГДА НЕ СЛОМИТЬ ЕГО.
Флинт продолжал: "Мы возьмем…
Рассказ рассказывает Тас следовательно: Тас сказал Теросу? Но Терос не ответил, возможно стоит уточнить, что Терос не услышал. В слове «ОТСУПИТЬ» пропущена (Т).
В остальном прекрасно и характеры хорошо передались.
Zem Про орфографию спасибо, бывает

Цитата
По смыслу Флинт ковал с Теросом, а не Физбин.
Да, именно Флинт в той фразе и есть.
Цитата
Рассказ рассказывает Тас следовательно: Тас сказал Теросу? Но Терос не ответил, возможно стоит уточнить, что Терос не услышал.
ммм... там немного мутная фраза. Насколько я понял, он действительно зашептал, но так, чтобы Терос его не услышал.
В предложении используется идиома
under my breath, обычно переводящаяся как шепотом, тихим голосом.
Переделал на такую:
Я мысленно сказал Теросу ...ЗЫ: Текст закачал заново
Dtr , «under my breath» - действительно странная (фраза) дословно: под моим дыханием, перефразировано: одними губами. Но «Я мысленно сказал Теросу» мне больше нравится.
Я тут еще одну главу перевел.
качайте
Megaera
26-03-2004, 12:35
Перевод замечательный, ты просто молодец! А не знаешь, где можно ее на английском скачать - я же умру от любопытства. Но если нельзя, то буду читать по кусочкам...
Megaera С этого же сайта и скачивал. (Последний рассказ из книги The War of The Lance) точная ссылка
здесь
Цитата
"Маг", - сказал он таким тоном, словно произнес "дерьмо огра", - "И кендер". (Не буду описывать, как ЧТО это звучало). "Что вы здесь делаете? Как вы осмелились осквернить это священное место?"
…Как что это звучало)… – может стоит убрать (что) просто на гипотетическое-уточнение это не влияет. И огры в саге не так часто встречаются.
Цитата
"А меня Тассельхоф Непоседа" – представился я, любезно протягивая руку, - "И у меня есть собственный дом в Утехе, только у него нет имени. А может, даже и дома-то больше нет." – добавил я, вспомнив увиденное в Утехе, когда я там был в последний раз, и немного взгрустнув от этой мысли.
У Таса был свой собственный дом в Утехе? Я не знал. Но дело в том, что у кендеров своеобразно мнение о собственности. Хотя пусть это решают поклонники кендеров.
Dtr удачи тебе в твоём нелёгком деле.
Zem Цитата
…Как что это звучало)… – может стоит убрать (что) просто на гипотетическое-уточнение это не влияет.
Да, пожалуй можно. Оставляю -
"Не буду описывать, КАК это прозвучало"Цитата
И огры в саге не так часто встречаются.
И что? От этого их какашки меньше воняют или выглядят красивее?

Да, кстати, не так уж и редко - их просто переводят людоедами/великанами.
По поводу свобственного дома Таса. имхо, Он есть. Иначе где же Тас жил в Утехе в молодости? Да и в том месте однозачно говорится, что это его собственный дом.
... and I have a house myself, in Solace ...
Кендер-оборотень
1-04-2004, 17:37
Круто, Dtr >>>! Хорошо, что ещё есть люди, готовые вот так, безвозмездно (то есть дадом) делать людям что-то хорошее (например, переводить). Жаль, что не могу тебе добавить харизму - правов пока не имею

Насчёт кендерского дома - так ведь он в карман не помещается
Наконец то это свершилось!
Я перевел рассказ до конца.
Взять его можно все
там же (84 Kb)
Жду ваших отзывов и комментариев.
2 Заинтересованным людям
Перевод можно выложить на любом сайте. Ессно, авторское право на перевод остается за мной, правда он может еще немного измениться из-за неточностей, которые, вероятно, найдутся позже.
ЗЫ: Всем удачных выходных.
ЗЗЫ: а вот
здесь - обложка к книге.
МОЛОДЕЦ!К сегоднешнему вечеру прочту и дам ответ.
Цитата
Dtr
И что? От этого их какашки меньше воняют или выглядят красивее?
Нет конечно.
Что касается дома Таса то увы, видимо я на это обстоятельство не обратил внимания.
С части 6.
[quote]Солнце не взошло или же если они и взошло, то мы это пропустили…[/quote]
Я бы заменил (…ОНИ и взошло,…) на (ОНО и взошло,)
[quote]…., когда пытался читать свою книгу заклинаний при свете магической свечи, которая оказалась больше магической чем свечей. (Мне пришлось забрать фитиль).[/quote]
Если я правильно понял речь идёт о сравнении магической свечи Физбина с обычными свечами Крина. Т.е. возможно стоит заменить на (…которая была больше обычной свечи (?(в несколько раз)?) в связи с чем мне (Тас) пришлось забрать (?(отобрать)?) фитиль)
Хотя как можно отобрать фитиль у свечи?
