Мир Dragonlance - Форум - Помощь - Поиск - Участники
Перейти к полной версии: Правила по миру Spelljammer
Форум Dragonlance > Основные форумы > Ролевые игры
Страницы: 1, 2
ShadowDancer
Кстати о правилах,никто не знает где можно достать сборник правил по миру Spelljammer ?
(желательно на русском).
Заранее прошу извинения за оффтоп.
Erwin
На русском их нет абсолютно точно, а на английском в Kaaza или Emule можно скачать
al103
А что это за Kaaza и Emule, а то тоже правила нужны
Erwin
Ну это такие программы которые позволяют закачивать через интернет всякие файлы - начиня от фильмов и заканчивая играми, я так гигов 30 накачал книг по ДНД разных и прочего..
al103
Ну об этом я както догадался - можно дпть ответ не "по Английски " - а то как в анекдоте

- А как вы узнали?
- По полноте и бесполезности ответа.
Erwin
Хм, ну попытасюь короче вот - http://www.emule-project.net/ заходи и скачивай Emule а там дальше всё просто, вводи что нужно и он тебе ищет, потом скачивай, да я думаю ты разберёшся, там всё просто
al103
Спасибо
al103
Теперь бы еще подсказал как работает, есть 10 файлов но ни один не качается
Erwin
А просто, врубаешь поиск - он тебе найдёт что есть - ты жмёшь на них они начинают качаться(с перерывами) если долго не качается значит ссылка либо мертва либо надо ждать.
Sergei the sage
Цитата
На русском их нет абсолютно точно

Господа, у меня уникальное предложение - а почему бы нам их не перевести? biggrin.gif
Spectre28
Sergei the sage, никогда не пробовал, но отчего бы и нет)
Аваллах
Переводом в свое время занимался один человек и, вроде как, даже в этом достиг определенных успехов, хотя результата ни мне, ни кому-либо еще, к сожалению, увидеть так и не удалось.
Sergei the sage
Аваллах
А что конкретно переводил этот таинственный незнакомец (ведь там четыре коробочных набора, два монстрятника, шесть приключений, семь приложений-книг плюс приложение-экран DM'а, и "Полный справочник космохода")? biggrin.gif

И почему бы ему не поделиться наработками?

Spectre28
Договорились. Только давайте решим, как нам лучше координировать свои действия - в открытом форуме или личной переписке biggrin.gif ?
Аваллах
Adventures in Space.
Незнакомец наличествовал на Мире Ролевых Игр - если я найду его письмо, то попробую или сам связаться или огласить имя героя общественности.
АрК
Кстати, Krynnspace есть у кого в электронном виде?
Аваллах
Гм...есть, да и в файлобменниках его предостаточно...
Sergei the sage
Цитата
Кстати, Krynnspace есть у кого в электронном виде

Например, у меня biggrin.gif . Вопрос в том, что я понятия не имею, куда и как его вывесить. Это нераспознанный текст, но довольно короткий - метров 10 с чем-то. То есть, по почте я его все равно не вышлю sad.gif
ZKir
Попробуй залить на http://ifolder.ru/

Как вариант - мне бандеролью smile.gif
Sergei the sage
ZKir
А что вы подразумеваете под бандеролью?
Аваллах
В данный момент у меня на винчестере висит Krynnspace весом 37 Мб, который мне слегка проблематично будет куда-либо залить. Если найду старый вариант размером 7 Мб, то вывешу.
Erensar
Spelljammer - SJR7 - Krynnspace 7Mb, если кому ещё нужен.
Тут.
ZKir
Erensar

Ага, спасибо

Sergei the Sage

то и имел ввиду - записать на диск и отправить почтой. Но благодаря Erensar'у уже этого не требуется smile.gif
Sergei the sage
Всем
Господа, у меня такой вопрос: "Что делать со словом "spelljammer" "?
Предлагаю следующие варианты:

Первый: Оставить как есть - spelljammer. В этом случае перевод будет носить сугубо справочный характер.

Второй: Обозвать "спеллджаммером". Перевод будет по-прежнему больше справочный, но начнет отдаленно напоминать перевод.

Третий: Перевести "чаролет". Перевод будет похож на перевод (само собой, при переводе прочих спорных слов, вроде dwarf и halfling biggrin.gif )!

