Мир Dragonlance - Форум - Помощь - Поиск - Участники
Перейти к полной версии: Братья Маджере
Форум Dragonlance > Сага о Копье - Dragonlance > Комментарии пользователей
Страницы: 1, 2
Мир Dragonlance
Обсуждение материала «Братья Маджере».

Guest_OldFisben_*
Просто великолепный перевод. Снимаю шляпу, браво.
Рей
Присоединяюсь) Перевод мне очень понравился. Так давно мечтала прочитать эту книгу!!! Так что очень благодарна - хотя бы сюжет теперь узнала) И, конечно, буду надеяться на продолжение...
Кайран
Хороший перевод. Будем надеяться на скорое пояление продолжения.
Lidok
Спасибо за теплые слова. Мы с Аваллахом очень рады. Над продолжением сейчас работаю, еще часть переведу и Аваллах будет редактировать, потом у нас с ним идет обсуждение правок: с чем я согласна, а с чем нет, и когда вопросов больше не остается, перевод поступает на ваш суд. Так что могу заверить: продолжение следует.
Кендер-Боддисатва
Ждал эту книгу. Но... Судя по всему, ее надо было назвать "РЕЙСТЛИН и немного Карамона" smile.gif

Переводчику рекомендую не пользоваться Вордом для проверки пунктуации. "А, учитывая наши теперешние хорошие отношения с рыцарями", "Одним, из которых стал печально известный мошенник из Ларниша" и проч. режет глаз.

Цитата
Над продолжением сейчас работаю, еще часть переведу и Аваллах будет редактировать
Ни в коем разе не хочу обидеть Аваллаха и лично вас, Lidok, тем не менее советую оставить Аваллаха редактором по вопросам сеттинга и знания мира, а для более качественного литературного редактирования/цензуры попросить помощи у кого-нибудь из завсегдатаев подфорума "Наше творчество".
Lidok
Вот, наконец, появились первые комментарии с указанием ошибок и недочетов: 2 письма в личку и один пост от Кендер-Боддисатва. Спасибо всем огромное за помощь, буду рада все дальнейшие комментарии писать на форуме, чтобы их можно было всем вместе обсудить.

- С самого начала, После слова "Здравствуйте" стоит запятая. Если не ошибаюсь должна стоять точка.

Данное предложение начинается так:
Здравствуйте,
Прежде всего, сударь, позвольте
С моей точки зрения, запятая полностью оправдана, так как идет стандартное приветствие, то есть вводное слово, которое в русском может выделяться «,». Точка здесь не совсем подходит, так как тогда выйдет простое повествовательное предложение. Тут можно также поставить «!», однако, с ним придет излишняя эмоция, которой не предполагал автор.

Следующих две замечания касаются одного и того же предложения, сразу хочу отметить, что оно полностью будет переделано, так как мною допущено искажение значения слова. В английской версии стоит слово «pipe», основными значениями которого «труба, трубка (курительная), дудка, дыхательные пути», зная болезнь Рейста, я использовала в данном контексте «дыхательные пути» и ошиблась, так как не читала дальше. Дальше речь идет о том, что Ирвиг играл на своего рода дудках, поэтому тут все будет исправлено. Вот сами замечания:

- И ещё во 2-й главе - "проснулся от боли в дыхательных путях". "Дыхательных путях" несколько не вяжется со всем стилем повествования в целом. Возможно, "в лёгких" было бы подходящей, хоть это и немного не то.

«Рейстлин проснулся от боли в дыхательных путях, которая не давала ему покоя ни днём, ни ночью, постоянно возникающий хрип напомнил ему о бесконечной боли, о наближающемся времени агонии и мучений. <…> Всего пара каких-то месяцев. А ему уже кажется, что он так страдает всю свою жизнь».
Имелось в виду - «приближающемся времени»? Или «надвигающемся»?


Касательно последнего, извините, моя вина, исправим. Я употребила так называемую «трасянку», так как белоруска. У нас есть слово «наблiжацца», вот я его и всунула, вовремя не вспомнив о нормальном русском варианте.

«Весь материал состоит из двух частей. Первая часть короче второй и называется «Рейстлин и соламнийский рыцарь». Она важна для нас тем, что в ней рассказывается о кендере Ирвиге и как он присоединился к близнецам».

Может, лучше «…о кендере Ирвиге и о том, как он присоединился к близнецам»?


Я тоже в свое время думала вставить там оборот «о том, как», но не сделала этого, посчитав, что не стоит излишне загромождать конструкцию, а при чтении там и так все понятно. В общем, это вопрос ко всем: оставить как есть или добавить «о том, как»?

