Dragonlance - - - -
: Аниме по телевизору
Форум Dragonlance > Общение > Аниме
Simoren
Я думаю, многие начинали именно с этого, т.к. телевидение--средство общедоступное. Когда-то были "Трансформеры", "Ведьма Салли", "Кэнди-Кэнди", потом "СейлорМун" и даже "Покемон".
Теперь с доступом к аниме еще проще--если раньше оно на российских каналах было редкостью, то теперь чего только не показывают. причем не только "Голденбоя", но и много качественного - "Изгнанник", "Принцесса Мононоке", "Рубаки", "Евангелион", "Великий учитель Онизука", и многое другое.
С одной стороны, это хорошо в плане доступности, и вообще, надо же с чего-то начинать. Но с другой--качество перевода оставляет желать лучшего. причем в бОльшей степени даже не сам текст, а работа дублеров. Если голоса сейю тщательно подбираются, ведь голос являет собой часть героя, то в русском дубляже я даже боюсь смотреть--до того портятся персонажи.
Из удачный подборов персонажей, на мой взгляд, можно назвать "Рубак", причем всех персонажей.
Из самых неудачных--Алекс Роу и София из "Изгнанника".

А вы что думаете по этому поводу?
Ирвин
По поводу дубляжа, да?.. Ну, что я могу сказать? Алукард с голосом Деда Мороза в депрессии, Лина - ночной кошмар Хаясибары и персонажи "Кеншина"... Я умолчу про персонажей "Кеншина".) Ибо там некоторых и вовсе переименовали.
По поводу самого факта показа аниме по телевизору. Я не против. Говорили, мол, опопсят. И ничего, белый северный зверь, вроде бы, промчался мимо, никого не задев. Мне, к примеру, было интересно смотреть "Slayers" по МТВ ради "А как перведут?". И что интересно: по крайней мере, первая часть чуть ли не слово в слово совпадает с "левым" переводом, купленным мною на "Горбушке" в 2000-ом году. К чему бы это?))
А вообще, "MC-Entertainment" - это "MC-Entertainment. Увы.))
Цитата
причем не только "Голденбоя", но и много качественного -

А что. "Golden boy" - тоже вещь. Эх, ностальгия...))
Мика
Между прочим, для некоторых людей, у кого нет выделенки, чтобы качать аниме или денег, чтобы покуать его где-нибудь (я с моей выделенкой даже не знаю, где:РРР) телевизор - единственное место, где можно посмотреть аниме. По МузТВ еще показывали Чобитов, Гангрейв и еще какие-то вещи - озвучка вполне терпимая. По МТВ всегда озвучивает один набор товарищей, но, например, для Грин-Грин - это вполне удачный выбор.
С другой стороны, я с содроганием жду, когда из США и Канады до нашего ТВ докаится Наруто, и как его будут озвучивать на МТВ...-__-
Tods
Да сначала когда я смотрел Аниме по телевизору было хорошо, но я как любитель Японии, не мог смотреть данный вид мульта как аниме на Русском, я всегда любил слышать их голоса. Теперь я смотрю аниме только с субтитрами и мне это нравиться. Думаю в ближайшее время я вообще перейду на смотрение Японских оригиналов. По телевизору смотреть очень забавно особенно было посмотреть серию Shaman King, что меня окончательно добила и с тех пор только Интернет версии на Японском с русскими сабами. Спасибо за внимение уважаемые.
Винс
Цитата
Между прочим, для некоторых людей, у кого нет выделенки, чтобы качать аниме или денег, чтобы покуать его где-нибудь (я с моей выделенкой даже не знаю, где:РРР) телевизор - единственное место, где можно посмотреть аниме.

