Dragonlance - - - -
: Зарубежная поэзия
Форум Dragonlance > Литература > Нефантастическая литература
StainlessKnight
Лично мои любимые поэты:
Роберт Фрост.
Джон Китс - его творчеством я заинтересовался, как ни странно, после прочтения "Гиппериона" Дэна Симмонса
И my favorite: Уильям Блейк. Например:

Tiger, Tiger, Burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the h and dare seize the fire?

And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?

What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the lamb make thee?

Tiger, Tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
Spectre28
Байрон... любимое стихотворение - "Тьма"
Аглая
Душевная тема rolleyes.gif Мне больше всего из зарубежной поэзии нравятся Гарсиа Лорка, Киплинг, Бернс. Правда, читать я все-таки люблю в переводе. У нас хорошая школа перевода (читала где-то).
Juolly
Артюр Рембо, Озарения и Лето в Аду - гениально.
Orlik
А моим любимым поэтом как был, так и останеться во веки Великий Уильям Шекспир... Его еще мало кто превзошел... (только без обид на это выражение, так как это сугубо мое личное мнение)

"Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня."
(Шекспир, перевод Б. Пастернака)
Helga
Шекспир, Байрон, Герхих Гейне.
Такхизис
StainlessKnight - Блейк рулит!

Auguries of Innocence.

To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
A robin redbreast in a cage
Puts all heaven in a rage.
A dove-house filled with doves and pigeons
Shudders #### through all its regions.
A dog starved at his master's gate
Predicts the ruin of the state.
A horse misused upon the road
Calls to heaven for human blood.
Each outcry of the hunted hare
A fibre from the brain does tear.
A skylark wounded in the wing,
A cherubim does cease to sing.
The game-cock clipped and armed for fight
Does the rising sun affright.
Every wolf's and lion's howl
Raises from #### a human soul.
The wild deer wandering here and there
Keeps the human soul from care.
The lamb misused breeds public strife,
And yet forgives the butcher's knife.
The bat that flits at close of eve
Has left the brain that won't believe.
The owl that calls upon the night
Speaks the unbeliever's fright.
He who shall hurt the little wren
Shall never be beloved by men.
He who the ox to wrath has moved
Shall never be by woman loved.
The wanton boy that kills the fly
Shall feel the spider's enmity.
He who torments the chafer's sprite
Weaves a bower in endless night.
The caterpillar on the leaf
Repeats to thee thy mother's grief.
Kill not the moth nor butterfly,
For the Last Judgment draweth nigh.
He who shall train the horse to war
Shall never pass the polar bar.
The beggar's dog and widow's cat,
Feed them, and thou wilt grow fat.
The gnat that sings his summer's song
Poison gets from Slander's tongue.
The poison of the snake and newt
Is the sweat of Envy's foot.
The poison of the honey-bee
Is the artist's jealousy.
The prince's robes and beggar's rags
Are toadstools on the miser's bags.
A truth that's told with bad intent
Beats all the lies you can invent.
It is right it should be so:
Man was made for joy and woe;
And when this we rightly know
Through the world we safely go.
Joy and woe are woven fine,
A clothing for the soul divine.
Under every grief and pine
Runs a joy with silken twine.
The babe is more than swaddling bands,
Throughout all these human lands;
Tools were made and born were hands,
Every farmer understands.
Every tear from every eye
Becomes a babe in eternity;
This is caught by females bright
And returned to its own delight.
The bleat, the bark, bellow, and roar
Are waves that beat on heaven's shore.
The babe that weeps the rod beneath
Writes Revenge! in realms of death.
The beggar's rags fluttering in air
Does to rags the heavens tear.
The soldier armed with sword and gun
Palsied strikes the summer's sun.
The poor man's farthing is worth more
Than all the gold on Afric's shore.
One mite wrung from the labourer's hands
Shall buy and sell the miser's lands,
Or if protected from on high
Does that whole nation sell and buy.
He who mocks the infant's faith
Shall be mocked in age and death.
He who shall teach the child to doubt
The rotting grave shall ne'er get out.
He who respects the infant's faith
Triumphs over #### and death.
The child's toys and the old man's reasons
Are the fruits of the two seasons.
The questioner who sits so sly
Shall never know how to reply.
He who replies to words of doubt
Doth put the light of knowledge out.
The strongest poison ever known
Came from Caesar's laurel crown.
Nought can deform the human race
Like to the armour's iron brace.
When gold and gems adorn the plough
To peaceful arts shall Envy bow.
A riddle or the cricket's cry
Is to doubt a fit reply.
The emmet's inch and eagle's mile
Make lame philosophy to smile.
He who doubts from what he sees
Will ne'er believe, do what you please.
If the sun and moon should doubt,
They'd immediately go out.
To be in a passion you good may do,
But no good if a passion is in you.
The whore and gambler, by the state
Licensed, build that nation's fate.
The harlot's cry from street to street
Shall weave old England's winding sheet.
The winner's shout, the loser's curse,
Dance before dead England's hearse.
Every night and every morn
Some to misery are born.
Every morn and every night
Some are born to sweet delight.
Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night.
We are led to believe a lie
When we see not through the eye
Which was born in a night to perish in a night,
When the soul slept in beams of light.
God appears, and God is light
To those poor souls who dwell in night,
But does a human form display
To those who dwell in realms of day.
mash
Henry Wadsworth Longfellow - очень нравится про Гаявату.
Генри Нормал - My house is not the same since you left.