Спасибо Кендеру-Боддисатву, за запятые. Если не трудно, то укажите и прочее, что режет глаз. Проверяла не Вордом, а распечатанное. Что касается Аваллах, то это без вариантов. Я этого человека очень уважаю, мы с ним прекрасно сработались, каждый знает, что от него хотят, а тем более он прекрасно владеет английским и часто сверяется с самим исходником. Не вижу смысла разрушать нашу команду и пытаться воссоздать с кем-то еще, что возможно совсем не сработает.
Аваллах
Гм...проблема в том, что существует некоторая специфика правки переводных документов и, в частности, то, что она подразумевает под собой нечто большее, чем простую литературную правку. Прежде всего, человек, который ею занимается, должен иметь соответствующие навыки работы с оригиналом - в данном случае, английским текстом. Это подразумевает высокое знание языка оригинала. Затем, требуется знание специфики перевода - в данном случае, характерных для Кринна оборотов и терминов. Ну и, наконец, требуется желание этим заниматься - при всем моем уважении к завсегдатаям раздела Творчества, я пока не заметил такового. Хотя работы на сайте...мягко говоря, предостаточно - начиная литературной корректировкой некоторых из уже наличествующих статтей, и заканчивая доведением до ума некоторых переведенных книг правил.
Если вы можете посоветовать кого-то, кто будет отвечать всем приведенным критериям, или сами возьметесь за это дело, то лично я буду очень рад и чрезвычайно вам благодарен - благо работы действительно очень много, а времени, к сожалению, не так много, как хотелось бы.
Ну и, напоследок, я так же хотел бы поблагодарить за активность всех тех, кто проявляет интерес к переводу, и помогает сделать его лучше.
Zu-l-karnain
Книга, кстати, должна быть интересной.

Главное, что она про Рейстлина и что она написана еще в "классический" период Саги - до Хаоса и скандала с ТСР.

Halgar Fenrirsson
Вставлю и я свои пять копеек. Возникло по ходу чтения несколько идей по поводу "как это сказать". (заодно и опечатки поотмечал)

Пролог:
Однако моё преподавание, а также работа, связанная с должностью Главы Ложи Чёрных Мантий, оставляют мне очень мало времени на продолжение исследовательской работы, но, будем надеяться, что чуть позже я смогу расшифровать остатки записей Шалафи.
Сочетание "Однако" и "но" порождает некоторую "корявость". Я бы вместо "но" вставил "тем не менее". Длинно, но Даламару, судя по вступлению, свойственна многоглагольность.

Глава 1.
Но, когда более крупный и сильный из этих двоих, мужчина-воин, судя по тому количеству оружия, которое он на себе носил, оторвал от столба пергамент,
Но, когда более крупный и сильный из этих двоих, мужчина (воин, судя по количеству оружия) оторвал от столба пергамент,

Однако, он без труда распознал волшебника по его доходящей до самой земли мантии, красной как кровь, таинственным мешочкам, амулетам, сделанным из перьев и свисающим с простой верёвки, одетой вместо пояса, и чёрному деревянному посоху,
Однако, он без труда распознал волшебника по его доходящей до самой земли кроваво-красной мантии, таинственным мешочкам, сделанным из перьев амулетам, свисающим с одетой вместо пояса простой верёвки, и чёрному деревянному посоху,

Те деньги, которое

До тех пор пока мы не раздобудем средства,
"До тех пор" можно выкинуть без ущерба для смысла. (не только это)

— Я уж подумал, что мне никогда не догнать вас двоих! Вы, конечно, оставили меня одного по ошибке. Почему же вы, ребята, мне не сказали, что собираетесь уйти посреди ночи? Ведь если бы я не проснулся и не увидел, как вы двое крадётесь со своими мешками мимо моей двери, я бы даже не знал в какую сторону вы пошли. Да, так оно и было. Ещё я потерял кое-какое время на то, чтобы собрать все свои вещи, а затем чувствовал себя просто прескверно, догоняя вас, однажды я даже умудрился потерять ваш след, но у меня есть особое устройство, которое я использую, если заблужусь, и именно оно указало мне путь, которым вы пошли. Хотите на него взглянуть?
Опять же - очень умно сей кендер говорит...
Я уж думал, что никогда вас не догоню! Вы, конечно, ушли без меня по ошибке. Почему вы, ребята, не сказали мне, что собираетесь уйти посреди ночи? Если бы я не проснулся и не увидел, как вы двое крадётесь со своими мешками мимо моей двери, я даже не знал бы, в какую сторону вы пошли. Да, так оно и было. Ещё я потерял кое-какое время на сборы, а затем чувствовал себя просто прескверно, догоняя вас, однажды даже умудрился потерять ваш след, но у меня есть особое устройство - я его использую, если заблужусь, - и оно указало мне, по какой дороге вы пошли. Хотите посмотреть?

