В дискуссии о том как правильно переводить слово "дварф", Зарендаргар сказал, что "с пикси и спрайтами тоже происходит подобная ерунда", так как в свое время их перевели как эльфов, а потом началась путаница. Данный вопрос меня немного заинтересовал, но чтобы не уводить ту тему в оффтоп окончательно, я решил начать новую.
Заглянув в энциклопедию Яндекса, я обнаружил три интересные ссылки:
1. Эльфы (Elfae), в сев. мифол. божества низшего разряда, дружелюбно относящиеся к людям, любят музыку и танцы.
(Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона)
2. Эльфы, альвы (нем., единственное число Elf, Elfe, др.-исл. alfr), в германо-скандинавской мифологии духи природы, населяющие воздух, землю, горы, леса. Иногда различаются "чёрные Э." (живущие в земле карлики - гномы) и светлые Э. Последние в народных поверьях обычно представляются как благожелательные к людям, лёгкие, воздушные существа, ведущие весёлые хороводы и пляски при луне.
(БСЭ)
3. Титания (Titania), в герман. мифологии королева эльфов, супруга Оберона.
(Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона)
В связи с этим мне в голову пришли мысли

Самое старое художественное произведение, в котором были эльфы, которое я смог вспомнить

- У. Шекспир "Сон в летнюю ночь". В оригинале Шекспир использует слово "fairy". Наши переводчики перевели это слово как "эльфы". Но: Титания и Оберон (персонажи Шекспира) "произошли" из германской мифологии, и, следовательно, изначально были не "fairy", а "Elfe". И у меня возникает подозрение, что изначально в английском языке слова elf не было, и Шекспир (или кто-то до него) стал переводить немецкое Elfe как fairy. А наши переводчики, лишь восстановили "справедливость" переведя шекспировских fairy как "эльфы".
Кто что думает по этому поводу?