The house is not the same since you left
the cooker is angry - it blames me
The TV tries desperately to stay busy
but occasionally I catch it staring out of the window
The washing-up's feeling sorry for itself again
it just sits there saying
'What's the point, what's the point?'
The curtains count the days
Nothing in the house will talk to me
I think your armchair's dead
The kettle tried to comfort me at first
but you know what its attention span is like
I've not told plants yet
they think you're still on holiday
The bathroom misses you
I hardly see it these days
It still can't believe you didn't take it with you
The bedroom won't even look at me
since you left it keeps its eyes closed
all it wants to do is sleep, remembering better times
trying to lose itself in dreams
it seems like it's taken the easy way out
but at night I hear the pillows
weeping into the sheets.
Тасси
Бёрнст, Байрон, Лорка, Киплинг, эх... ещё же были... хоть убей не омню....
н эти поэты *парит* самые здороввские)
Аглая
Ага, сколько тут стихов помещают...

Спешите, спешите скорее
Христос темноликий
От лилий родной Галилеи
Пришел за нашей гвоздикой

Христос остроскулый и смуглый
Идет мимо башен
Обуглены пряди
И белый зрачок его страшен

Спешите, спешите
За Господом нашим!

Гарсиа Лорка (перевод Цветаевой).

Сейчас еще сосредоточусь... Ради любимых авторов...

Эпитафия политику.

Я трудиться не сумел
Грабить не посмел
Я всю жизнь свою с трибуны
Лгал доверчивым и юным
Лгал птенцам

Встречу всех, кого убил
Всех, кто мной обманут был
Я спрошу у них, у мертвых
Бьют ли на том свете морду
Нам, лжецам

Это Киплинг (перевод, кажется, Симонова).
rolleyes.gif
Мит
Гарсиа Лорка, Йейтс. Но я не читаю в оригинале (увы!), только в переводах.
Ориэлла
Из зарубежных поэтов мне нравятся:
1. Эдгар По ("Ворон" главным образом", хотя "Улялюм", "Аннабел Ли" тоже люблю...)
2. Уильям Батлер Йейтс - хотя его я полюбила недавно... Дело в том, что его стихи не входят в нашу институтскую программу, и я начала читать его только после того, как посмотрела "Эквилибриум", и мне запомнились строчки:
"Но я бедняк, и у меня лишь грезы,
Я простирую грезы под ноги тебе,
Ступай легко, мои ты топчешь грезы..."
Правда, я не нашла этого стихотворения на русском полностью, читала на английском...
3. Сэмюэль Колридж ("Кристабель", "Сказание о Старом Мореходе")
4. Уильям Блейк (больше всего нравится стихотворения, по названию которого А. Нортон назвала одну из своих книг - "Тигр светло горящий...)

Как я могла забыть! Еще Федерико Гарсия Лорка (стихотворение "Дождь" очень нравится:
Есть в дожде откровенье - потаенная нежность.
И старинная сладость примиренной дремоты,
пробуждается с ним безыскусная песня,
и трепещет душа усыпленной природы.

Это землю лобзают поцелуем лазурным,
первобытное снова оживает поверье.
Сочетаются Небо и Земля, как впервые,
и великая кротость разлита в предвечерье.

Дождь - заря для плодов. Он приносит цветы нам,
овевает священным дуновением моря,
вызывает внезапно бытие на погостах,
а в душе сожаленье о немыслимых зорях,

роковое томленье по загубленной жизни,
неотступную думу: "Все напрасно, все поздно!"
Или призрак тревожный невозможного утра
и страдание плоти, где таится угроза.

В этом сером звучанье пробуждается нежность,
небо нашего сердца просияет глубоко,
но надежды невольно обращаются в скорби,
созерцая погибель этих капель на стеклах.

Эти капли - глаза бесконечности - смотрят
в бесконечность родную, в материнское око.

И за каплею капля на стекле замутненном,
трепеща, остается, как алмазная рана.
Но, поэты воды, эти капли провидят
то, что толпы потоков не узнают в туманах.

