Мир Dragonlance - Форум - Помощь - Поиск - Участники
Перейти к полной версии: Братья Маджере
Форум Dragonlance > Сага о Копье - Dragonlance > Комментарии пользователей
Страницы: 1, 2
Lidok
PhoeniX666,

бегло просмотрела ваш перевод. Он явно любительский и нуждается в редакции. В нем довольно много искажений смысла оригинала, например:

Цитата
Карамон просидел рядом с Рейстлином всю ночь, не отходя от мага и не отводя глаз от его равномерного дыхания. Карамон помнил брата таким больным прежде только один раз, когда они преследовали в лесу жрецов Ларниша. Маг израсходовал большую часть энергии, отводя копья и стрелы, создавая пылающий щит, через который не могли проникнуть посылаемые снаряды, защищая близнецов от нападения, пока они не оказались в безопасности в пещере.


Не они преследовали, а ИХ!! за ними гнались, а не они гнали кого-то в леса.

Цитата
- Эй! – выкрикнул Ирвин сердито. - Что за … - кендер осмотрел воздух и землю под ногами. Посох исчез.
- Ой! – сказал Ирвин Волосетка.


Никак не пойму почему Ирвиг стал Ирвином, и откуда взялось ВОЛОСЕТКА???

Цитата
Вторая история, которую я назвал «Братья Мажере», в особенности интересна количеством умных, мистических и очаровательных персонажей, встретившихся близнецам. Как вы знаете, существовали значительные дискуссии между учеными различных государств занимающимися этими полубогами.


No comments...

В общем, этот перевод требует более качественной проработки, так как в нем довольно много неточностей и шереховатостей. Однако, его автор заслуживает огромного уважения!! Спасибо большое.
Lidok
Временно "скрываю" все вывешенные ранее главы и Пролог, так как перевод почти закончен, а когда я начала редактировать, то оказалось, что "незамыленным" глазом столько всего нарыла, что многое в переводе изменила и буду изменять дальше. Нехороший был перевод... сырой...

Ждите шедевра)) lol)

Еще написала письмо Гонзе. Вот теперь жду ответа... Хотя надежды на этот самый ответ очень мало, так как в прошлый раз он полностью проигнорировал мои письма.
Тенко
Жду не дождусь)
Jammert
Lidok когда же можно будет увидеть ваш перевод?
Lidok
Цитата(Jammert @ 29-12-2010, 18:41)
Lidok  когда же можно будет увидеть ваш перевод?


Уже скоро. Он полностью готов, сейчас в редакции. просто у меня сейчас завалы с работой, а еще ведь журнал... в общем, стараюсь как могу. smile.gif
Гриф Ди Норд
Lidok ну так как с переводом? Уж года два прошло..
Lidok
Цитата(Гриф Ди Норд @ 11-09-2012, 3:59)
Lidok ну так как с переводом? Уж года два прошло..


Перевод доделан давно. К сожалению, издательство больше по Саге ничего издавать не будет, по крайней мере, по моей информации. Так что даже не знаю, что делать с этим переводом.
Рей
А вопрос именно в правах? Потому что для себя книгу издать можно хотя бы здесь - http://prostobook.com/pages/how-it-works/. Я только что получила оттуда книгу, качество порадовало.
Lidok
Цитата(Рей @ 16-12-2012, 13:40)
А вопрос именно в правах?

Потому что для себя книгу издать можно хотя бы здесь - http://prostobook.com/pages/how-it-works/. Я только что получила оттуда книгу, качество порадовало.



Там вопрос не только в правах, а в политике западных концернов в общем. Очень трудная ситуация. Спасибки за издательство, только мне же из Беларуси это все делать крайне неудобно. Надо будет подумать как-нибудь на досуге.
Рей
Как я поняла, книгу, которую я купила, вообще составили в России, но проблем с печатью не возникло. Единственное, что не совсем ясно, можно ли там печатать чужую книгу, а не свою собственную - или только в одном экземпляре для себя.
Halgar Fenrirsson
Подозреваю, легче было бы распечатать и отдать в переплет в частном порядке. По крайней мере, если формат книги не важен. Опять же, проблемы с авторскими правами de facto отпадают.
Рей
То есть это будет не книга, а переплетенная распечатка А4? Если да, мне легче с читалки прочитать... Хотелось бы нормальную книгу все же, пусть и самиздат.
Lidok
Цитата(Halgar Fenrirsson @ 16-12-2012, 18:34)
Опять же, проблемы с авторскими правами de facto отпадают.


Вот с авторскими правами вообще стоит вопрос очень серьезно. Мне бы не хотелось нарушать законодательство ни российское, ни международное. Точно знаю, что в ближайшие надцать лет книгу официально не издадут( даже если я предоставлю свой перевод на безвозмездной основе. Другое дело: можно ли как-то дело провернуть в рамках "печати для личного пользования в узком кругу знакомых". Нужно найти юристов в этой области, чтобы посоветоваться.
Halgar Fenrirsson
Почему и говорю - de facto. Ради одного экземпляра никто морочиться не захочет smile.gif
Lidok
Цитата(Halgar Fenrirsson @ 18-12-2012, 16:23)
Почему и говорю - de facto. Ради одного экземпляра никто морочиться не захочет smile.gif


Согласно опросу у нас набирается на данный момент чуть более 150 человек. wink.gif не один человек, но и не сотни)))
Sonia
Lidok
А где-то можно прочитать полный перевод?
avada
Цитата(Sonia @ 4-03-2017, 12:09)
Lidok
А где-то можно прочитать полный перевод?


на флибусте есть и в сборках сетевых библиотек.
Sonia
Спасибо, нашла
LordGidros
Простите, а кто ЭТО переводил? Нет, может я что-то не то скачал, но где черт возьми разделения на главы? Во вторых, сам перевод, мягко говоря, не очень, вот например, момент их письма Даламара:
1. Оригинал "My teaching, as well as the work involved in being Head of the Order of Black Robes, leaves me little time to pursue my research but, hopefully, at some later date, I will be able to decipher the remainder of the Shalafi’s notes".
2. Ваш перевод "Мой учитель, как хорошо известно, в процессе работы примкнул к ложе Черных Мантий, дайте мне короткое время продолжить мои изыскания, и, надеюсь, несколько позже я сумею расшифровать оставшиеся записи Шалафи." - в данном отрывке Даламар говорит, о своём учителе, а потом резко переходит на тему своих изысканий. (если это конечно тот перевод, или я всё-таки скачал что-то не то).
3. Перевод Яндекс переводчика " Мое преподавание, а также работа, связанная с тем, чтобы быть главой Ордена Черных Мантий, оставляет мне мало времени для продолжения моих исследований, но, надеюсь, когда-нибудь позже я смогу расшифровать оставшиеся записи Шалафи" - то-есть, Даламар говорит, что, так как он является главой ложи и занимается преподаванием, у него мало времени на исследование биографических рукописей о Рейстлине, предложение выглядит согласованно и нет резких переходов с одной темы на другую.
Это облегченная версия форума. Для просмотра полной версии с графическим дизайном и картинками, с возможностью создавать темы и писать ответы, пожалуйста, нажмите сюда.
Рейтинг@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.