из которых прямо на дорогу стали сыпаться разнообразные вещи и предметы.
лучше "посыпались".

многостаральческими взглядами

— Мы никуда не направляемся.
В оригинале "мы" никак не выделено?

А теперь я сделал то, что ты хотел, так, где мои деньги? — нагло потребовал мальчик.
Лучше "нахально". Все-таки честно заработал.

как старый и закалённый в битвах боец.
Лучше "бывалый" или что-то в этом роде.

Всего пара каких-то месяцев.
неуклюже звучит... "Всего-то пара месяцев"?
Lidok
To Halgar Fenrirsson
Вставлю и я свои пять копеек. Возникло по ходу чтения несколько идей по поводу "как это сказать". (заодно и опечатки поотмечал)

Спасибо огромное, что так серьезно отнеслись к "заданию" и предложили свои варианты: почти со всеми я, пожалуй, соглашусь и со временем поправим.

из которых прямо на дорогу стали сыпаться разнообразные вещи и предметы.
лучше "посыпались". Можно.

многостаральческими взглядами
Мне это момент совершенно не смущает.

— Мы никуда не направляемся.
В оригинале "мы" никак не выделено?
Нет, в орогинале никак не выделено, это и так понятно, что он ударяет именно слово "мы". Так как не собирается брать с собой кендера и имеет в виду Карамона и себя.

А теперь я сделал то, что ты хотел, так, где мои деньги? — нагло потребовал мальчик.
Лучше "нахально". Все-таки честно заработал.
Ну, честно сказать, назально мне не нравиться. Мальчик -- не нахал, но наглец. Не знаю, тут дело вкуса, как и во многих других местах.

как старый и закалённый в битвах боец.
Лучше "бывалый" или что-то в этом роде.
Бывалый тоже неплохо, но надо посмотреть как увяжется в самом предложении и абзаце. Вас наверное больше смущает слово "старый", а не закаленный в битвах.

Всего пара каких-то месяцев.
неуклюже звучит... "Всего-то пара месяцев"?
<{POST_SNAPBACK}>

[/quote]
Мне кажется, что каких-то придает более эмоциональную окраску и экспрессивность. Всего-то пара месяцев -- звучит немного нейтрально. Есть ли разница между, например, пара пустяков и пара каких-то пустяков?
Halgar Fenrirsson
многостаральческими взглядами - я понял так, что это опечатка вместо "многострадальческими". Или нет?

Цитата(Lidok @ 23-01-2008, 14:53)
Вас наверное больше смущает слово "старый", а не закаленный в битвах.

Угу.
Lidok
Halgar Fenrirsson,23-01-2008, 15:18
многостаральческими взглядами - я понял так, что это опечатка вместо "многострадальческими". Или нет?
Точно!! Опечатка...


Угу.
Мне оно тоже не очень нравится, но именно это слово стоит в оригинале, так что даже не знаю стоит ли его трогать?!
Рей
Во второй главе нашла несколько опечаток и спорных моментов:



<Сбросив с себя тяжелые одеяла, которые горой лежали на нем, Рейстлин вздрогнул от холодного>

Здесь предложение не до конца напечатано.



<Первое дежурство взял на себя Ирвиг, второе Карамон>

После "второе" - тире.



<Там было три меча, все старые и не раз использовавшиеся в битвах боях>

Лишнее слово в конце.



<Трое мужчин с копьями, стояли над спящим Рейстлином, двое оставшихся около Ирвига>

Тоже тире после "оставшихся".



<Когда же Карамон сделал угрожающий жест кинжалом, мужчина вскочил на ноги и охваченный паникой понесся в лес>

"Охваченный паникой" выделить запятыми.



<Осматривая светлеющую полянку все еще заспанный, кендер увидел разрубленные и окровавленные трупы, лежащие на земле, разбросанное повсюду оружие, вырванную и вытоптанную ногами траву>

Запятую после слова "заспанный" перенести на место после "полянки".