О мой дождь молчаливый, без ветров, без ненастья,
дождь спокойный и кроткий, колокольчик убогий,
дождь хороший и мирный, только ты - настоящий,
ты с любовью и скорбью окропляешь дороги!

О мой дождь францисканский, ты хранишь в своих каплях
души светлых ручьев, незаметные росы.
Нисходя на равнины, ты медлительным звоном
открываешь в груди сокровенные розы.

Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья.

В сердце те же печали, что в дожде просветленном,
примиренная скорбь о несбыточном часе.
Для меня в небесах возникает созвездье,
но мешает мне сердце созерцать это счастье.

О мой дождь молчаливый, ты любимец растений,
ты на клавишах звучных - утешение в боли,
и душе человека ты даришь тот же отзвук,
ту же мглу, что душе усыпленного поля!
Tire
Мне нравятся Байрон, В.Скотт, Шекспир, О. Уайльд... Не очень Бернс, пусть его стихи музыкальны, новсеже он мне не по душе...
Agnostic
Эдгар Алан По, Федерико Гарсиа Лорка, Поль Верлен, Артюр Рембо, Шарль Бодлер. Многие (но не все) стихотворения Уильяма Блейка, Уистена Хью Одена, Петрарки, Оскара Уайльда и др.

Издалека
Льётся тоска
Скрипки осенней -
И, не дыша,
Стынет душа
В оцепененье.

Час прозвенит -
И леденит
Отзвук угрозы,
А помяну
В сердце весну -
Катяться слёзы.

И до утра
Злые ветра
В жалобном вое
Кружат меня,
Словно гоня
С палой листвою.
(Поль Верлен).

Соответствия.

Природа - некий храм, где от живых колонн
Обрывки смутных фраз исходят временами.
Как в чаще символов, мы бродим в этом храме,
И взглядом родственным глядит на смертных он.

Подобно голосам на дальнем расстоянье,
Когда их стройный хор един, как тень и свет,
Перекликаются звук, запах, форма, цвет,
Глубокий, тёмный смысл обретшие в слиянье...
(Шарль Бодлер)
Светлый Циник
Вне сомнения, зарубежных поэтов можно читать только в оригинале. Я видела мало качественных переводов стихов и предпочитаю читать Байрона, Шекспира и прочих английских классиков на их родном языке (благо, знаний на то, чтобы перевести и понять смысл написанного вроде бы хватает:))

LX
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith, being crowned,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight
And Time that gave, doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth,
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of natures truth,
And nothing stands but for his scythe to mow;
And yet, to times, in hope, my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.

W. Sheakspeare
Reptar
Бодлер в переводах: практически все "Цветы зла".
Leena
Редкие переводы бывают настолько же хороши, как и оригиналы. И потому любимых поэтов читаю только в оригинале - Вийон, Ростан, Малларме, Эредиа, БОдлер, Верхарн, Верлен, Элюар.
Гёте, Гейне, Рильке.
Чосер, Киплинг, Шелли, Водсворт, КИплинг, Дилан, Элиотт,Оден.
SagittariuS
О.Генри,Р.Шекли,Р.Грин...

Это поэзия? smile.gif
No Name Man
Доброговременисуток!

Из ненаших поэтов обожаю прежде всего Байрона, Бернса, вообще английскую школу (Шекспира тоже, но поменьше). И естественно, без перевода. Пастернаковский Шекспир великолепен, но... это стихи Пастернака на сюжеты Шекспира... А еще из англичан мне безумно нравится Кэролл как поэт (та же "Охота на снарка").

Еще меня однажды подсадили на Лорку. Близко, что тут сказать. Еще Льоса.

Из американцев - кроме рок-поэтов (почему бы и нет) - конечно Коэн!!! Любимая вещь - "Дорога в Лариссу", "Портрет Геринга".

И еще Япония. Но для этого есть отдельная тема.

Удачи!
Scorpion ZS 256
Декстер Холланд tongue.gif tongue.gif
medmet
прежде всего конечно французы - с них все началось. рембо, бодлер, лафорг, лотреамон, малларме. конечно люблю и элюара и арагона, но все же привлекают более сложные персоонажи - тракль, маринетти, стенбок современные или мертвые, гаражные американцы - лидия ланч, моррисон, керуак тот же. из наших летова люблю, могутина, витухновскую, лермонтов, гумилев, хорошие у гессе еще стихи и гельдерлина и ницше...

Чтобы совершить преступленье красиво
Нужно суметь полюбить красоту.
Или опошлишь избитым мотивом
Смелую мать наслажденья, мечту.
Часто, изранив себя безнадёжно,
Мы оскверняем проступком своим
Всё, что в могучем насилье мятежно,
Всё, что зовётся прекрасным и злым.
Но за позор свой жестоко накажет
Злого желанья преступная мать,
Жрец самозванцам на них же покажет,
Как нужно жертвы, красиво терзать.