Жму вам руку и ставлю памятник.Жаль,что не все это понимают.Много раз я уже пыталась доказывать,что аниме по телевидению - это не "вселенское зло".Но нет.Народ кричит про отвратный дубляж и неграмотный перевод и про то,что "настоящий фанат смотрит аниме в оригинале и с субтитрами!"...А потом идет к окулисту.Я уж лучше потерплю ОД и НП,чем буду ломать и без того ужасное зрение.
Zelgedis
согласен, с тем у кого нет инета и выделенки, что смотреть аниме по телевизору это оптимальный вариант, и фсетаки я бы к неудачным дубляжам по МТИВИ отнес бы еще и Евангелиона скажу честно более бездарного дубляжа я еще не слышал, про Рубак промолчу я привык к этому переводу ибо от Гаури и Зэлгадиса еще что-то похожее можно ожидать, но Ева переведена ужасно я считаю, я не согласен то как кого озыучивал это раз в большинстве случаев голоса не подходили персонажамм, во вторых некоторые фразы были вобще перепутаны переводчиками и получался определенный бред, для тех кто смотрел раньше Еву с субами или с другим переводом это думаю заметили нет уж увольте если и смотреть переведенное аниме то чтоб было качественное, в крайнем случае с одним и темже голосом у фсех персонажей, Что касается Шаман Кинга, скажу честно первые 25 серий дубляж ничетак веселый, а остальные оставшиеся, пошла фигня у некоторых персонажей озвуяка офигительно отличилась. Под конец про Изгнанника а мне озвучка Алекса Роу порадовала и на мой взгляд из аниме сериалов на МТИВИ Жаркое Лето и Изгнанник лучшие по качеству и озвучке а на МУЗТВ очень понравилась озвучка у ЧОбитов
Genevieve
Да, ладно. Не у всех есть возможность достать аниме. Я так вообще - в полной заднице. В магазинах нет ничего кроме "Покемонов" (и то, не всех). А в украинских интернет-магазинах достаточно маленький выбор. Так что, то, что показывают по телеку - это просто спасательная соломинка. Хотя соглашусь, что переводы оставлят желать лучшего. Но не советую жаловаться - мне приходилось смотреть "Рубак" и "Чобитов" в украинском переводе. Правда, даже тут есть свои плюсы - само качество перевода на порядок выше.
Валдек Скиба
Цитата
мне приходилось смотреть "Рубак" и "Чобитов" в украинском переводе

Кто нибудь оцифруйте и залейте куда нить хоть маааленький кусочек этого чуда! Я должен это видеть!

Не знаю... У меня нет проблем с интернетом так что выбираю из лучшего, чего и вам желаю.
Tsi-Tsu
Аниме по ТВ - это так же, как и все остальное по ТВ, ни больше ни меньше. Ведь не только аниме уродуют ужасным переводом и озвучкой, то же самое можно сказать и об американских фильмах и сериалах. Иногда просто поражаешься - насколько искажается смысл из-за перевода, выполненного через задницу!
Что мне еще не нравится в тв-версиях сериалов - это то, что часто вырезают опенинги и ендинги, в середине серии всегда реклама и показывается только одна серия в день! Но вообще-то, аниме на тв - это хорошо, аниме в массы и все такое. Для просто случайных зрителей сойдет, а анимешные фанаты уж озаботятся достать себе требуемое качество продукта в любом случае. wink.gif
А аниме смотрю только с субтитрами, мне нравится слушать оригинальные голоса сэйю. А когда параллельно читаешь сабы, возникает ощущение, что понимаешь японский. tongue.gif
Alian Le'Loss
Я раньше делала одну великую глупость, покупала анимэ на лицензионных DVD. Знаете, разницы в качестве картинки никакой. Это меня взбесило.
Поскольку для меня японский язык очень далек, то мне все равно как переведут. Как ничего не понимала, так и не буду понимать. Но вот когда не подбирают голоса по тембру!.. Бесит в двойне.
Стала просить знакомого с выделенкой перекачивать анимэ для меня с интернета на диски. Смотреть противно ету нечеткость, но с голосами иногда бывает получше.
Слава богу, что озвучкой не занимается тот мужик с гнусавым голосом... как его звать не помню.

Из-за субтитров теперь я знаю три самых повторяемых слова на японском. Ржунимагу.

Genevieve: Украинский это сильно. Буду на Украине обязательно посмотрю. Наверное уже в следущем году.
Tods
Цитата
Я раньше делала одну великую глупость, покупала анимэ на лицензионных DVD. Знаете, разницы в качестве картинки никакой. Это меня взбесило.


Да ДВД тоже не очень люблю, т.к. на них пишут 4-5 серий из аниме и весит сие добро от 2,1 до 4,5 Гб - и стоят от 200р один диск. А если аниме 43 серии ка GTO посчитать кол-во ДВД уже мандраш проберет))).

Цитата
Поскольку для меня японский язык очень далек, то мне все равно как переведут. Как ничего не понимала, так и не буду понимать. Но вот когда не подбирают голоса по тембру!.. Бесит в двойне.


