Young_Griffin_77
5-08-2004, 16:21
Долго раздумывал, но всё-же решился (в глазах так и пестрит от закрытых тем

).
Итак, к делу. Речь идёт о появившемся не так давно на сайте переводе книги "Его величество Флинт". Для начала, выражаю благодарность переводчику - давно хотелось прочитать книгу Dragonlance на русском языке - и вот, такая возможность представилась.
Перевод хороший, говорить о недочётах перевода не буду - их мало и они незначительны, да и неприлично как-то - ведь это подарок любителям Dragonlance.
А теперь перехожу непосредственно к содержанию книги. Может, это и необъективно, но книгу хочется только хвалить. Ну, во-первых, просто хорошо посмеялся (порой до слёз). Во-вторых, кроме юмора и иронии, в книге есть и интересные напряжённые моменты, и эмоциональные эпизоды. Написано всё достаточно реалистично. Понравилось описание магии. Кроме того, есть удачные находки (чего только стоят Агарпульта и химическое оружие овражных гномов

). Интересно было узнать о семье Флинта, о жизни холмовых гномов, о жизни самого Флинта.
Вцелом, давно не получал такого удовольствия от чтения.
Не, ну что же с людьми творится! Зачем спрашивается нужно создавать темы, заведомо обречённые на закрытие?

Или может быть это лето так влияет?

Вопрос о Флинте можно было бы обсудить в уже существующей теме, благо таковых в избытке. Например
эта.
Или тогда уж создавать такую тему в Спойлерном разделе, где ей в принципе самое место, но ни как не здесь.
Хочется уточнить три вещи:
1. Тема не закрывается, если в ней есть смысл.
2. Данная тема свой смысл имеет - обсуждение произведения "Его Величество Флинт".
3. Спойлерный раздел существует для обсуждения вещей, не имеющих широкого распространения, а не для открытия там тем по всем произведениям ДЛ подряд.
Доцент Гризлянский
7-11-2004, 8:47
Абсолютно согласен!
Ну хоть кто-то появился в этом детском саду с нормальными знаниями стилистики и русского языка! Wailhorn браво! Такие переводчики, что сначала что-то для "быдла" накропают, а когда серьезные и грамотные люди потом начинают указывать на ошибки, сразу начинают пищать - "мне не платят" "да я так... во время чтения... "
Цитата (loosingar @ 7-11-2004, 4:16) |
|
Цитата |
1. Нормально указать недочеты? Пожалуйста! "Весь текст не отвечает требованиям стилистики русского языка"! |
Это не недочет, это так, только бы проехаться

Конкретику, товарисч

Еще раз повторюсь, весь текст я для избранных переписывать не буду.
Цитата |
2. То, что я указал - три первых абзаца текста - с первой страницы. Любой может открыть и убедиться - весь остальной текст не лучше. Беспочвенное оправдание. |
Да, пардон, пролог это, прошляпил, исправлю
Цитата |
3. насчет первого "ЗЫ" - зачем тебе? Поверь, для тебя это лишнее. |
Почему? Может, почерпнул бы чего-то у корифея, или посмеялся бы
Цитата |
4. Насчет второго "ЗЗЫ" - "это не нападка" звучит откровенным лицемерием после подобных фраз: "хотя скорее всего тебе бы не доверил", "Ты бы сравнил надписи на своей шкурке и правила транскрипцции, огрызок критики" - так что тут я тебя твоими же словами могу давить... |
Ладно, я тебе твои же слова объяснять не буду. Да, прости, не от Кирчов меня передернуло
А я не писатель, и не стремлюсь им быть, меня моя работа устраивает полностью
To Гризлянский: Ну, тут и ждать ничего другого не стоило бы, все сообщения одинаковы, интересно было бы возраст узнать, хотя нет, ни к чему это...
Насчет дискуссии, мне пока неинтересно, просто идет зацепка и обмусоливание одной темы, а на неприятные посты ответа нет.
Все... Пока
loosingar
7-11-2004, 17:50
Цитата |
Это не недочет, это так, только бы проехаться Конкретику, товарисч |
Конкретику я привел из первых трех абзацев. Вам угодно, чтобы я пошел по тексту выписывая сюда цитатами ВСЕ опечатки, грамматические, орфографические и стилистические ошибки? Это мне придется накатать текст вдвое больше вашего. Я думаю, что для примера первых трех абзацев вполне хватает - остальной текст выдержан в том же ключе.
Цитата |
Еще раз повторюсь, весь текст я для избранных переписывать не буду. |
Вероятно под "избранными" имеются ввиду все люди, которые мало-мальски знакомы с русским языком, и которые жалеют его, когда с ним так обращаются?

Цитата |
почерпнул бы чего-то у корифея, или посмеялся бы |
Так сказать "искрометный юмор из него просто пёр"!

Давай я объясню свой подход. Моя работа - это некоторое количество общей безликой массы книг, что лежит на прилавках. Поищи в них недочеты, если найдешь - считай, что это моя работа, и веселись на здоровье - я не против!
Цитата |
Да, прости, не от Кирчов меня передернуло |
Да пофиг!

