Вы все наверное замечали разношерстность переводов различных людей. У один темин периводится так у других по другому. И у меня в связи с этим появилась идея создать единый словарь терминов. Вы наверное и сами понимаете необходимость такого шага. Теперь осталось решить как нам это выполнить. Оставляйте ваши предложения ниже.
Я вообще то до этого создавал словарь для Промта, но из-за подения винчестера он был утерян.
Astinus, а в какой форме это всё будет(словарь т.е)? Насколько я понял, ты предлагаешь составить единый шаблон для перевода фентезийных текстов. Или я не прав?
Да это я и собираюсь предложить.
А вид - можно в текстовом, а можно и для Промта. Конечно - лучший выбор составить словарь для Лингво, но это просто свер геморно
Ну давай, только я не знаю с чего начать. ???
Спрашиваешь, как это все организовать.
Можно создать yahoogroup'у и там довольно удобно обсуждать различные варианты...
Другой вариант - просто мылу, но это не так удобно как группа. Вот такие вот у меня предложения
Zarendargar
24-11-2002, 1:00
У меня есть кое-какой фэнтезийный словарь плюс моё приложение к нему, которое само составилось, когда я ДнД переводил, к Стилусу, но думаю, что к Промту тоже должно подойти.
У меня он тоже есть - огромный словарь по AD&D, взятый с ролемансера. А вся проблема-то в географии - разные люди толкуют все по-разному.
Вот примеры:
Estwild - Эствайлд
- Иствайлд
- Эствилд и тд.
Ogres - людоеды
- огры
Вот поэтому и нужен словарь терминов, чтобы географические названия звучали во всех переводах одинакого... Можно потом и карту русифицировать...
PS Я как раз перевожу детальную географию. И с такой проблемой столкнулся...
Zarendargar
25-11-2002, 1:00
Вроде у меня тоже этот словарь
Рейстлин
25-11-2002, 1:00
Может, стоит предложить это кому-нибдь более известному из писателей-фантастов!
Единая система терминов... Неужели вы решили такую сделать и распространить на весь мирстрану...
Zarendargar
26-11-2002, 1:00
Мне больше нравится, когда географические названия переводятся на русский, по возможности, как Утеха, к примеру.
А названия рас можно переводить как основным и вспомогатенльным словами, дабы избежать тавталогий.
Я же ведь имел ТОЛЬКО словарь для Dragonlance...
Для всего остального фентези достаточно и словаря о котором говорил Zarendargar...
Кстати Zarendargar я начал сканирование SoBR. Когда первую главу отсканю - вышлю на ящик к тебе...
Zarendargar
26-11-2002, 1:00
Ага, спасибо
Рейстлин
28-11-2002, 1:00
Знаете, что меня убивает? Что названия переводят! ПРиМЕР: Бэггинс перевели чуть ли, не как Сумкинс! Ведь фамилии нельзя переводить,а они это делают! Мы же Париж не переводим? >:(
А мне нравится Сумникс. Если фамилия говорящая, то почему бы не перевести? Меня, например, раздражают всякие Брайтблэйды в русском тексте.
Рейстлин
29-11-2002, 1:00
Брэйстблэрсы? Круто!
По этому поводу есть анедот:
"Оригинал Толкиена: Boromire smiled!
Перевод одного (не помнб кого): Боромир слабо улыбнулся.
Перевод второго (Тоже не помню): На лице Боромира появилось слабое подобие улыбки!
Такой анекдорт есть, да. Но при чем здесь повод?
Хе... про Сумкинсов не слышал, а вот про Торбинсов было дело...