Да хоть и подбирут мне все равно уже не интересно будет к Японскому привык голосу Няяя Каваии)))

Цитата
Слава богу, что озвучкой не занимается тот мужик с гнусавым голосом... как его звать не помню.


Знаю один сайтик там одноголосым переводам переводят, меня это так бесит tb.animereactor.ru Cuba77 особенно не нравиться. Озвучивать девченок голосом парня это убийственно.

Цитата
Из-за субтитров теперь я знаю три самых повторяемых слова на японском.


Интересно услышать эти слова))).

Цитата
А аниме смотрю только с субтитрами, мне нравится слушать оригинальные голоса сэйю. А когда параллельно читаешь сабы, возникает ощущение, что понимаешь японский.


Это тока кажеться на следующее утро пытаешся вспомнить а не получается))) и если получается все равно не точно запоминаешь транскрипцию.
Alian Le'Loss
Цитата
Да ДВД тоже не очень люблю, т.к. на них пишут 4-5 серий из аниме и весит сие добро от 2,1 до 4,5 Гб - и стоят от 200р один диск. А если аниме 43 серии ка GTO посчитать кол-во ДВД уже мандраш проберет))).

Где ты такие дешевые диски нашел? Я вот брала по 400 руб.
Цитата
Да хоть и подбирут мне все равно уже не интересно будет к Японскому привык голосу Няяя Каваии)))
Знаю один сайтик там одноголосым переводам переводят, меня это так бесит tb.animereactor.ru Cuba77 особенно не нравиться. Озвучивать девченок голосом парня это убийственно.

Да-да, смотрела один такой. Так смешно было. Особенно если девка начинает сюсюкать и парень пытается повторить за ней по русски. Обхахочишься.
Цитата
Интересно услышать эти слова))).

Сатсубу, аригато и мори. За написание не ругайте, я с трудом себе представляю как это пишется.
Мика
Цитата(Alian Le'Loss @ 16-09-2006, 16:24)
Где ты такие дешевые диски нашел? Я вот брала по 400 руб.



У нас в Питере на дивном рынке Юнона диски вообще от 90 рублей. Правда, продается в основном один хентай и то заезженный. А по ТВ, кстати, иногда очень и очень ценные мульты показываютsmile.gif
Zelgedis
Кстати о смешных переводах и дубляжах, помню Чобитов показывали и был момент когда он каждые пять секунд говорила «Трусики» в одной из серии, раза 4ре слушать еще можно а на 10 раз уже раздирает смех, никогда не понимал зачем так сделали толи решили поглумиться, толи из вредности, что фсе должно быть переведено
Алила
Я практически все виденное мной аниме смотрела по телевизору. Так уж получилось. Из интернета скачивала только два фильма - оба с титрами. Конечно, когда слышишь оригинальное озвучивание, японский язык, тщательно подобранный тембр, воспринимается все гораздо лучше, ведь в анимационных фильмах единственное средство игры для актера - голос. Но мешает, то что постоянно приходится отвлекаться на титры ибо по-японски я не понимаю ни слова. Так что продолжаю смотреть аниме по телевизору, и, в целом, меня пока устраивает.
Tods
Цитата
Где ты такие дешевые диски нашел? Я вот брала по 400 руб.

Ну у каждого магазина свои замуты).
Цитата
Да-да, смотрела один такой. Так смешно было. Особенно если девка начинает сюсюкать и парень пытается повторить за ней по русски. Обхахочишься.

Тут не смеяться надо а плакать, мне грустно от таких вещей, а если смотреть дядю Хеню с одноголосным переводом, иянет рвать меня.
Цитата
Кстати о смешных переводах и дубляжах, помню Чобитов показывали и был момент когда он каждые пять секунд говорила «Трусики» в одной из серии, раза 4ре слушать еще можно а на 10 раз уже раздирает смех, никогда не понимал зачем так сделали толи решили поглумиться, толи из вредности, что фсе должно быть переведено

Да хорошо что Чобитов на МТВ показали с нормальным Русским, я по инету искал чтобы с таким же русским переводом был и с сабами сразу, нашел в Осле и скачал, радости у меня было))).
А 6 минутная OVA Чибиты тоже не промах про теже трусы, точнее про их отсутствие.
Tsi-Tsu
Цитата
Озвучивать девченок голосом парня это убийственно.