<От удивления Ирвиг открыл рот. Глаза округлились. Чуть диковато он переводил взгляд с Рейстлина на Карамона и обратно, затем Кендер откинул назад голову и заплакал>

Кендер с маленькой буквы или так в оригинальном тексте?

Der_Fenriz
Уважаемые, а не подскажете, где можно найти все эти книги на английском или немецком?
Аваллах
В файлобменных сетях, к примеру.
Кое-что есть у меня.
Lidok
На мою просьбу о редактуре переводов данной книги откликнулось двое человек, это РЕЙ и БЕЛАЯ И ПУШИСТАЯ. Огромное спасибо! Будем работать все вместе.

Кое-какие комментарии: основная проблема моих переводов -- это множество вариантов, которые включены в скобки. Предлагаю для начала попробовать отредактировать именно сырой, не исправленный мною вариант, дабы сэкономить мое время, которое я потрачу на сам перевод. То есть просто убрать лишние скобки, выбрав один из данных вариантов или предложив свой. Все исправления, плиз, выделяете синим цветом.

Далее предлагаю следующие варианты (это решать Рей и Белой и пушистой):
Рей -- специального лингвистического образования нет, но неплохо знает русский язык, у нее хороший стиль и она знает английский.
Белая и пушистая -- есть лингвистическое образование (русский язык), хорошо в нем разбирается, у нее хороший стиль.
Исходя из этого...

Вар.1: Первой вычитывает Рей, с отсылкой на английский первоисточник. Исправляет видные косяки, выбирает варианты из скобок.
Второй вычитывает Белая и пушистая чисто с точки зрения правил русского языка и стиля.

Вар.2: Каждой даю по отдельной главе.

Если у нас ничего не выйдет с моими сырыми переводами, тогда я буду сама доводить их до ума, а потом вы просто проверите на наличие ошибок.

Плиз, отпишите свои мысли. Согласны или нет? У кого какие идеи?
Рей
В принципе, мне первый вариант нравится больше, так как не хотелось бы брать на себя такую ответственность, как окончательное редактирование с учетом того, что школа была давно, и я уже многое забыла)
Но если Белой и пушистой больше подходит второй вариант - я буду за.

Думаю, что стоит попробовать именно с сырыми переводами, тем более всегда можно вернуться к старому варианту, когда ты сама их доводила до ума, потому что так у тебя реально освободится время.
Lidok
Рей, я разговаривала сегодня с Белой и пушистой, ей тоже подходит первый вариант, так что жди на мыло прямо сейчас 5 и 6 главы книги. сырой перевод. потом напишешь как тебе работалось.

Девушки, спасибо вам огромное за помощь!! Вместе мы "добьем" это книгу целиком!!
Lidok
Надеюсь, что остальной народ оценит наши с вами старания!! (и хоть как-то отреагирует...)
Old Fisben
Здорово. А сколько всего глав?
И рецензия на "Розу и Череп" классная. Вобщем, клево все.
Lidok
Цитата(Old Fisben @ 30-01-2009, 12:39)
Здорово. А сколько всего глав?
И рецензия на "Розу и Череп" классная. Вобщем, клево все.


Спасибо, Old Fisben, очень рада, что вам все понравилось. Если нужна сама книга, то напишите, она у меня есть в электронном варианте.

Глав в "Братьях Маджере" 27 плюс эпилог. На данный момент я перевожу 10 главу. Очень надеюсь перевести всю книгу. wink.gif) Главное, чтобы была поддержка тех, кто этот перевод читает!!! Это для меня большой стимул, а то, когда все мочат и что-то свое думают, создается впечатление, что никому ничего не нужно, и я только зря трачу свое бесценное время...

Так что, дорогие форумчане, делитесь своими впечатлениями от прочитанного!!
Тёмная_Русалка
Здорово, а когда будут следующие главы?
белая и пушистая
Боюсь в данный момент 8 главу задерживаю я((( на днях ее вышлю, потом Lidok проверит))
Lidok
Белая и Пушистая, не только дело в тебе!! Я тут с 7ой все еще разбираюсь и никак не могу разобраться. Основная проблема -- это свободное время. Могу пока только сказать, что скоро будут выложены 7 и 8 главы (они переведены и сейчас редактируются). Также почти переведена 9ая глава, но она оказалась довольно большой и какой-то тяжеловатой. В общем, работаем. Извините за такие медленные темпы.
Halgar Fenrirsson
Цитата(Lidok @ 11-01-2009, 13:08)
На мою просьбу о редактуре переводов данной книги откликнулось двое человек, это РЕЙ и БЕЛАЯ И ПУШИСТАЯ. Огромное спасибо! Будем работать все вместе.


