бегло просмотрела ваш перевод. Он явно любительский и нуждается в редакции. В нем довольно много искажений смысла оригинала, например:
Цитата
Карамон просидел рядом с Рейстлином всю ночь, не отходя от мага и не отводя глаз от его равномерного дыхания. Карамон помнил брата таким больным прежде только один раз, когда они преследовали в лесу жрецов Ларниша. Маг израсходовал большую часть энергии, отводя копья и стрелы, создавая пылающий щит, через который не могли проникнуть посылаемые снаряды, защищая близнецов от нападения, пока они не оказались в безопасности в пещере.
Не они преследовали, а ИХ!! за ними гнались, а не они гнали кого-то в леса.
Цитата
- Эй! – выкрикнул Ирвин сердито. - Что за … - кендер осмотрел воздух и землю под ногами. Посох исчез.
- Ой! – сказал Ирвин Волосетка.
- Ой! – сказал Ирвин Волосетка.
Никак не пойму почему Ирвиг стал Ирвином, и откуда взялось ВОЛОСЕТКА???
Цитата
Вторая история, которую я назвал «Братья Мажере», в особенности интересна количеством умных, мистических и очаровательных персонажей, встретившихся близнецам. Как вы знаете, существовали значительные дискуссии между учеными различных государств занимающимися этими полубогами.
No comments...
В общем, этот перевод требует более качественной проработки, так как в нем довольно много неточностей и шереховатостей. Однако, его автор заслуживает огромного уважения!! Спасибо большое.