Правила по миру Spelljammer
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Правила по миру Spelljammer
Erensar >>> |
#21, отправлено 19-04-2008, 17:24
|
Эльфийский следопыт Сообщений: 237 Откуда: Квалиност Пол:мужской Харизма: 407 |
Spelljammer - SJR7 - Krynnspace 7Mb, если кому ещё нужен.
Тут. -------------------- Aa’ lasser en lle coia orn n' omenta gurtha.
|
ZKir >>> |
#22, отправлено 19-04-2008, 21:44
|
Герой Копья Сообщений: 258 Откуда: г. Драж Пол:мужской Посажено деревьев: 181 |
Erensar
Ага, спасибо Sergei the Sage то и имел ввиду - записать на диск и отправить почтой. Но благодаря Erensar'у уже этого не требуется Сообщение отредактировал ZKir - 19-04-2008, 21:45 -------------------- По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
|
Sergei the sage >>> |
#23, отправлено 19-04-2008, 23:16
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 436 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
Всем
Господа, у меня такой вопрос: "Что делать со словом "spelljammer" "? Предлагаю следующие варианты: Первый: Оставить как есть - spelljammer. В этом случае перевод будет носить сугубо справочный характер. Второй: Обозвать "спеллджаммером". Перевод будет по-прежнему больше справочный, но начнет отдаленно напоминать перевод. Третий: Перевести "чаролет". Перевод будет похож на перевод (само собой, при переводе прочих спорных слов, вроде dwarf и halfling )! Четвертый: Назвать близким по смыслу русскоязычным термином "летучий корабль". (Что вовсе не является поводом окрестить dwarf "бородатым коротышкой" ). На голосование не ставлю в виду полной бессмысленности оного - голосует обычно намного больше людей, чем впоследствии реально переводит! (Конечно, "клиент всегда прав" и коммерческим издательствам может и имело бы смысл проводить подобные опросы ). Сообщение отредактировал Sergei the sage - 19-04-2008, 23:17 -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
Аваллах >>> |
#24, отправлено 19-04-2008, 23:24
|
Эльфийский паладин Сообщений: 4782 Откуда: Миф Драннор Пол:мужской Харизма: 4044 |
Не вижу, какое отношение термин "spelljammer" имеет как к "чаролетам", так и "летучим кораблям". На мой взгляд все же не стоит доходить в работе до "растягивающихся резиновых мешочков".
-------------------- И от триумфа до скорбей
Качался маятник надежд. Но мы, лишенные одежд, Отнюдь не сделались слабей. Смеется сердце, и поет, И вечно платит по счетам. Кто все изведал, тот поймет, Что только в нем возможен храм, Господень Храм. -Тампль |
Spectre28 >>> |
#25, отправлено 19-04-2008, 23:25
|
рыцарь в сияющей футболке Модератор Сообщений: 5699 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3182 |
ну, моё мнение ты знаешь - второй вариант Потому что если "чаролёт" ещё подходит, то "чаролетание" - как спеллджамминг - уже не звучит а почему не годятся "космическая навигация" и прочее - я уже говорил. Просто любой перевод здесь будет неточен в силу специфичности термина.
-------------------- счастье есть :)
|
ZKir >>> |
#26, отправлено 19-04-2008, 23:36
|
Герой Копья Сообщений: 258 Откуда: г. Драж Пол:мужской Посажено деревьев: 181 |
А можно поинтересоваться что значит слово jammer ?