Хуже, когда парней озвучивают голосом девчонок! tongue.gif Вообще не воспринимаю одноголосый женский перевод. Я смотрела Гравик в таком варианте - тихий ужас! Еще такая дикция у читающей была - кошмар!
Вообще же против одноголосого мужского перевода ничего против не имею, если диктор хороший и перевод правильный (вот когда Гоблин читает перевод - любо-дорого смотреть фильм, так как слушаешь все-равно реальные голоса актеров, а перевод воспринимается как бы на подсознательном уровне).
Цитата
Это тока кажеться на следующее утро пытаешся вспомнить а не получается))) и если получается все равно не точно запоминаешь транскрипцию.

Конечно. Достаточно просто выключить субтитры, и от понимания не останется и следа. Конечно, фраз 50 я по-японски уже запомнила, но это никак не поможет в понимании целого. wink.gif Хотя выучить японский я и не стремлюсь.
Цитата
Так что продолжаю смотреть аниме по телевизору, и, в целом, меня пока устраивает.

Еще один минус в смотрении аниме по ТВ - это подборка сериалов. Несколько из показанных были действительно хорошими, но в основном для показа выбирают не самое лучшее, а то, что попопсовей и попроще.
Bakeneko
Помню, видел по МузТВ "Chrono Crusade" - качество терпимое, смотреть можно. А вот то, что продают на ДВД - как повезет... Бывает, что пиратская озвучка непередаваемой гнусавости и мерзости, а бывает и копия с лицензии - но это редко.
Rozalie
Я вообще не признаю вещей с русской озвучкой. Потому что в большинстве своем, как правильно было сказано, качество просто ужасное. А иногда даже если не ужасное, вот как СМ, то много курьезов вроде как Сейлор Мун кричит: "Юпитер дай мне силу", и все в том же духе. Поэтому я ратую за субтитры. Все равно большая часть аниме, которую сейчас крутят по телеку не для детей, а взрослые, посмотрев аниме в оригинале могут почувствовать ощутимую разницу.

Единственное аниме с озвучкой, которое порадовало - было Унесенные призраками. Там нет слов. Качественно и голоса прекрасные. На 5+.
Helga
Цитата
Единственное аниме с озвучкой, которое порадовало - было Унесенные призраками. Там нет слов. Качественно и голоса прекрасные. На 5+.


Ну правильно. То, что показывают по телевизору переврдят и озвучивают телевизиощики. У них политкоректность, цензера, ограниченность в средствах и тд. А полнометражки пракчики переводят и для них хороший перевод гораздно более важен. Так что полнометраэки достаточно хорошо озвучены.

Peter Venkman
Вот провели нам кабельное ТВ....
Попался мне канал Джетикс, бывший Фокс Кидз.... Опопсили аниме! ТАм идут какие-то америкаские подделки. Всякие Тотал Спайз и проч.... Какой ужас....Вот она рука Запада....
Ledigor
Нда-нда, и я отношусь к числу тех несчастных, чей удел смотреть аниме по телевизору. Но ниче, на безрыбье и рак - рыба. Вон, Самурай Чамплу (по МТV) мне понравился очччень и голоса, вроде как, подобраны неплохо. А щас смотрю Крутой учитель Онидзука. Тож терпимо и даж весело иногдаsmile.gif

Джетикс? Ну, дык, эта полный отст... эээ, бяка ужасная! Его можно смотреть только с тупо выпученными глазьями и раззявленным ртом (оттого, что он набит кукурузными хлопьями)
Шира
лично мое суровое ИМХО самый ужас это не только Алекс и София в "Изгнаннике", но и Алукард с Интегрой в Хеллсинге... Интегра пищащая как мышь.... это срубило меня напрочь.
А ещё от показа аниме по телеку анимэ опопсело...
Я сужу это по Питерской РАнМе...
появилось много "крутых" анимешников... которые посмотрели Хеллсинг, Рубаки, Жаркое Лето и считают себя крутыми.
Каждый третий Алукард, каждая вторая - Интегра.
А ещё жутко смотрится, когда к тебе подходит девочка знакомится и говорит: "Я - Интегра, ака Лина Инверс, ака Риога, ака Утена, аки Юки аки....."