Четвертый: Назвать близким по смыслу русскоязычным термином "летучий корабль". (Что вовсе не является поводом окрестить dwarf "бородатым коротышкой" biggrin.gif ).

На голосование не ставлю в виду полной бессмысленности оного - голосует обычно намного больше людей, чем впоследствии реально переводит! (Конечно, "клиент всегда прав" и коммерческим издательствам может и имело бы смысл проводить подобные опросы biggrin.gif ).
Аваллах
Не вижу, какое отношение термин "spelljammer" имеет как к "чаролетам", так и "летучим кораблям". На мой взгляд все же не стоит доходить в работе до "растягивающихся резиновых мешочков".
Spectre28
ну, моё мнение ты знаешь - второй вариант smile.gif Потому что если "чаролёт" ещё подходит, то "чаролетание" - как спеллджамминг - уже не звучит smile.gif а почему не годятся "космическая навигация" и прочее - я уже говорил. Просто любой перевод здесь будет неточен в силу специфичности термина.
ZKir
А можно поинтересоваться что значит слово jammer ?
Spectre28
ZKir, в том и проблема, что прямой перевод - затея, мягко говоря, неудачная. У слова "джэм" много значений, но к "управлению космическим кораблём" оно отношения как-то не имеет. А к навигации - только в том плане, что джам - пробка. Дорожная)
Поэтому я и склонен не переводить достаточно специфический термин и заимствовать лишь его звучание. Перевод здесь изменит смысл, чего как раз и не хочется
ZKir
Цитата
Перевод здесь изменит смысл, чего как раз и не хочется

К своему стыду не очень понял. А смысл то какой был? Или это из категории непереводимой игры слов?

Sergei the sage
Цитата
Просто любой перевод здесь будет неточен в силу специфичности термина
Слегка не в тему, но... А разве бывают точные переводы? biggrin.gif То есть, если делается не рабочая версия, которую пишешь сам для себя, чтобы каждый раз не повторять: "Дерево там такое - во" (Но не пальма biggrin.gif !). Хотя и там неизбежно будут неточности, прост в силу того, что мыслять люди образами, а общаются - словами...

Насчет того, как далеко стоит заходить в переводе... biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif . Спросите лучше у евреев ("водку" и ту перевели, уж на что слово было интернациональным!).

Spelljammer - слово образовано по аналогии с windjammer (парусник). Первая часть означает движущую силу (заклинания и ветер), вторая - каким образом она используется (улавливается неким устройством, после чего толкает судно вперед). Отсюда "чаролет" (можно и "чароход" по аналогии с пароходом, но видимо переводчик хотел подчеркнуть особенность перемещения данного типа судна - способность летать). "Летучий корабль" - термин взят по аналогии (как все понимают, "парусник" по-английски и вовсе "sailer", но такого слова в природе не существует!).

То есть, использовано две схемы, условно называемые мною (какой же русский не любит велосипеды изобретать biggrin.gif ) "Бармаглот" и "Верлиока". Первое слово - это максимально дословный перевод слова jabberwack (неразборчиво бормотать, проглатывая слова), второй - имя злого великана-людоеда (т.е. чуда-юда, которого должен сразить добрый молодец) из неизвестной мне народной сказки (но, между прочим, есть и советский мультфильм про оного негодяя. Диснеевский стандарт, если мне не изменяет память!).

Обычно, если в русском языке аналог есть (а здесь, на мой взгляд, есть), я придерживаюсь схемы "Верлиока". Если аналога нет - тогда "Бармаглот". Если ничего достаточно благозвучного придумать не получается, тогда по настроению: либо транслитерирую, либо транскрибирую. А могу, из вредности, и сохранить написание латинскими буквами biggrin.gif
Spectre28
Sergei the sage, угу) и будем "брюлить брюллики брюх")
Я всё же за транслитерацию терминов, точных аналогов которым нет. Ну не вижу я ничего достаточно точного и/или благозвучного. И в любом случае нужно переводить и глаголы. "Хождение под чарами" (по аналогии с парусником :р )) - конечно, звучит, но всё-таки слегка не то, согласись)) как и "чарохождение" )

Латинские буквы - зачем? Если есть та же транслитерация как вполне устоявшаяся система в подобных случаях.
АрК
Самолёт, вертолёт, чаролёт - подумал-подумал - мне больше этот вариант нравится.