-------------------- По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
|
Spectre28 >>> |
#27, отправлено 19-04-2008, 23:48
|
рыцарь в сияющей футболке Модератор Сообщений: 5699 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3182 |
ZKir, в том и проблема, что прямой перевод - затея, мягко говоря, неудачная. У слова "джэм" много значений, но к "управлению космическим кораблём" оно отношения как-то не имеет. А к навигации - только в том плане, что джам - пробка. Дорожная)
Поэтому я и склонен не переводить достаточно специфический термин и заимствовать лишь его звучание. Перевод здесь изменит смысл, чего как раз и не хочется -------------------- счастье есть :)
|
ZKir >>> |
#28, отправлено 19-04-2008, 23:54
|
Герой Копья Сообщений: 258 Откуда: г. Драж Пол:мужской Посажено деревьев: 181 |
Цитата Перевод здесь изменит смысл, чего как раз и не хочется К своему стыду не очень понял. А смысл то какой был? Или это из категории непереводимой игры слов? -------------------- По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
|
Sergei the sage >>> |
#29, отправлено 19-04-2008, 23:54
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 436 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
Цитата Просто любой перевод здесь будет неточен в силу специфичности термина Слегка не в тему, но... А разве бывают точные переводы? То есть, если делается не рабочая версия, которую пишешь сам для себя, чтобы каждый раз не повторять: "Дерево там такое - во" (Но не пальма !). Хотя и там неизбежно будут неточности, прост в силу того, что мыслять люди образами, а общаются - словами...Насчет того, как далеко стоит заходить в переводе... . Спросите лучше у евреев ("водку" и ту перевели, уж на что слово было интернациональным!). Spelljammer - слово образовано по аналогии с windjammer (парусник). Первая часть означает движущую силу (заклинания и ветер), вторая - каким образом она используется (улавливается неким устройством, после чего толкает судно вперед). Отсюда "чаролет" (можно и "чароход" по аналогии с пароходом, но видимо переводчик хотел подчеркнуть особенность перемещения данного типа судна - способность летать). "Летучий корабль" - термин взят по аналогии (как все понимают, "парусник" по-английски и вовсе "sailer", но такого слова в природе не существует!). То есть, использовано две схемы, условно называемые мною (какой же русский не любит велосипеды изобретать ) "Бармаглот" и "Верлиока". Первое слово - это максимально дословный перевод слова jabberwack (неразборчиво бормотать, проглатывая слова), второй - имя злого великана-людоеда (т.е. чуда-юда, которого должен сразить добрый молодец) из неизвестной мне народной сказки (но, между прочим, есть и советский мультфильм про оного негодяя. Диснеевский стандарт, если мне не изменяет память!). Обычно, если в русском языке аналог есть (а здесь, на мой взгляд, есть), я придерживаюсь схемы "Верлиока". Если аналога нет - тогда "Бармаглот". Если ничего достаточно благозвучного придумать не получается, тогда по настроению: либо транслитерирую, либо транскрибирую. А могу, из вредности, и сохранить написание латинскими буквами -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
Spectre28 >>> |
#30, отправлено 20-04-2008, 0:07
|
рыцарь в сияющей футболке Модератор Сообщений: 5699 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3182 |
Sergei the sage, угу) и будем "брюлить брюллики брюх")
Я всё же за транслитерацию терминов, точных аналогов которым нет. Ну не вижу я ничего достаточно точного и/или благозвучного. И в любом случае нужно переводить и глаголы. "Хождение под чарами" (по аналогии с парусником :р )) - конечно, звучит, но всё-таки слегка не то, согласись)) как и "чарохождение" ) Латинские буквы - зачем? Если есть та же транслитерация как вполне устоявшаяся система в подобных случаях. -------------------- счастье есть :)
|
АрК >>> |
#31, отправлено 20-04-2008, 0:51
|
Младшее Божество Сообщений: 534 Пол:мужской Убил чертей: 118 |
Самолёт, вертолёт, чаролёт - подумал-подумал - мне больше этот вариант нравится.
Всё таки хочется видеть перевод более художественным. |
Spectre28 >>> |
#32, отправлено 20-04-2008, 9:29
|
рыцарь в сияющей футболке Модератор Сообщений: 5699 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3182 |
АрК, заодно, приз, придумай тогда перевод слову спеллджамминг)
К слову, мы ведь говорим почему-то автомобиль, а не "самодвижущаяся повозка") и это слово не делает перевод менее художественным) -------------------- счастье есть :)
|
Sergei the sage >>> |
#33, отправлено 20-04-2008, 10:47
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 436 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
Цитата мы ведь говорим почему-то автомобиль, а не "самодвижущаяся повозка" Наверное потому, что в момент изобретения оной повозки древнегреческий вместе с латынью считались классическими языками, на которых все образованные люди умели, как минимум, бегло читать. Вот, чтобы никому обидно не было, и использовали слово, одинаково понятное всем инженерам и одинаково непонятное всем извозчикам. И, кстати, да, кораблестроители используют бимсы, но простые строители, почему-то, строят из балок и стропил Цитата У слова "джэм" много значений, но к "управлению космическим кораблём" оно отношения как-то не имеет. Имеет, имеет . Глагол to jam означает "застревать". Именно на этом принципе основаны парусные суда - ветер застревает в парусах. Кстати, если употреблять слово "навигация" в значении "судоходство" (открытие летней навигации), то "судоходство" и будет достаточно точным переводом. Ведь, в конце-концов, слово "навигация" - универсальное, имеет отношение как к Земным морям, так и к космосу! И вообще, в любом конкретном случае, надо смотреть по контексту... -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
Erensar >>> |
#34, отправлено 20-04-2008, 14:03
|
Эльфийский следопыт Сообщений: 237 Откуда: Квалиност Пол:мужской Харизма: 407 |
http://forums.rpgworld.ru/index.php?showto...ndpost&p=108602
Тема уже слегка затрагивалась Арканис привёл неплохую аналогию с Грейхоуком и Уотердипом. -------------------- Aa’ lasser en lle coia orn n' omenta gurtha.
|
Драуглин >>> |
#35, отправлено 20-04-2008, 14:27
|
Мироходец Сообщений: 148 Откуда: World Serpent Inn Пол:мужской Посещено миров: 148 |
Лично я считаю, что слово spelljammer и spelljamming не имеет себе аналогов в руском языке. Поэтому я оставил его в своих переводах как есть спеллджамер и спеллджамминг. Если так охота поломать голову над терминологией спеллджамминга, то лучше порекомендуйте перевод слова helm (это вроде как устройство, преобразующее магическую силу в движущую, но это не шлем, а к румпелю отношения вроде тоже не имеет, описывается как кресло).