По моему звучит!
Анекдот про перевод!
Вот!
Кстати, организаторы, вы там как, продвигаетесь? Издавать-то будете?
Знаете, чем я решил заняться - перечитать Сагу. Но только делаю это с блокнотом, выписывая все геогр. названия и тому подобные слова.
За основу все таки наверное лучше брать книжный перевод. Там кстати переводчики многие географические названия переводят:
Утеха, Гавань, перевал Врата, горы Восточной Стены, Ущелье Теней, Сторожевые Пики и тд.
Я считаю, что это зер гуд.
Предлагаю заняться делом. Т.е. обсуждения предложенного варианта перевода названия богов...
На английском: На русском:
Good Добро
------- ---------
Paladine, the Dragon's Lord Паладайн, Повелитель Драконов
Mishakal, Healing Hand Мишакаль, Исцеляющая Рука
Majere, Master of Mind Маджере, Хозяин Ума
Kiri-Jolith, Sword of Justice Кири-Джолит, Меч Правосудия
Habbakuk, fisher King Хаббакук, Король рыбаков
Branchala, Song of Life Бранчала, Песнь Жизни
Solinari, Mighty Hand Солинари, Могучая Рука
Evil Зло
---- -----
Takhisis, Queen of Darkness Тахизис, Владычица Тьмы
Sargonnas, Dark Vengeance Саргоннас, Темная Месть
Morgion, Black Wind Моргион, Черный Ветер
Chemosh, Lord of Death Чемош, Повелитель Мертвых
Zeboim, Darkling Sea Зебоим, Темнеющее Море
Hiddukel, Prince of Lies Хиддукель, Принц Лжи
Nuitari, Devouring Dark Нуитари, Пожирающая Тьма
Neutrality Равновесие
------------ ---------------
Gilean, Void Гилеан, Пустота
Sirrion, Flowing Flame Сиррион, Плавное Пламя
Reorx, Forge Реоркс, Кузня
Chislev the Beast Животное Числев aka Числев
Zivilyn, Tree of Life Зивилин, Древо Жизни
Shinare, Winged Victory Шинари, Окрыленная Победа
Lunitary, Veiled Maiden Лунитари, Скрытая Дева
PS И попрошу высказываться посуществу. Те конкретные предложения по замене...
Zarendargar
4-12-2002, 1:00
При первом просмотре предлагаю заменить
Хозяина Ума на Властелина Разума.
Окрылённую Победу можно на просто Крылатую Победу.
C первым вариантом согласен, а вот второй как-то не очень. Впринципе и у меня вариант был не очень... Так что буду еще думать...
Предлагаю вместо Плавного Пламени сделать Текущее Пламя, или что-то вроде Потока Огня
Рейстлин
17-12-2002, 1:00
Может, Моргион на тёмный?.. :

Хотя эо было бы скорее по-толкиенистски...
Имена менять не стоит.
Такхизис скорее владычица не тьмы, а зла, но это сугубо моё личное мнение...
МС в ДОС'е и иже с ним переводила как Владычица Тьмы...
Кстати Реоркса лучше обозвать не кузней, а Горном...
Ну насчёт Маджере, я думаю, что лучше будет-Хозяин Разума,Чемошь-Властелин Смерти,Гилен-Лишённый,Сиррион-текущее Пламя,Реоркс-Кузница,
Шинари-Быстрая Победа, вот как бы яэто перевёл...
Tsamada
23-07-2004, 14:58
Вы тут затрагивали тему о создании англо-русского словаря... у меня вопросик: он уже завершен или еще нет, и где его можно взять (приобрести, скачать и т.п.)
Young_Griffin_77
13-10-2004, 15:16
Сообщение, в общем-то, почти бесполезное, но если хоть одному человеку пригодится - уже неплохо.
Помещаю два архива пользовательских словарей (формат *.ADC) для программы PROMT XT.
Первый пользовательский словарь (название файла
My_Dict.ADC, название самого словаря "Мой словарь"

) предназначен просто для дополнения основного словаря и имеет общий характер - для литературных произведений.
Второй создавался исключительно для перевода текстов Dragonlance (названия файла и самого словаря:
F.ADC и F).
К сожалению, напрямую на файлы словарей ссылка не работает, в связи с чем делаю ссылку на корневой каталог сайта, где архивы словарей размещены:
Словари Подчёркиваю сразу, что эти словари - моя авантюра, не имеющая отношение к кому-либо ещё, и первоначально создавались для личных нужд.
Для тех, кто хочет воспользоваться словарём, но плохо знает программу-переводчик PROMT XT, напишу небольшую инструкцию.
В группе программ PROMT XT есть Редактор словарей. Запустите его и откройте меню "Словари", в нём выберите команду "Англо-русские".
В открывшемся окошке нажмите на кнопку "Команды", в открывшемся меню выберите команду "загрузить из архива словаря", в открывшемся окошке найдите архив словаря (с расширением ADC), выберите нужный файл и нажмите "Открыть". Если название совпадает с уже существующим пользовательским словарём, программа предложит его переименовать - это уже на Ваше усмотрение. Когда словарь уже появится в окошке "Англо-русские", выберите его и нажмите "Открыть".
По идее, после этого пользовательский словарь будет добавлен в систему перевода. Если этого не произошло (например, в моей версии PROMT XT иногда бывает такой баг), то можно сделать следующее: запустить саму программу PROMT, нажать на кнопку "Создать" (или выбрать соответствующую команду в меню "Файл"), выбрать направление перевода "Англо-русский", нажать на кнопку "Словари документа", найти в открывшемся окошке кнопку "Команды", а далее - по вышеописанной схеме; после появления в окошке названия пользовательского словаря - поставьте возле него галочку и закройте окно. Должно сработать.
Я создавал эти пользовательские словарики для перевода англоязычных книг Dragonlance. Естественно, автоматический перевод намного ужаснее по качеству, чем даже самый плохой профессиональный, но это всё же лучше, чем совсем ничего.
Tsamada
13-10-2004, 16:40
Очень даже не безполезная, ибо есть моменты которые однзначно не переведешь... спасибо за словарики! Прям сейчас и буду качать. Еще раз огромное спасибо!!!
Добавлено в [mergetime]1097671319[/mergetime]: Хм.. а ссылка то не работает
А чё за такой словарь, пришлите мне в приват.(если не сложно)
=ins
Young_Griffin_77
14-10-2004, 12:19
To Tsamada Не знаю, почему у тебя не открылась ссылка. Я её проверил многократно. Заходил и как гость, и как пользователь - каждый раз срабатывала. Открывается новое окошко, содержащее список с файлами словарей. И файлы словарей я несколько раз благополучно скачивал в разных режимах - всё, вроде бы, работает. Или у меня компьютер какой-то особенный и ссылка работает только с него? Надо будет зайти в какой-нибудь компьютерный клуб и там проверить работоспособность ссылки...
Добавлено через 3 часа. Как и обещал, зашёл в компьютерный клуб. Сел за совершенно незнакомый компьютер и с него благополучно запустил и свою ссылку, и ссылку, оставленную Tsamada в новом сообщении