Настоятельно рекомендую писать фамилии с большой буквы. Как-то странно называть поэта любимым и проявлять к нему подобное неуважение. Кроме того, родной язык (в котором следует имена собственные писать с большой буквы) тоже следует уважать).

Модератор
Llaita
Лорка - безусловно. Впрочем, про него уже много говорилось...)

А из тех, кого не встретила в упоминаниях - Гийом Апполинер. На мой взгляд, совершенно чудесный автор. Модернист, экспериментатор...Где-то его можно сравнить с Маяковским, но его стихи гораздо мягче по ритмике. К сожалению, французкий я не знаю, но переводы...Пожалуй, приведу один из любимейших:

Та ради которой поэт уходил волонтером
Та чьих уверений хватило на первые дни
О вечно душистая вечно открытая взорам
Тебе моя роза дарю этот запах резни

Ты в бурю не вянешь едва устояв под напором
И так же душиста во тьме на свету и в тени
Овей своих рыцарей в масках залегших по норам
На полузадушенных газом надеждой дохни

Клубится в нас гиблый туман до костей бередя
А дождь этой ночью как нежное тихое море
Оглохший скрипач я играю на струнах дождя

Я песни любви вспоминал и памяти вторя
Стеклянные струны привычно баюкают горе
На землю сырую далёкое небо сводя


(отсутствие знаком препинания - авторская задумка, принятая переводчиком))

Nattsol
Цитата
Бодлер в переводах: практически все "Цветы зла".

Бодлер, однозначно. И "Цветы зла", и "Парижский сплин".

Когда свинцовый свод давящим гнетом склепа
На землю нагнетет, и тягу нам невмочь
Тянуть постылую, - а день сочится слепо
Сквозь тьму сплошных завес, мрачней, чем злая ночь;

И мы не на земле, а в мокром подземелье,
Где - мышь летучая, осетенная мглой, -
Надежда мечется в затворе душной кельи
И ударяется о потолок гнилой;

Как прутья частые одной темничной клетки,
Дождь плотный сторожит невольников тоски,
И в помутившемся мозгу сплетают сетки
По сумрачным углам седые пауки;

И вдруг срывается вопль меди колокольной,
Подобный жалобно взрыдавшим голосам,
Как будто сонм теней, бездомный и бездольный,
О мире возроптал упрямо к небесам;

- И дрог без пения влачится вереница
В душе, - вотще тогда Надежда слезы льет,
Как знамя черное свое Тоска-царица
Над никнущим челом победно разовьет.
Reptar
To Nattsol
О да! Эти строки Бодлера и именно в этом переводе (В. Иванов) я люблю больше всего - так предметно и реально переданы чувства, что дух захватывает.
Хил
Цитата
Джон Китс - его творчеством я заинтересовался, как ни странно, после прочтения "Гиппериона" Дэна Симмонса


Я понимаю. У меня тоже самое. Очень долго искал полный сборник всех его стихов и поэм, на русском нашел "Эндимион" и кое-что в инете, но это ладно, был в Англии, купил там полное собрание его поэзии. Превосходно. Хороший поэт.
Nattsol
Reptar, а я начисто заваленного перевода Бодлера не видел ни разу. smile.gif Да и никто бы не отважился загубить чувства сего поэта. И Гумилёв его нормуль переводил, и Эллис..... smile.gif
Reptar
Nattsol
Ну, то, что не видел, ещ" не означает, что их нет. Просто их не печатают.))) Переводы Эллиса (один только его "Веселый мертвец" дорогого стоит) и Гумилева мне очень нравятся, однако же этот "Сплин" особенно пронзителен именно в этом переводе.
Scorpion ZS 256
Хе... Джон Милтон, прочитал вот... Рай потерянный... Хорошая вещь. Я правда на английском читал, перевод фигов...
Pazuzu
Малларме "Бросок костей..." Элиот Т.С. "Бесплодная земля". Благо, есть двуязычные издания.
Калиф-на-час
Вот, сабж темы и не определен почти sad.gif
Но! Люблю её - поэзию! в том числе и зарубежную smile.gif
Перечислять же если... Ну, Лорка явно, Бодлер конечно, Киплинг безусловно... Мильтон ещё... А вообще - много чего...
Anrisia
Nattsol , Reptar
Цитата
Бодлер, однозначно. И "Цветы зла", и "Парижский сплин".

Присоединяюсь!Вот только я везде искала сборник "Парижского сплина", но сказали что он не переиздаётся, а интернете не полная версия - обидно, мож под скажете где его можно найти- очень хочется его полностью прочитать.
А, ну и конечно английский классик - Шекспир))
. , , , .
@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.