Хотя я по-моему ударилась в настольгию когда аниме доставали через третьи руки... и когда мы в далеком 1998 году смотрели у меня в квартире последний сезон СейлорМун на польском и пищали от восторга...
Элеэр
Увидел тут Евангелион по ТВЦ...чуть не умер от плоских, неэмоциональных голосов, которые делают вид, что передают эмоции. wacko.gif Ну нафиг, честное слово... От такого показа аниме попсеет, теряет очень многое из-за того, что настоящие голоса персонажей не передаются. Да и Ева глубоко не детский мультик, что бы его крутить в то время, когда младшеклассними из школы приходят. Не стоит им такое смотреть.
Шира
Элеэр
а потом будут говорить, что от анимэ у деток крыша едет...
от ЕВЫ поедет...
Элеэр
Шира
ага, ибо от Евы она едет даже у взрослых. Там вообще без поллитры не поймёшь, что к чему...

А кстати, ИМХО, раньше, в пору "Кенди-Кенди" и "Лулу, ангел цветов", аниме озвучивалось лучше...или я неправ?
Zelgedis
Раз уж заговорили о дубляже, то думаю не грех будет, что отпишусь здесь. Короче: Думаю, что к неудачным переводам от MC можно и отнести и аниме «7 Самураев» озвучка персонажей на мой взгляд ужасная. А вот аниме «Манускрипт Ниньдзя: Новая глава» перевели довольно неплохо мне кажется
Rogneda
Тыц,наконец ожила темка))))))))
Вообще-то я смотрю аниме по телевизору.И кое-что даже нравится)))Русская озвучка рулит в плане поржать))))
*о,незабвенный Адвент Чилдрен...мать моя Сефирот))*
Помницца моей жутко нравился Рурони Кенсин-когда его показывали на СТС,у главного героя был тааакой приятный баритон)))))))))))))Ням да и только.
А потом я посмотрела оригинальную озвучку......Ботусай-Сокрушитель...гы.
Ю.Цезарь
Да, иногда озвучкой могут очень многое испортить. Но "Слэерсы" вроде бы на украинский перевели хорошо, правда теперь я почти все смотрю с субтитрами и до того привыкла к ним и к японскому языку, что где бы я не видела субтитры, даже просто по телеку, я начинаю их читать.
А по-японски я знаю уже довольно много слов. Дошло до такого маразма, что когда меня на английском попросили перевести предложение, я перевела "быстрее" как "хаяк" и "почему" как "назе". Причем сделала это машинально - снчала даже не врубилась smile.gif.
Selin
Озвучка и правда бывает не очень, но благодаря аниме по ТВ я узнаю про новые аниме, и если понравится покупаю на диске (если найду).
Кайран
Еще один большой минус аниме на ТВ - когда чуть ли не всю нижнюю половину экрана крутят глупые СМС-ки (из-за этого теперь смотрю исключительно на компе).
Теневой дракон
Ну, если учесть, что возможностей достать диск у меня маловато, то в основном смотрю по телевизору то, что успеваю посмотреть.
А неплохо бывает.)
Рурони Кенши - отпад, когда на СТС показывали, ничего не попишешь, хотя и рановато крутили, я все не успевала на него. А вот Шаман Кинг был нормально только с начала, потом какой-то плохой дядя решил поменять озвучивающих актеров, и весь сериал пошел моему коту под хвост.
Kima-san
Я вообще познакомилась с аниме через телек. Помню как-то в молодости... smile.gif.... шел такой мультик про принцессу и еще 4х мужиков smile.gif))))))))))))) Вы не подумайте тут!!! )))
Они там типа все вместе трансформировались в бооольшущего робота. А по отдельности были семейством кошачьих. Ну и типа каждый соответствует своей стихии... (земля, огонь, вода...)
Вот вы не знаете как ЭТО называется? 6) В ностальгию ударится штоли?smile.gif


Не отвлекаясь от темы - первым "Серьзным" аниме был Хеллсинг. Все с тем же "пи-пи-пи" переводом. Не смотря на это - я была в осторге. Вообще смотря аниме (на ДВД тож ганяный перевод бывает) - я слушаю голоса герове и как-то отстраненно перевод...особо не вдаваясь в голос переводчика smile.gif) получается вроде нормуль smile.gif))
Scorpion ZS 256
Любое аниме с дубляжем - полный ужас, НИКОГДА не смотрите этого! Только оригинальная японская озвучка приемлема, потому что у нас аниме озвучивают актеры-неудачники, а у них - профессионалы высочайшего класса!
. , , , .
@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.