Надеюсь, набиваться на роль третьего лишнего еще не поздно?
Lidok
Цитата(Halgar Fenrirsson @ 3-05-2009, 8:15)
Надеюсь, набиваться на роль третьего лишнего еще не поздно?


Весьма заманчивое предложение, особенно если учесть ваши грамотные замечания и комментарии. на данный момент у нас затруднения с редакцией 8 главы....

С удовольствием выслала бы ее вам по мылу (и-майл можно скинуть мне в личку). Заранее спасибо. smile.gif
Gorelov
Шесть глав прочитал на одном дыхании! Отличный перевод! Жду с нетерпением продолжения!
Blekrok
Lidok, очень интересный перевод читается легко. С нетерпением жду продолжения этой детективной истории под названием «Рейстлин и пропавшие коты» (юмор такой не обижайся). Жаль скачать можно только 2 главы и пролог.
Lidok
Цитата(Blekrok @ 5-06-2009, 20:29)
Жаль скачать можно только 2 главы и пролог.


Почему же только две главы?... по-моему, там доступно семь глав!... smile.gif
Blekrok
Ну там 2 можно скачать, остальные я копировала так в ворд
Louisa_Majere
эммм.... неплохо знаю английский... делать мне нечего... может я могу как-то помочь с переводом?
Аваллах
to Louisa_Majere
А вы не хотели бы взять еще какую-нибудь книгу?
Другое дело, что, наверное, и Лидии помощь не помешает.
Louisa_Majere
Если не ошибаюсь, то из сборника "Магия Кринна" переведен лишь один рассказ - я могла бы попытаться перевести остальные)
Lidok
Цитата(Louisa_Majere @ 13-06-2009, 7:00)
эммм.... неплохо знаю английский... делать мне нечего... может я могу как-то помочь с переводом?


Вы знаете, хорошо знать английский -- этого недостаточно, чтобы переводить. Проверено на практике. К сожалению, это факт. Но большое спасибо за ваше предложение!! Я бы была очень рада, если бы вы присоединились к нам и немножечко попереводили. Однако, не думаю, что стоит брать именно "Братьев Маджере". Я бы этого не хотела, тем не менее запретить вам, конечно, не могу. smile.gif

Лично мое мнение: возьмите для начала какой-нибудь рассказ из сборников, которые еще не переводились. Благо лично у меня таких сборников как минимум три. Поэтому есть где развернуться. Посмотрите, как пойдет сам процесс перевода, далее посмотрим какой у вас уровень и т.д. И если ваш перевод будет адекватен, и вам понравится процесс, то можно будет взять что-то поглобальнее, чем рассказ. Напиши, что вы думаете по этому поводу. smile.gif
Louisa_Majere
Была бы рада получить английскую версию "Магия Кринна" и посмотреть, смогу ли перевести какой-нибудь рассказ оттуда для начала, почтовый ящик мой ...)))
Sirius
Что касается перевода........просто жесть в хорошем смыле. Круто что мы живем в России.........только в нашем языке можно прочувствовать все что чувствуют персонажи, и особенно это касается этих двух братьев........вот перечитываю и до сих пор сижу в шоке от каждого предложения.
Lidok
Цитата(Louisa_Majere @ 14-06-2009, 0:05)
Была бы рада получить английскую версию "Магия Кринна" и посмотреть, смогу ли перевести какой-нибудь рассказ оттуда для начала, почтовый ящик мой ...)))


Книга ушла на ваш ящик. если нужна будет помощь или какой-то совет, типо выбора рассказа, то пишите. Постараемся помочь.

Добавлено:
Цитата(Sirius @ 14-06-2009, 0:10)
вот перечитываю и до сих пор сижу в шоке от каждого предложения.


Все же не совсем поняла от чего именно вы в шоке?...
Лунный Кот
спасибо!очень хороший и качественныцй перевод. сама я знаю английский,но гораздо интересней и приятней читать такой хороший перевод на русский
Lidok
Ребята, спасибо большое за теплые слова.

Должна однако заметить, что первые семь глав нуждаются во вносе правок. Правки я сделала на бумаге, осталось только их еще внести, после чего перевод будет еще лучше. Хотя, конечно, кардинальных изменений не будет... в основном замена некоторых слов и пунктуация.

Спасибо всем еще раз!! Мне важно каждое ваше мнение!