Всё таки хочется видеть перевод более художественным.
Spectre28
АрК, заодно, приз, придумай тогда перевод слову спеллджамминг)

К слову, мы ведь говорим почему-то автомобиль, а не "самодвижущаяся повозка") и это слово не делает перевод менее художественным)
Sergei the sage
Цитата
мы ведь говорим почему-то автомобиль, а не "самодвижущаяся повозка"
Наверное потому, что в момент изобретения оной повозки древнегреческий вместе с латынью считались классическими языками, на которых все образованные люди умели, как минимум, бегло читать. Вот, чтобы никому обидно не было, и использовали слово, одинаково понятное всем инженерам и одинаково непонятное всем извозчикам. biggrin.gif

И, кстати, да, кораблестроители используют бимсы, но простые строители, почему-то, строят из балок и стропил biggrin.gif

Цитата
У слова "джэм" много значений, но к "управлению космическим кораблём" оно отношения как-то не имеет.
Имеет, имеет biggrin.gif . Глагол to jam означает "застревать". Именно на этом принципе основаны парусные суда - ветер застревает в парусах. Кстати, если употреблять слово "навигация" в значении "судоходство" (открытие летней навигации), то "судоходство" и будет достаточно точным переводом. Ведь, в конце-концов, слово "навигация" - универсальное, имеет отношение как к Земным морям, так и к космосу!

И вообще, в любом конкретном случае, надо смотреть по контексту...
Erensar
http://forums.rpgworld.ru/index.php?showto...ndpost&p=108602
Тема уже слегка затрагивалась smile.gif Арканис привёл неплохую аналогию с Грейхоуком и Уотердипом.
Драуглин
Лично я считаю, что слово spelljammer и spelljamming не имеет себе аналогов в руском языке. Поэтому я оставил его в своих переводах как есть спеллджамер и спеллджамминг. Если так охота поломать голову над терминологией спеллджамминга, то лучше порекомендуйте перевод слова helm (это вроде как устройство, преобразующее магическую силу в движущую, но это не шлем, а к румпелю отношения вроде тоже не имеет, описывается как кресло).
На счет переводов, я начал переводить эту книжку. Перевел пока только Обзор Сферы.
Предлагаю переводчикам собраться и разобрать ее на куски по планетам. Первый общий проект будет.
Sergei the sage
Драуглин
А любой герундий не имеет себе аналогов biggrin.gif . Хотя, по поводу существительного, я уже высказался - это летучий корабль из русских народных сказок.

Helm - либо движитель (парус - это тоже движитель, ведь в нем ветер застряет!), либо штурвал (а почему нет? Аэродром - это воздушный путешественник! biggrin.gif Так поначалу аэропланы называли).
Цитата
На счет переводов, я начал переводить эту книжку. Перевел пока только Обзор Сферы.
Предлагаю переводчикам собраться и разобрать ее на куски по планетам. Первый общий проект будет.
Простите, но какую именно? Мы со Spectre28 переводим коробочный набор "Приключения в космосе" biggrin.gif Если вы думаете, что этот проект не угробится на корню, как все предыдущие... Хорошо, я возьму себе Реоркс, а на Дрого можно будет повесить новых монстров (их там, кажется три штуки?). Это если речь идет о "Космосе Кринна".

Поправка
Монстров там двое. И их уже перевели biggrin.gif
Драуглин
Цитата
либо штурвал

Отлично, будет штурвал. Насколько я знаю, у спеллджаммеров их вроде как раз нет.
Цитата
Простите, но какую именно? Мы со Spectre28 переводим коробочный набор "Приключения в космосе"  Если вы думаете, что этот проект не угробится на корню, как все предыдущие... Хорошо, я возьму себе Реоркс, а на Дрого можно будет повесить новых монстров (их там, кажется три штуки?). Это если речь идет о "Космосе Кринна".

