Братья Маджере
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Братья Маджере
Kriks >>> |
#41, отправлено 15-06-2009, 16:34
|
Рыцарь Сообщений: 181 Пол:мужской Какието цыперки: 78 |
Перевод очень качественный, правда иногда создается впечатление, что текст переведен с другого языка. Примеры привести не могу, так как читал на одном дыхании и не обращал внимания на такие мелочи. Повторюсь - то что я указал, тот минус, это просто ничтожество в сравнении с вашей проделанной работой. Блестяще. Хоть сюжет и заинтриговал - буду ждать вашего завершения - к англ варианту не притронусь!
|
Sirius >>> |
#42, отправлено 15-06-2009, 21:02
|
Воин Сообщений: 37 Пол:мужской Печати : -14 |
Цитата(Lidok @ 14-06-2009, 0:13) Книга ушла на ваш ящик. если нужна будет помощь или какой-то совет, типо выбора рассказа, то пишите. Постараемся помочь. Добавлено: Все же не совсем поняла от чего именно вы в шоке?... Построение текста, вот что главное, вот что меня задело........ладно, что как всегда читать легко, как на крыльях......такого алгоритма, я еще нигде не видел. -------------------- Власть! Абсолютная Власть!!!
|
Lidok >>> |
#43, отправлено 15-06-2009, 22:34
|
Почти божественная сущность Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 |
Цитата(Sirius @ 15-06-2009, 21:02) Построение текста, вот что главное, вот что меня задело........ладно, что как всегда читать легко, как на крыльях......такого алгоритма, я еще нигде не видел. Sirius, опять же ничего не поняла. Построение какого текста: оригинала? перевода? Что понимать под вашим "построением текста": стилистика текста? структура предложений? лексические соответствия? что-то еще? У вас мысли как-то везде прыгают. Предложения незаконченные. Если это ваш стиль и вы думаете, что я могу что-то разобрать у вас с полуслова, то ошибаетесь. Я -- не телепат и думать, что именно вы имели в виду, у меня времени нет. Выразите, пожалуйста, свои мысли, раз уж решили написать в данную тему и как-то комментировать перевод. Лично мне важно мнение читателей, если оно адекватное и понятное. И что за алгоритм вы имеете в виду? -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Sirius >>> |
#44, отправлено 15-06-2009, 23:01
|
Воин Сообщений: 37 Пол:мужской Печати : -14 |
Цитата(Lidok @ 15-06-2009, 22:34) Sirius, опять же ничего не поняла. Построение какого текста: оригинала? перевода? Что понимать под вашим "построением текста": стилистика текста? структура предложений? лексические соответствия? что-то еще? У вас мысли как-то везде прыгают. Предложения незаконченные. Если это ваш стиль и вы думаете, что я могу что-то разобрать у вас с полуслова, то ошибаетесь. Я -- не телепат и думать, что именно вы имели в виду, у меня времени нет. Выразите, пожалуйста, свои мысли, раз уж решили написать в данную тему и как-то комментировать перевод. Лично мне важно мнение читателей, если оно адекватное и понятное. И что за алгоритм вы имеете в виду? Это наверное наследственное у меня, такие предложения...у меня отец критик литератор. Ну как Вам объяснить. Так точно переданны мысли и чувства персонажей, что читая, этот текст я понимаю, что сделал бы на месте скажем Рейстлина тоже самое. Или даже Даламара. Вот так вот, это чувство, и передать его сложно...но почти,кажется, получилось, хотя не совсем точно. Да и перевод, это сейчас не важно, он уже сделан и фиг с ним. Вы так не волнуйтесь я же говорю К Р У Т О! ! ! Сообщение отредактировал Sirius - 15-06-2009, 23:03 -------------------- Власть! Абсолютная Власть!!!
|
Old Fisben >>> |
#45, отправлено 24-06-2009, 10:43
|
стрелок ["El Technico"] Сообщений: 3841 Откуда: Гилеад Пол:мужской Лучей Башни: 2164 Замечаний: 2 |
Я пока не читаю) Прочитаю целиком и обязательно напишу рецензию для сайта)
-------------------- «Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан" |
Flak88 >>> |
#46, отправлено 2-07-2009, 10:29
|
Воин Сообщений: 28 Откуда: Tower of High Sorcery in Nightlund Пол:женский Харизма: 16 |
И я пока не читаю. Ожидание продолжения будет слишком мучительным, так что я поостерегусь:)
|
JuraS >>> |
#47, отправлено 8-10-2009, 20:39
|
Тот кто видел Тьму Сообщений: 942 Откуда: 暗紛れに Пол:мужской Власть: 206 Замечаний: 2 |
Два вопроса:
1)а что дальше? 2)а кто автор оригинала?.. -------------------- Я свободен! (забанен по собственному желанию)
|
Lidok >>> |
#48, отправлено 8-10-2009, 21:10
|
Почти божественная сущность Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 |
to JuraS
Не совсем поняла вопросы ваши... Автор книги Кевин Стейн, на первой странице это указано. Или вы имеете в виду какой-то другой оригинал? Что касается: что дальше? в каком смысле? Если буду ли я продолжать перевод книги, то ответ: да. Однако на данный момент времени у меня на это не хватает, так как очень много работы. Как немного освобожусь, перевод продолжу. -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
PhoeniX666 >>> |
#49, отправлено 17-08-2010, 11:19
|
Приключенец Сообщений: 2 Пол:мужской Харизма: нет |
|
Lidok >>> |
#50, отправлено 17-08-2010, 11:33
|
Почти божественная сущность Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 |