Перевод имен собственных - самая большая проблема любого переводчика. В этих случаях любые варианты могут быть неверными и обычно оставляются на совести переводчика. Оспоришь?
Цитата |
я не писатель, и не стремлюсь им быть, меня моя работа устраивает полностью |
А я не зря дал эту ссылку - там человек обладает полным отсутствием чувства стиля литературного языка, и на все указания его недочетов с апломбом отвечает "это мой авторский стиль"! От него же прозвучала еще одна фраза века: "Я достаточно грамотен, и проверки в Ворде, бездушной машиной, мне не нужны"! А опечаток и банальных орфографических ошибок, которые Ворд поправил бы не напрягаясь, у него там ой как много.
Не надо пытаться передернуть мои слова в этой ситуации - я НЕ ХОЧУ сказать, что ты неграмотен, я НЕ ХОЧУ сказать, что ты не разбираешь в чем-то! Я просто предложил тебе почитать ветку с обсуждением стиля одного произведения, и попробовать представить себе его автора.
Цитата |
Я думаю, что для примера первых трех абзацев вполне хватает - остальной текст выдержан в том же ключе. |
1. Ты ведь весь текст не читал, верно?
2. Мне намного сложнее заметить свои ошибки, чем человеку со стороны.
Цитата |
Вероятно под "избранными" имеются ввиду все люди, которые мало-мальски знакомы с русским языком, и которые жалеют его, когда с ним так обращаются? |
Нет, пока это только ты.
Цитата |
Моя работа - это некоторое количество общей безликой массы книг, что лежит на прилавках. Поищи в них недочеты, если найдешь - считай, что это моя работа, и веселись на здоровье - я не против! |
Я вообще человек веселый и не конфликтный, а так неинтересно, в любой книге можно найти массу недочетов и помарок, мне не полегчает
Цитата |
Перевод имен собственных - самая большая проблема любого переводчика. В этих случаях любые варианты могут быть неверными и обычно оставляются на совести переводчика. Оспоришь? |
Да без проблем оспорю, споров по этому поводу в лингвистической среде было немало, к общему мнению так и не пришли, но только никто калькирование особой проблемой не считал, можно было воспользоваться международной транскрипцией или хоть в лингве нечто подобное поискать - Kirchhoff's laws хотя бы
Хотя я скорее с Нюмарком соглашусь- самое сложное в переводе это передача стилистических тропов...
По поводу стиля, не надо сравнивать перевод и оригинальное произведение, тут переводчик ставится вообще в весьма деликатное положение - у него выбор: либо передать на язык перевода стиль автора, либо же перевести текст по всем правилам, потеряв при этом начальное ядро, так что тут единого выбора быть не может.
ты просто свой первый пост подал исключительно как оскорбление или провокацию, какой после этого нормальный разговор может быть?
Хотя наш с тобой разговор - это пока демагогия и пинание мячика, как правило, в одни ворота, так можно и в личке общаться...
Доцент Гризлянский
8-11-2004, 9:29
Уважаемые господа! Замечу, что Ваш разговор действительно беспредметен, ибо слушаете вы только себя.
То Олег: Вы насчет возраста не растраивайтесь, я уже заметил, что Вы очень нервно реагируете на все с первого раза :-)
Поверьте, я не стал бы влезать в тему, если бы не имел ПРЯМОГО отношения к труду переводчика...
loosingar
8-11-2004, 13:24
Цитата |
Ты ведь весь текст не читал, верно? |
Это какой-то способ выехать? Вряд ли... Я ее распечатал и прочитал целиком. Так что хоть у кого-то есть бумажный вариант...

Я потому и решил написать, что прочитав расстроился дохлому картриджу и стопке бумаги выкинутых на сырое, недоделанное произведение. Распечатаный вариант "Кузницы души" с переводе Ветры стоит у меня на почетном месте, а стопка с "Королем Флинтом" лежит где-то вуглускр... Порадовался я тогда на "Кузницу", не читая распечатал - думал все на сайте сделано на высоком уровне, ошибся, сам виноват.
Цитата |
Мне намного сложнее заметить свои ошибки, чем человеку со стороны. |
Как раз об этом я и говорю! Несложно дать объяву тут же, в форуме, с текстом "Перевел книгу, но не уверен в качестве. Если есть кто-то, кто готов отредактировать - велкам!" Это я так, для примера... В принципе путей много...
Цитата |
Нет, пока это только ты |
Так это еще хуже! Выходит остальные не хотят писать, или, не дай бог, обладают меньшим чем у меня чувством вкуса. Дело в том, подозреваю, что ты сам не видишь, не хочешь видеть, тех ошибок, о которых я говорю - иначе я встретил бы иную реакцию. Реши для себя, что тебе важне - сказать "я сделал идеал, а все кто не согласен - кА33лы", или же "а ведь и правда - где-то у меня есть кое-какие недочеты".
Цитата |
просто свой первый пост подал исключительно как оскорбление или провокацию |
А мне казалось, что указание четырех грубых ошибок русского языка и стиля литературного изложения с первой же страницы, не рыская лишний раз по тексту, это и есть конструктивная критика. Остальное - эмоции, и я их обычно в тексте пропускаю. Если ты не обратил внимания на ошибки, и увидел лишь эмоции, то тут надо искать причины глубоко в самом себе.