И зачем он её отобрал? (?(чтобы не утонуть (?(промокнуть)?) в растаявшей воде)?)
В любом случая скопируй английский отрывок этой фразы, ито как-то не по-русски.
[quote]…что, может, звучит и не совсем вежливо для тебя, но это было больше, чем я ожидал).[/quote]
Рассказ ведёт Тас и может стоит заменить (…для тебя,…) на (для меня). ?
[/quote]… он не собирался разрывать ни мои кармашки, ни внутренности, (смотря, что первое попадется под руку)…[quote]
(…первое попадется под руку) может стоит заменить на (первое попалось бы под руки).
[quote]... , как он дорог ему был.[/quote]
Стилистика: ,как он был дорог ему. (или) ,как он был ему дорог.
[quote]…что мы оказались в Плохом Месте, и надо убираться отсюда, пока не Стало еще Хуже.[/quote]
Можно заменить на: …пока не стало ещё хуже. (Стало, Хуже – маленькими буквами).
[quote]…Дурацкая! Дурацкая!"
После этого Стало Хуже.[/quote]
Без изменений т.к. акцент ударения предложения на Стало Хуже.
[quote]…что без магии (или чего-нибудь не нее похожего) нам оттуда не выбраться.[/quote]
Заменить на: или чего-нибудь НА неё похожего.
[quote]…"Я ношу эту шляпу уже долгие годы", - хныкал он сопя и вытирая глаза кончиком бороды. "Лучшая шляпа в мире. За исключением фетра, но те не для магов".[/quote]
Запятая: …хныкал он, сопя…
«. За исключением фетра…» фетр это материал (ткань), так что может, стоит изменить на (из фетра).
[quote]…его до тех пор, пока его не перестал трястись.[/quote]
Стилистика: пока он не перестал трястись. (или) пока его не перестало трясти.
[quote] знаю это, так как встречал одного у Стены Льда.[/quote]
По моему в Др.Зим.Ночи она называлась Ледяная Стена. (в печатном варианте)
И это была она (драконица)
[quote]…Гунтару. Это не замет много времени.[/quote]
Лучше заменить на: Это не займет много времени.
[quote]Фисбен вытащил свою липкую шляпу из кармана и аккуратно надел на голову. Он начал что-то бормотать и делать пассы руками, поэтому я понял, что он готовит какое-то заклинание. Я прикрыл лицо руками и схватил его за одежды.[/quote]
А когда он (Физбин) успел засунуть шляпу в корман?
«…. Я прикрыл лицо руками и схватил его за одежды.»
Возможно стоит заменить на: (Я прикрыл лицо руками, а после схватил его за одежды.) или (Я прикрыл лицо рукой, а свободной схватил его за одежды.) Ито получается, что рук у Туса 4.
[quote]"Пожалуй, я лучше присяду", – сказал он и опустился прямо не снег.
Я тоже присел, и мы поговорили еще, и в итоге он понял, что я хочу сказать. Это было тем, что я не должен никогда и ни за что никому не рассказывать о том, что Копья не работают. И, чтобы уверить его в том, что не скажу про это не слова, я поклялся самым дорогим, чем может поклясться кендер.[/quote]
Слишком ретееватая фраза (даже для кендера)
что я не должен никогда и ни за что никому НЕ рассказывать о том, что Копья не работают.
Возможно лишнее «НЕ»
Я еще рас перечитаю книгу от начала до конца, в поисках возможных нюансов.
Как например:
…Разгром Тхротла. (стр 4)
Сама книга мне очень понравилась, особенно три момента 1) про насморк (я уже говорил) 2) бой с драконом (над похожим моментом я тоже смеялся в Др.Вес.Расс.) 3) Эпопея с могилой Хумы (недаром 3 или 4 главы заканчиваются фразой где фигурирует «Усыпальница Хумы.».
Zem Спасибо тебе за комментарии. Очень помогли.
Есть вопросик. Рассказ ведет Тас. Вроде обращается он ко всем почти всегда на "ты".
Но есть одно "но": он рассказывает двойной рассказ. Основной - для неопределенного читателя,
а второй - для группы из нескольких человек. Вот я и думаю: стоит ли менять "ты" на "вы", или нет.
А все из-за англ. "You".
А теперь, собственно и ответы к комментариям:
>Я бы заменил (…ОНИ и взошло,…) на (ОНО и взошло,)по идее, так и есть. заменил.
>Если я правильно понял речь идёт о сравнении магической свечи Физбина с обычными свечами Крина.>Т.е. возможно стоит заменить на (…которая была больше обычной свечи (?(в несколько раз)?) в связи с чем мне (Тас) пришлось забрать (?(отобрать)?) фитиль)Нет, именно так как написано.