А также спасибо нашим редакторам!! smile.gif
Kriks
Перевод очень качественный, правда иногда создается впечатление, что текст переведен с другого языка. Примеры привести не могу, так как читал на одном дыхании и не обращал внимания на такие мелочи. Повторюсь - то что я указал, тот минус, это просто ничтожество в сравнении с вашей проделанной работой. Блестяще. Хоть сюжет и заинтриговал - буду ждать вашего завершения - к англ варианту не притронусь!
Sirius
Цитата(Lidok @ 14-06-2009, 0:13)
Книга ушла на ваш ящик. если нужна будет помощь или какой-то совет, типо выбора рассказа, то пишите. Постараемся помочь.

Добавлено:

Все же не совсем поняла от чего именно вы в шоке?...


Построение текста, вот что главное, вот что меня задело........ладно, что как всегда читать легко, как на крыльях......такого алгоритма, я еще нигде не видел.
Lidok
Цитата(Sirius @ 15-06-2009, 21:02)
Построение текста, вот что главное, вот что меня задело........ладно, что как всегда читать легко, как на крыльях......такого алгоритма, я еще нигде не видел.


Sirius, опять же ничего не поняла. Построение какого текста: оригинала? перевода? Что понимать под вашим "построением текста": стилистика текста? структура предложений? лексические соответствия? что-то еще?

У вас мысли как-то везде прыгают. Предложения незаконченные. Если это ваш стиль и вы думаете, что я могу что-то разобрать у вас с полуслова, то ошибаетесь. Я -- не телепат и думать, что именно вы имели в виду, у меня времени нет. Выразите, пожалуйста, свои мысли, раз уж решили написать в данную тему и как-то комментировать перевод. Лично мне важно мнение читателей, если оно адекватное и понятное.

И что за алгоритм вы имеете в виду?
Sirius
Цитата(Lidok @ 15-06-2009, 22:34)
Sirius, опять же ничего не поняла. Построение какого текста: оригинала? перевода? Что понимать под вашим "построением текста": стилистика текста? структура предложений? лексические соответствия? что-то еще?

У вас мысли как-то везде прыгают. Предложения незаконченные. Если это ваш стиль и вы думаете, что я могу что-то разобрать у вас с полуслова, то ошибаетесь. Я -- не телепат и думать, что именно вы имели в виду, у меня времени нет. Выразите, пожалуйста, свои мысли, раз уж решили написать в данную тему и как-то комментировать перевод. Лично мне важно мнение читателей, если оно адекватное и понятное.

И что за алгоритм вы имеете в виду?


Это наверное наследственное у меня, такие предложения...у меня отец критик литератор. Ну как Вам объяснить. Так точно переданны мысли и чувства персонажей, что читая, этот текст я понимаю, что сделал бы на месте скажем Рейстлина тоже самое. Или даже Даламара. Вот так вот, это чувство, и передать его сложно...но почти,кажется, получилось, хотя не совсем точно.

Да и перевод, это сейчас не важно, он уже сделан и фиг с ним. Вы так не волнуйтесь я же говорю К Р У Т О! ! !
Old Fisben
Я пока не читаю) Прочитаю целиком и обязательно напишу рецензию для сайта)
Flak88
И я пока не читаю. Ожидание продолжения будет слишком мучительным, так что я поостерегусь:)
JuraS
Два вопроса:
1)а что дальше? smile.gif
2)а кто автор оригинала?..
Lidok
to JuraS

Не совсем поняла вопросы ваши... Автор книги Кевин Стейн, на первой странице это указано. Или вы имеете в виду какой-то другой оригинал?

Что касается: что дальше? в каком смысле? Если буду ли я продолжать перевод книги, то ответ: да. Однако на данный момент времени у меня на это не хватает, так как очень много работы. Как немного освобожусь, перевод продолжу.
PhoeniX666
Полный перевод книги

поможет наверное

ShadowOfPhoeniX.ucoz.com
Lidok
Цитата(PhoeniX666 @ 17-08-2010, 11:19)
Полный перевод книги

поможет наверное


Спасибо, конечно, но у меня мой уже почти готов. В принципе после окончательной версии можем просто сравнить)) или даже сейчас первые главы можно посмотреть.

Это ваш личный перевод? Может быть, вы захотите посотрудничать с нами (в плане переводов и дальнейшего издания книг, если "ФАнтастика" откажется издавать их в дальнейшем).
Это облегченная версия форума. Для просмотра полной версии с графическим дизайном и картинками, с возможностью создавать темы и писать ответы, пожалуйста, нажмите сюда.
Рейтинг@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.