Цитата
Просто любой перевод здесь будет неточен в силу специфичности термина
Слегка не в тему, но... А разве бывают
точные переводы?

То есть, если делается не рабочая версия, которую пишешь сам для себя, чтобы каждый раз не повторять: "Дерево там такое - во" (Но не пальма

!). Хотя и там неизбежно будут неточности, прост в силу того, что мыслять люди образами, а общаются - словами...
Насчет того, как далеко стоит заходить в переводе...

. Спросите лучше у евреев ("водку" и ту перевели, уж на что слово было интернациональным!).
Spelljammer - слово образовано по аналогии с windjammer (парусник). Первая часть означает движущую силу (заклинания и ветер), вторая - каким образом она используется (улавливается неким устройством, после чего толкает судно вперед). Отсюда "чаролет" (можно и "чароход" по аналогии с пароходом, но видимо переводчик хотел подчеркнуть особенность перемещения данного типа судна - способность летать). "Летучий корабль" - термин взят по аналогии (как все понимают, "парусник" по-английски и вовсе "sailer", но такого слова в природе не существует!).
То есть, использовано две схемы, условно называемые мною (какой же русский не любит велосипеды изобретать

) "Бармаглот" и "Верлиока". Первое слово - это максимально дословный перевод слова jabberwack (неразборчиво бормотать, проглатывая слова), второй - имя злого великана-людоеда (т.е. чуда-юда, которого должен сразить добрый молодец) из неизвестной мне народной сказки (но, между прочим, есть и советский мультфильм про оного негодяя. Диснеевский стандарт, если мне не изменяет память!).
Обычно, если в русском языке аналог есть (а здесь, на мой взгляд, есть), я придерживаюсь схемы "Верлиока". Если аналога нет - тогда "Бармаглот". Если ничего достаточно благозвучного придумать не получается, тогда по настроению: либо транслитерирую, либо транскрибирую. А могу, из вредности, и сохранить написание латинскими буквами