>Хотя как можно отобрать фитиль у свечи? Пожалуй лучше будет "О фитиле я потом позаботился".
>И зачем он её отобрал? (?(чтобы не утонуть (?(промокнуть)?) в растаявшей воде)?)Что бы ситуация не повторилась.
>В любом случая скопируй английский отрывок этой фразы, ито как-то не по-русски.держи:
Цитата
... if you don't count Fizban accidentally melting our snow shelter down around us one night while he was trying to read his spell book by the light of a magical candle that turned out to be more magic than candle. (I got to keep the wick).
>Рассказ ведёт Тас и может стоит заменить (…для тебя,…) на (для меня). ?Нет, именно "для тебя". Хотя пожалуй лучше так: "тебе это, может, и показалось бы и не совсем вежливо"
Т.е. именно для слушателя.
>(…первое попадется под руку) может стоит заменить на (первое попалось бы под руки).согласен.
> Стилистика: ,как он был дорог ему. (или) ,как он был ему дорог.Спорить не буду. изменил.
> Можно заменить на: …пока не стало ещё хуже. (Стало, Хуже – маленькими буквами).> Без изменений т.к. акцент ударения предложения на Стало Хуже.Нет. Акцент идет в обоих случаях. в первом случае убрал слово "еще".
> Заменить на: или чего-нибудь НА неё похожего.угу.
> фетр это материал (ткань), так что может, стоит изменить на (из фетра).Над этим предложением бился долго. Так как надо оставить именно Фетр для последующей реплики Таса.
Вся морока, что там используется "fedora" - мягкая фетровая шляпа, американизм.
Изменил так: "Лучший материал в мире". дальнейшую часть предложения не поменял.
>Стилистика: пока он не перестал трястись. (или) пока его не перестало трясти.угу. выбрал вариант №2.
>По моему в Др.Зим.Ночи она называлась Ледяная Стена. (в печатном варианте)
>И это была она (драконица) Как то я это запамятовал. не помню. исправлю.
>Лучше заменить на: Это не займет много времени.угу. опечатка.
>А когда он (Физбин) успел засунуть шляпу в корман?На предыдущей странице

- перед тем, как вышел из пещеры.
>Возможно стоит заменить на: (Я прикрыл лицо руками, а после схватил его за одежды.) или (Я прикрыл лицо рукой, а свободной схватил его за одежды.) Ито получается, что рук у Туса 4.Переправил на "Я прикрыл лицо и схватил его за рукав."
>Слишком ретееватая фраза (даже для кендера)Цитата
Which was that I would never, ever, ever say anything to anybody about the dragonlances not working.
Имхо, фраза нормальная.
>Возможно лишнее «НЕ» это да. убрал.
2 AllС учетом исправлений все закачал заново.
Zem Цитата
Я еще рас перечитаю книгу от начала до конца, в поисках возможных нюансов.
Как например:
…Разгром Тхротла. (стр 4)
В чем сомнения?
Dtr спасибо конечно за перевод. Только у меня не получилось от туда скачать. А ты не мог бы написать Тсарю, чтобы он выложил рассказ на этом сайте, а? Заранее благодарен.
И ещё. Какие у тебя дальнейшие планы по части переводов? Продолжай своё нужное и важное дело!!!
ДжелуНадо затопать на сайт
http://magicpack.narod.ru, и скачать оттуда.
Иногда бывает. Дружно скажем спасибо за это народу.ру - насколько я понял у тебя вместо раровского файла скачивается html с инфой о том, что ты собираешься скачать. вот так. Посмотри сам, у тебя скачалось. 90% что я прав.
ЗЫ: Тсарю я сегодня отписал.
А про планы.... не люблю загадывать. пока что - либо атлас, либо что-нить из mtg тематики.
Кстати, всех приглашаю зайти
сюда- Я там перевожу атлас мира (тот, который by Karen Wynn Fonstad)
Нет вы только представляете! У меня отказал Explorer, и я вынужден был переустановить Window’s, но лицензированного кода я так и не нашел. Пришлось звонить в фирму, у которой месяцев 7 назад я купил комп. И знаете что они мне ответили? Что наклейка с кодом находится внутри системного блока. Между прочем она не только находилась внутри системного блока, а она была нуклеина прямо на МАТЕРИНСКУЮ ПЛАТУ!!! Ужас, куда катится мир?
Цитата
>Если я правильно понял речь идёт о сравнении магической свечи Физбина с обычными свечами Крина.
>Т.е. возможно стоит заменить на (…которая была больше обычной свечи (?(в несколько раз)?) в связи с чем мне (Тас) пришлось забрать (?(отобрать)?) фитиль)
Нет, именно так как написано.
>Хотя как можно отобрать фитиль у свечи?