Да, это Космос Кринна. А какие были предыдущими? Я таких не знаю. Тогда я возьму себе Кринн и все остальное smile.gif .
PS А можно мне перевести краткое описание Космоса Кринна (и, возможно, других сфер) из Проключений в Космосе?
Sergei the sage
Драуглин
Цитата
А какие были предыдущими?
Совместный перевод монстрятника Драуглином и Астинусом. Или это был ваш однофамилец biggrin.gif ? Потом еще мы с Аваллахом планировали что-то там из Первой Редакции, связанное с масштабными сражениями. Проектов много, а переводчиков сами знаете сколько. sad.gif

Цитата
можно мне перевести краткое описание Космоса Кринна (и, возможно, других сфер) из Приключений в Космосе?
По-моему, это из Lorebook of the Void - ее переводит Spectre28, как он скажет...
Я перевожу Concordance of Arcane Space. Еще б найти кого, чтобы хоть какое-то приключение перевести...
ZKir
Выложил пока двух переведенных монстров на Библиотеку Кендермора
Sergei the sage
Планету Реоркс из "Криннской сферы" перевел. biggrin.gif Если кому-то срочно надо - пишите, вышлю по элекронной почте. Если не срочно - думаю, ко второму полугодию можно будет уже начать компоновку, там все вместе и выложиться.
ZKir
Цитата
думаю, ко второму полугодию можно будет уже начать компоновку


Ко второму полугодию какого года? smile.gif

Присылай, выложу туда же куда и двух монстров. Им там скучно, одним.
Аваллах
Вообще-то я его на сайте скоро выложу...
ZKir
2Аваллах
Ну как говорится, одно другого не исключает smile.gif


Всем
Господа, а вы можете перевести или написать про Спелджаммер вообще. Что это вообще такое и с чем его едят.

Чтобы я расширил эту страничку:
http://www.adnd.dungeons.ru/settings/spelljammer/

Sergei the sage
ZKir
Простите великодушно, но разве с указанной страницы нет ссылки на английскую википедию, где рассказано, что такое Spelljammer?

Могу перевести первую главу "Арканного космоса" (да я и так ее перевожу biggrin.gif ). Конечно, на обзорную статью она не очень похожа, но... любопытно, любопытно. Там рассказывается о хрустальных сферах, флогистоне и диком космосе.

Думаю, через неделю (к седьмому мая) справлюсь.
ZKir
Хотя сайт называется "Библиотека Кендермора", подразумевается что подзаголовок - "AD&D на русском языке" smile.gif. Поэтому ссылки на английскую википедию совершенно не достаточно smile.gif
Sergei the sage
Господа.
Чем больше я читаю (и перевожу), тем больше у меня складывается впечатление, что helm - это что-то вроде "трансмиссии". Ну, в крайнем случае, рычага. В общем, у меня, пока, рабочий вариант остается "кормило" (кстати, тоже, изначально здоровый такой рычаг, который позволял ворочать в воде рулевую лопасть!), а потом, посмотрим, какой вариант будет менее идиотским.

Рычаг волшебства! Это звучит. Волшебная трансмиссия - тоже неплохо. Кормило/штурвал - глупо, но как новое значение старого слова (знаете, как с французского "шофер" переводится? Не "кочегар", не то и вовсе "кострожог" biggrin.gif )...
ZKir
1.
Я начинаю думать, что кормило/штурвал самое то. Почему собственно глупо?

2. Выложил еще два перевода по Спелджамеру

http://www.adnd.dungeons.ru/settings/spell...gump_colossus1/
http://www.adnd.dungeons.ru/settings/spelljammer/colossus/
Sergei the sage
И тишина...
Такое впечатление, что кроме ZKir'а и занятых в проекте, никому это не интересно.

Есть предложение переводить слово dracon как драконь. Все равно ведь кентавр biggrin.gif
АрК
Есть предложение переводить слово dracon как драконь. Все равно
Цитата
ведь кентавр


Это моя старая идея mad.gif
Sergei the sage
Цитата
Это моя старая идея

Вот примерно это я и имел в виду - идеи есть у многих, но почему-то они их держат при себе.

Между прочим, Spelljammer - не самый маленький сеттинг, хотя и не самый большой. Четыре коробочных набора, семь приложений+экран Хозяина Подземелья, шесть приключений, два монстрятника и "Полный справочник космохода".

Мы работаем над переводом первого коробочного набора и одного из приложений (Криннская сфера). Не мешало бы, чтобы кто-то перевел "Практическую планетологию" - приложение, подробно описывающее, как создавать свои миры; "Полную книгу космохода" и хоть какое-то приключение. Да и с монстрами надо что-то решать.
Это облегченная версия форума. Для просмотра полной версии с графическим дизайном и картинками, с возможностью создавать темы и писать ответы, пожалуйста, нажмите сюда.
Рейтинг@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.