Цитата(PhoeniX666 @ 17-08-2010, 11:19) Спасибо, конечно, но у меня мой уже почти готов. В принципе после окончательной версии можем просто сравнить)) или даже сейчас первые главы можно посмотреть. Это ваш личный перевод? Может быть, вы захотите посотрудничать с нами (в плане переводов и дальнейшего издания книг, если "ФАнтастика" откажется издавать их в дальнейшем). -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Lidok >>> |
#51, отправлено 17-08-2010, 11:50
|
Почти божественная сущность Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 |
PhoeniX666,
бегло просмотрела ваш перевод. Он явно любительский и нуждается в редакции. В нем довольно много искажений смысла оригинала, например: Цитата Карамон просидел рядом с Рейстлином всю ночь, не отходя от мага и не отводя глаз от его равномерного дыхания. Карамон помнил брата таким больным прежде только один раз, когда они преследовали в лесу жрецов Ларниша. Маг израсходовал большую часть энергии, отводя копья и стрелы, создавая пылающий щит, через который не могли проникнуть посылаемые снаряды, защищая близнецов от нападения, пока они не оказались в безопасности в пещере. Не они преследовали, а ИХ!! за ними гнались, а не они гнали кого-то в леса. Цитата - Эй! – выкрикнул Ирвин сердито. - Что за … - кендер осмотрел воздух и землю под ногами. Посох исчез. - Ой! – сказал Ирвин Волосетка. Никак не пойму почему Ирвиг стал Ирвином, и откуда взялось ВОЛОСЕТКА??? Цитата Вторая история, которую я назвал «Братья Мажере», в особенности интересна количеством умных, мистических и очаровательных персонажей, встретившихся близнецам. Как вы знаете, существовали значительные дискуссии между учеными различных государств занимающимися этими полубогами. No comments... В общем, этот перевод требует более качественной проработки, так как в нем довольно много неточностей и шереховатостей. Однако, его автор заслуживает огромного уважения!! Спасибо большое. -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Lidok >>> |
#52, отправлено 24-08-2010, 12:08
|
Почти божественная сущность Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 |
Временно "скрываю" все вывешенные ранее главы и Пролог, так как перевод почти закончен, а когда я начала редактировать, то оказалось, что "незамыленным" глазом столько всего нарыла, что многое в переводе изменила и буду изменять дальше. Нехороший был перевод... сырой...
Ждите шедевра)) lol) Еще написала письмо Гонзе. Вот теперь жду ответа... Хотя надежды на этот самый ответ очень мало, так как в прошлый раз он полностью проигнорировал мои письма. -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Тенко >>> |
#53, отправлено 27-11-2010, 12:48
|
Воин Сообщений: 69 Откуда: Великий Новгород Пол:женский Харизма: 9 |
Жду не дождусь)
|
Jammert |
#54, отправлено 29-12-2010, 19:41
|
Unregistered |
Lidok когда же можно будет увидеть ваш перевод?
|
|
|
Lidok >>> |
#55, отправлено 30-12-2010, 15:32
|
Почти божественная сущность Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 |
Цитата(Jammert @ 29-12-2010, 18:41) Уже скоро. Он полностью готов, сейчас в редакции. просто у меня сейчас завалы с работой, а еще ведь журнал... в общем, стараюсь как могу. -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Гриф Ди Норд >>> |
#56, отправлено 11-09-2012, 3:59
|
Приключенец Сообщений: 2 Пол: Харизма: 9 |
Lidok ну так как с переводом? Уж года два прошло..
|
Lidok >>> |
#57, отправлено 16-12-2012, 13:33
|
Почти божественная сущность Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 |
Цитата(Гриф Ди Норд @ 11-09-2012, 3:59) Перевод доделан давно. К сожалению, издательство больше по Саге ничего издавать не будет, по крайней мере, по моей информации. Так что даже не знаю, что делать с этим переводом. -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Рей >>> |
#58, отправлено 16-12-2012, 13:40
|
The Woman Модератор Сообщений: 1986 Пол:женский SMS: 3657 |
А вопрос именно в правах? Потому что для себя книгу издать можно хотя бы здесь - http://prostobook.com/pages/how-it-works/. Я только что получила оттуда книгу, качество порадовало.
-------------------- "Courage is contagious"
|
Lidok >>> |
#59, отправлено 16-12-2012, 17:28
|
Почти божественная сущность Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 |
Цитата(Рей @ 16-12-2012, 13:40) А вопрос именно в правах? Потому что для себя книгу издать можно хотя бы здесь - http://prostobook.com/pages/how-it-works/. Я только что получила оттуда книгу, качество порадовало. Там вопрос не только в правах, а в политике западных концернов в общем. Очень трудная ситуация. Спасибки за издательство, только мне же из Беларуси это все делать крайне неудобно. Надо будет подумать как-нибудь на досуге. -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Рей >>> |
#60, отправлено 16-12-2012, 18:30
|
The Woman Модератор Сообщений: 1986 Пол:женский SMS: 3657 |
Как я поняла, книгу, которую я купила, вообще составили в России, но проблем с печатью не возникло. Единственное, что не совсем ясно, можно ли там печатать чужую книгу, а не свою собственную - или только в одном экземпляре для себя.
Сообщение отредактировал Рей - 16-12-2012, 18:36 -------------------- "Courage is contagious"
|
Ответить | Опции | Новая тема |
Текстовая версия | Сейчас: 25-09-2024, 20:41 | |
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. |