Пожалуй лучше будет "О фитиле я потом позаботился".
>И зачем он её отобрал? (?(чтобы не утонуть (?(промокнуть)?) в растаявшей воде)?)
Что бы ситуация не повторилась.
>В любом случая скопируй английский отрывок этой фразы, ито как-то не по-русски.
держи:Цитата
... if you don't count Fizban accidentally melting our snow shelter down around us one night while he was trying to read his spell book by the light of a magical candle that turned out to be more magic than candle. (I got to keep the wick).
Вот теперь ясно свеча Ф. сравнивается по эффективности с обычной свечой.
Вот как я бы перевел отрывок:
…если не считать того, что Физбин случайно чуть не растопил наше снежное убежище в ту ночь, когда он старался прочесть книгу заклинаний при свете волшебной свечи, которая оказалась гораздо более магической, чем просто свеча. Я вынужден был следить за фитилем.
Т.е. имеется в виду контролировать силу огня (высоту пламени).
И мне кажется что: «…наше снежное убежище…» больше подходит чем «…снег вокруг нашей стоянки…»
Цитата
Фетр…
… дальнейшую часть предложения не поменял.
У меня была просто мысль заменить предлог «на» на «из», но –
Цитата
Изменил так: "Лучший материал в мире"
- согласен так лучше.
Цитата
А когда он (Физбин) успел засунуть шляпу в корман?
На предыдущей странице - перед тем, как вышел из пещеры.
Sorry не узрел.
Цитата
Я еще рас перечитаю книгу от начала до конца, в поисках возможных нюансов. …Разгром Тхротла. (стр 4)
Dtr - В чем сомнения?
Просто хотел перестраховаться. Кстати я так и не понял о какой битве «… Разгром Тхротла…» шла речь.
А в остальном Рассказ готов для массового прочтения. Обложка тоже хорошая, правда можно былобы подредактировать я имею в виду русские названия + себя любимого вписать « Мол перевёл Dtr»
Цитата
Dtr to Джелу
…насколько я понял у тебя вместо раровского файла скачивается html с инфой о том, что ты собираешься скачать. вот так. Посмотри сам, у тебя скачалось. 90% что я прав…
У меня на этом форуме подобное было 2-3 раза, просто минут через 10 повторите скачку. У меня со второго раза закачивалось правильно.
Наконец-то появятся карты Кринна на русском, а не сканированные английские.
Цитата
И мне кажется что: «…наше снежное убежище…» больше подходит чем «…снег вокруг нашей стоянки…»
Да, пожалуй так лучше.
Цитата
Кстати я так и не понял о какой битве «… Разгром Тхротла…» шла речь.
Вероятно, про это можно прочесть в других книгах.
И еще:Тхротл заменен на Тротал. (из-за перевода в книге "Убийство в Тарсисе" и + так в маде трех лун)
Цитата
А в остальном Рассказ готов для массового прочтения. Обложка тоже хорошая, правда можно былобы подредактировать я имею в виду русские названия + себя любимого вписать « Мол перевёл Dtr»
Зачем портить обложку?
В самом начале текста написано, кто перевел. Имхо, этого вполне достаточно. Сам себя не похвалишь - никто и не вспомнит

До кучи проставил версию перевода

Сечас - 1.0
Народ, а где её скачать, дабы прочитать??
Kaeron, а не судьба внимательней страницы просматривать, а? А если серьёзно, то история Таса полностью выложена на
www.dragonlance.ru
Цитата
Dtr
Вероятно, про это можно прочесть в других книгах.
И еще:Тхротл заменен на Тротал. (из-за перевода в книге "Убийство в Тарсисе" и + так в маде трех лун)
звиняюсь я пока прочёл только до Драконов летнего полдня.
Kaeron
Я думаю довольно скоро эта книга появится в разделе книги (если уже не появилась) и EIN или Тсарь или другой модел поместит инфу на глав стр. и в раздел «В какой последовательности читать…».
Лично на мой вкус его лучше читать после трилогии Близнецов.
Всех с праздником Победы Великой Отечественной Войны!
Zem конечно так лучше - соблюдается хронология и порядок написания книг. Хотя я ДЛП прочитал раньше Близнецов - так уж получилось.
огромное спасибо за перевод Dtr, скажи а что ты имел ввиду когда говорил про тематику Мтг?
Добавлено в [mergetime]1084125549[/mergetime]:
Сори за оффтоп кстати, имхо не тема форума - лит-ра по МТГ...
Scorpion ZS 256
26-06-2008, 5:36
Сопсна тему новую делать лень, более подходящей не нашел, внимание вопрос (аки переведите фразу):
seneschal stepped into the cottage and began disrobing. He tossed his clothes upon the hearth, watching the blood of his victims burn in shades of orange and blue.
Я как-то логику не очень проследил.