На счет переводов, я начал переводить эту книжку. Перевел пока только Обзор Сферы. Предлагаю переводчикам собраться и разобрать ее на куски по планетам. Первый общий проект будет. -------------------- |
Sergei the sage >>> |
#36, отправлено 20-04-2008, 22:34
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 436 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
Драуглин
А любой герундий не имеет себе аналогов . Хотя, по поводу существительного, я уже высказался - это летучий корабль из русских народных сказок. Helm - либо движитель (парус - это тоже движитель, ведь в нем ветер застряет!), либо штурвал (а почему нет? Аэродром - это воздушный путешественник! Так поначалу аэропланы называли). Цитата На счет переводов, я начал переводить эту книжку. Перевел пока только Обзор Сферы. Простите, но какую именно? Мы со Spectre28 переводим коробочный набор "Приключения в космосе" Если вы думаете, что этот проект не угробится на корню, как все предыдущие... Хорошо, я возьму себе Реоркс, а на Дрого можно будет повесить новых монстров (их там, кажется три штуки?). Это если речь идет о "Космосе Кринна".Предлагаю переводчикам собраться и разобрать ее на куски по планетам. Первый общий проект будет. Поправка Монстров там двое. И их уже перевели Сообщение отредактировал Sergei the sage - 21-04-2008, 2:00 -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
Драуглин >>> |
#37, отправлено 21-04-2008, 16:14
|
Мироходец Сообщений: 148 Откуда: World Serpent Inn Пол:мужской Посещено миров: 148 |
Цитата либо штурвал Отлично, будет штурвал. Насколько я знаю, у спеллджаммеров их вроде как раз нет. Цитата Простите, но какую именно? Мы со Spectre28 переводим коробочный набор "Приключения в космосе" Если вы думаете, что этот проект не угробится на корню, как все предыдущие... Хорошо, я возьму себе Реоркс, а на Дрого можно будет повесить новых монстров (их там, кажется три штуки?). Это если речь идет о "Космосе Кринна". Да, это Космос Кринна. А какие были предыдущими? Я таких не знаю. Тогда я возьму себе Кринн и все остальное . PS А можно мне перевести краткое описание Космоса Кринна (и, возможно, других сфер) из Проключений в Космосе? -------------------- |
Sergei the sage >>> |
#38, отправлено 21-04-2008, 20:45
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 436 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
Драуглин
Цитата А какие были предыдущими? Совместный перевод монстрятника Драуглином и Астинусом. Или это был ваш однофамилец ? Потом еще мы с Аваллахом планировали что-то там из Первой Редакции, связанное с масштабными сражениями. Проектов много, а переводчиков сами знаете сколько. Цитата можно мне перевести краткое описание Космоса Кринна (и, возможно, других сфер) из Приключений в Космосе? По-моему, это из Lorebook of the Void - ее переводит Spectre28, как он скажет...Я перевожу Concordance of Arcane Space. Еще б найти кого, чтобы хоть какое-то приключение перевести... -------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
ZKir >>> |
#39, отправлено 24-04-2008, 19:14
|
Герой Копья Сообщений: 258 Откуда: г. Драж Пол:мужской Посажено деревьев: 181 |
Выложил пока двух переведенных монстров на Библиотеку Кендермора
Сообщение отредактировал ZKir - 24-04-2008, 19:16 -------------------- По поводу плюрализма двух мнений быть не может.
|
Sergei the sage >>> |
#40, отправлено 28-04-2008, 14:08
|
Борец за дело Кэрролла-Гигакса Сообщений: 436 Откуда: г. Николаев (Украина) Пол:мужской Харизма: 330 |
Планету Реоркс из "Криннской сферы" перевел. Если кому-то срочно надо - пишите, вышлю по элекронной почте. Если не срочно - думаю, ко второму полугодию можно будет уже начать компоновку, там все вместе и выложиться.
-------------------- Прежде чем надуться от важности, помни - чем сильнее надуешься, тем громче можешь пукнуть.
|
Ответить | Опции | Новая тема |
Текстовая версия | Сейчас: 26-09-2024, 16:14 | |
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. |