Цитата |
наш с тобой разговор - это пока демагогия и пинание мячика, как правило, в одни ворота |
Так вот почему тебе нужны были мои работы!

Ты просто хотел начать тыкать меня носом в мои ошибки!

Вряд ли получится - суть в том, что ТЫ выложил свой перевод на общее обозрение, и именно о нем идет речь. А про мои работы разговор заводить здесь нет смысла - надо тогда уж идти на Азбуку или АСТ...
"Демагогией", как мне кажется, в данной ситуации ты называешь все, что тебе не нравится. "Пинание мячика" - наверное тоже?
Так я еще раз хочу спросить - считаешь ли ты действительно свой перевод идеальным? Не возникает желания после "наездов этого старого кА33ла" заново его перечитать и что-то поправить? Скажи одно "НЕТ", и я не стану продолжать - причина наверняка будет понятна.
Цитата |
Это какой-то способ выехать? Вряд ли... Я ее распечатал и прочитал целиком. Так что хоть у кого-то есть бумажный вариант... |
И это не может не радовать
Цитата |
А мне казалось, что указание четырех грубых ошибок русского языка и стиля литературного изложения с первой же страницы, не рыская лишний раз по тексту, это и есть конструктивная критика. Остальное - эмоции, и я их обычно в тексте пропускаю. Если ты не обратил внимания на ошибки, и увидел лишь эмоции, то тут надо искать причины глубоко в самом себе. |
Неа, я в тексте читаю все, и эмоции в том числе, они как раз и служат причиной того, что возвращаться к содеянному у многих уже ьпросто нет желания, это так, на будущее (вот почему не люблю, когда их не контролируют, а то, что ты посчитал нападкой было просто ответом в таком же ключе. Ну, да ладно, проехали

).
Можешь конечно не верить, но те ошибки, (3 из 4) я уже исправил. А ты бы согласился со всеми указанными тебе ошибками?
По поводу стиля литературного изложения: тут либо объясни, что ты имеешь здесь в виду, либо смотри мой предыдущий пост, там я о стиле довольно подробно того... Хотя я не уверен, что в этом вопросе мы с тобой сойдемся, я, допустим, никогда не соглашусь с этим:
Цитата |
"Весь текст не отвечает требованиям стилистики русского языка"! |
Цитата |
Так вот почему тебе нужны были мои работы! |
Отнюдь, я критикой вообще не занимаюсь (разве что чуть-чуть и в политике

), интересно было просто изучить то, к чему касался ты и, может, тогда бы мне удалось выцепить то, что ты считаешь стилем и вообще слегка понять, чего ты хочешь

Хотя, я еще раз повторюсь, в той же Азбуке или АСТе можно накопать уйму несуразиц (тот же "Черт Побери" в "Убийство в Тарсисе", если мне память не изменяет), но ты прав, не об этом речь.
Демагогией я называю пустой и беспредметный разговор, где мусолится одна тема, на которую уже давно получены все ответы, ничего нового сказать нельзя, но поговорить все равно хоцца

Насчет мячика, просто один из собеседников умело обходит все неприятные или неинтересные ему вопросы, возвращая разговор к основной ветке.
Цитата |
не дай бог, обладают меньшим чем у меня чувством вкуса |
Вот это и настораживает
Цитата |
Так я еще раз хочу спросить - считаешь ли ты действительно свой перевод идеальным? |
Отвечу еще раз - нет, я нигде и никогда не называл его таким, изначально под издательство никто его не готовил...
Цитата |
Не возникает желания после "наездов этого старого кА33ла" заново его перечитать и что-то поправить? |
Никто тебя тут старым (уже) и каззлом (каззлов мочат

) не считает, если бы считал, то я бы даже общаться не стал, а вишь, тред кормим

Скажу тебе по секрету, правлю я его уже довольно давно, только небольшими порциями из-за той же нехватки времени. Вполне возможно, что даже захочу сесть и взяться всерьез, но только в отпуске и когда "Свет и Тьма" закончу, выкладывать я здесь какие-либо правки я не могу просто физически, т.к. сайт это не мой, а напрягать администрацию порционными вливаниями у меня нет желания.
Цитата |
То Олег: Вы насчет возраста не растраивайтесь, я уже заметил, что Вы очень нервно реагируете на все с первого раза :-) Поверьте, я не стал бы влезать в тему, если бы не имел ПРЯМОГО отношения к труду переводчика... |
Нет, здесь дело не в нервах, я просто не могу понять, под кого Вы удачно маскируетесь. На переводчика Вы не похожи, во всяком случае для меня, т.к. имел возможность читать ваши посты (похоже, что не только здесь), уровень "эго" просто зашкаливает...
Всё господа, театр двух актёров закрыт, т.е. дальнейший ваш диалог в этой теме я посчитаю нарушением правил форума пункта 1.1 о флуде на форуме. Так что либо продолжайте диспут в привате, либо ждите комментария других пользователей относительно как перевода книги "Его Величество Флинт", так и относительно вашей дискуссии.