. Я небольшой спец по сетке и объяснить, в чём дело не могу. По крайней мере, у нас в Красноярске, эти ссылки запускаются с любого подключенного к И-нету компьютера! Единственное, что могу посоветовать, попробуй запустить ссылку пару раз с перерывом в одну минуту...
Tsamada
14-10-2004, 14:04
я вот еще пару раз пытался... не возможно отобразить страницу, да и не пингуется
http://www.younggriffin77.nm.ru/ поэтому попробуй с другого очень тебя прошу...
с уважением Валера ака псих.
Тема "Переводы" была соединена с данной темой "Единый словарь терминов". Обращаю ваше внимание, что беседы об интернет-переводчиках и местах их дислокации будут сразу удаляться как флудные.
Тоги ди Драас
22-10-2004, 5:10
Я хочу высказать своё мнение... можно... да какая Вам разница... так что слухайте...
Желательно, чтобы все говорящие имена и геор. названия переводились... это лучше для читателя... он по названию сможет определить что ждёт там героев... а это уже в два раза интереснее... - ИМХО
Bone Rock - можно перевести, как Костоскалье...(это по моему миру) не важный пример... ну да ладно...
Да... только не старайтесь переводить как этот "автор" (имя не помню), который перевёл
The Wood out back как Победитель Драконов...
По поводу географтических названий. Никто не подскажет, что такое "ОПУСТОШЕНИЕ"? Отрезок времени, в котором о нём идёт речь выпал из хронологии моего чтения.
Young_Griffin_77
8-04-2006, 15:07
Итак, добавляю в эту тему ещё один словарь. Но на этот раз я всего лишь перевёл словарь из txt и html-форматов в формат архива словаря PROMT. Источником словаря прямым является сайт dungeons.ru. Я взял 2 исходных текста: словарь из русскоязычного перевода (здесь следует упомянуть ещё сайт rolemancer.ru) книги игрока 3 ред. и просто html-словарь тоже с dungeons.ru. Затем полгода переводил из txt-формата в PROMT (по одному слову, неторопясь

).
Словарь можно использовать как для перевода игровых книг, так и (как дополнительный) при переводе художественных.
Сам словарь, который называется
D&D.ADC (к сожалению, напрямую на файл словаря ссылка не ставится, в связи с чем делаю ссылку на корневой каталог сайта, где архив словаря размещён):
СловарьЭтот же словарь, сохранённый из PROMT-а в текстовом формате:
[attachmentid=8799]
Хорошо, что кто-то еще заботится о переводчиках! Спасибо, Young Griffin'у

. Кстати, не хочешь такой же словарик сделать по Драгонлансу на основе Никиного перевода Сказаний Копья? Хотя мы с ней Промтом не пользуемся, но кому-то может пригодится.
Young_Griffin_77
9-04-2006, 16:48
Размести в этой теме словарь из этого перевода в текстовом или html виде (английское слово - русский эквивалент, в любом отображении), а я попробую расширить им свой базовый словарь "F" для PROMTа.
Но быстроту не гарантирую, с предыдущим словарём провозился полгода

.