Мир Dragonlance
Мир Dragonlance Мир Dragonlance - Сага о Копье
http://www.dragonlance.ru/text/interview/semenova/

Мир Dragonlance / Материалы / Интервью / Отрывок из интервью с Марией Семеновой | Версия для печати

Отрывок из интервью с Марией Семеновой

Мария Семенова 22 сентября 2001 года Олмер (тот самый, что www.olmer.ru) устроил встречу читателей с автором «Волкодава», Марией Семеновой. С полной версией стенограммы встречи можно ознакомиться на официальном сайте писательницы, здесь же приводятся только ее высказывания про сериал DragonLance. Ведь именно Мария Семенова является переводчиком первых трех романов Саги - Тсарь.

Вопрос: ...Пишите ли вы что-то конъюнктурное, с целью заработать деньги?

Мария Семенова: Для денег я только переводами занимаюсь. Детективов я не пишу, и ни одного писать не собираюсь, это мне не очень интересно. Скунс, это не детектив. Там нет ни одной тайны. Это просто современная сказка. Роман, о том, какая могла бы быть ситуация. Все что у меня вышло, за это я отвечаю, а что нашлепано с моей фамилией на обложке, так там я автор синопсиса. Только автору предлагала тему. Таково, что бы что-то навалять, и получить деньги, таких книг у меня нет. Как бы для себя я не писала, мнение читателя меня тоже интересует. Я и в переводах выкладывалась. Dragon Lance тот же, первая трилогия, мой перевод. Конанов много перевела. Там, где написано Г. Трубицина это я.

Вопрос: Перевод - это по сути дела написание книги заново?

Мария Семенова: Я начала переводами заниматься в 92-ом году. Тогда шел вал импортного фэнтези. Там такие были переводы. Я курировала каких-то переводчиков, это был цирк. Человек слово castle обозначающее замок, переводил как костел. Satin который атлас, превращался в сатин. Alley, которая переулок, превращается в аллею, и вот детектив бежит за преступником по узенькой аллее, с мусорными бачками, крысами и бомжами.

Вопрос: Интересно было переводить?

Мария Семенова: Нет, было не интересно. Я десять лет отработала инженером, а тут все совпало, с одной стороны инженеры стремительно обнищали, и мой друг, который работал в издательстве «Северо-Запад», пригласил меня попробоваться переводчиком. Меня такая мысль изумила, потом думаю, дай денежку заработаю. Сделала пробный перевод, им понравилось, они меня на штатную должность пригласили. Дома за меня порадовались, у меня оба родителя ученые, и то, что меня приняли в штат их успокоило, это уже некая стабильность.

А когда я уже стала всерьез переводить книги, и как раз занималась импортным фэнтези которое представляло собой, уже по пятому разу переваренного Толкиена. Если под самим профессором, чувствуются километровые пласты европейской этнографии. А под вот этими гражданами, типа ДрагонЛэнса и т.п., под ними чувствуются километры Толкиена. Которого они читали вместо этнографической литературы. Да и в чисто прикладном плане, если разбираться; у меня самый любимый момент в этом ДрагонЛэнсе, когда они где-то, из точки А в точку Б, по холодному морю идут на корабле. Ну, корабль естественно терпит крушение, и они вылезают на берег. И вот, старый гном, так замерз, так дрожал, что у него на голове дребезжал шлем. С точки зрения здравого смысла, каким местом думали авторы, я просто не знаю. Во-первых, какого рожна он этот шлем на себя натянул? Корабль терпит крушение, все ищут свой скарб, отрывают доски потолще, а он натягивает шлем. Теперь, это же не кастрюля, по которой можно стукнуть палкой и будет описанный эффект. Его же на толстенный подшлемник одевают. Так какое дребезжание. Вот такой литературный уровень этих книг.

Про красоты английского языка тоже можно сказать. Первую книгу я переводила сидя в Стокгольме, туда меня добросердечные шведы пригласили. В библиотеках поработать, о связях викингов, славян и прочих. Я туда ехала, совершенно больная и мне нельзя было тяжелые предметы поднимать. Поэтому книжку я с собой взяла, переводить, а словарь, огромный «кирпич», мне родители запретили. Там я ее всю перевела, и словарь мне не разу не понадобился. Такой вот богатый язык книги. Я считаю, что книга написана на хорошем языке, если мне раз в две страницы, приходится словарик открывать.

Это версия для печати. Чтобы посмотреть страницу на основном сайте нажмите здесь.