"Мантии" или "Одежды"?, Поговорим о магах
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Ответить | Новая тема | Создать опрос |
"Мантии" или "Одежды"?, Поговорим о магах
Lidok >>> |
#1, отправлено 17-08-2010, 11:20
|
Почти божественная сущность Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 |
Опрос создаю чисто из "научного" интереса)) Уж очень любопытно, как ВЫ предпочитаете называть магические Ордена Кринна.
-------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Spectre28 >>> |
#2, отправлено 17-08-2010, 11:22
|
рыцарь в сияющей футболке Модератор Сообщений: 5693 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3178 |
"мантии", однозначно. "Маг из Чёрных Одежд" звучит ужасно)
-------------------- счастье есть :)
|
Storm >>> |
#3, отправлено 17-08-2010, 11:26
|
Среднее Божество Сообщений: 1488 Пол:нас много! Кавайность: 555 |
Цитата "Маг из Чёрных Одежд" звучит ужасно) а маг из Черных Мантий лучше?)))))))) Представляется весьма странное существо состоящее из одежды. |
Spectre28 >>> |
#4, отправлено 17-08-2010, 11:57
|
рыцарь в сияющей футболке Модератор Сообщений: 5693 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3178 |
Storm,
на самом деле - да, лучше, хотя и ненамного, согласен) Вопрос в ассоциациях. Слово "мантия" более специфично и создаёт обычно чуть иной ассоциативный ряд) Но в целом - да, с точки зрения переводчика тут выбор из двух зол) -------------------- счастье есть :)
|
Лин Тень >>> |
#5, отправлено 17-08-2010, 12:40
|
Товарищ генерал Сообщений: 3127 Откуда: Башня Теней Пол:женский Взмахов катаной: 1573 |
Ну и вопросик. Вы ещё "робы" предложите.
Мантии, конечно. Это рабочее одеяния мага, мантия указывает на то кто перед тобой. А "одежда" - она разная бывает. Более того, немножко не по теме, но тоже про магов. Я ещё и говорю "Башня Высшего Волшебства", и считаю себя правой. Ибо "Башня Высокого Волшебства" - это не только уродливо звучит, но ещё и стилистически неверно (хоть и верно чисто переводчески). "ВЫСОКОГО" (как и "низкого") волшебства не бывает. Бывает низшее и высшее. Сообщение отредактировал Лин Тень - 17-08-2010, 12:40 -------------------- |
kat dallas >>> |
#6, отправлено 17-08-2010, 12:56
|
любимица Богов Сообщений: 3632 Откуда: край коньячных рек и шоколадных берегов... Пол:женский Капелек везения: 4296 |
Да мне, в общем-то, без разницы, использую и то, и то. "Одежды" привычнее, так как в ДОС, с которого началось мое знакомство с Сагой, употреблялось именно это слово. Но "мантии", согласна, звучит как-то профессиональнее и торжественнее.
-------------------- Иногда думаешь, что дошел до самого дна человеческой глупости. И получить напоминание о том, что этот колодец, совершенно очевидно, бездонен, бывает очень полезно. © Стивен Кинг "Томминокеры"
|
Авер Несносный >>> |
#7, отправлено 17-08-2010, 13:16
|
Воин Сообщений: 63 Откуда: Москва Пол:нас много! Проеденных мозгов: 127 |
Мантия, конечно. Да будет так.
-------------------- Тропинка буйнопомешанных ведёт к Башне в Шойкановой Роще.
|
Лин Тень >>> |
#8, отправлено 17-08-2010, 13:18
|
Товарищ генерал Сообщений: 3127 Откуда: Башня Теней Пол:женский Взмахов катаной: 1573 |
Хм, да, кстати. А как вы себе представляете себе, чтобы Хоркин презрительно обращался к Рейстлину "Красная Одежда"? "Красная Мантия" уж как-то звучит лучше.
-------------------- |
Axius >>> |
#9, отправлено 17-08-2010, 13:38
|
Mercykiller Сообщений: 2637 Откуда: Land of Lakes Пол:мужской Les âmes épurées: 3111 |
Нам непринципиально, считаем, что употребимы оба варианта. К слову, "мантия" вызывает вопросы как раз в том смысле, что она - рабочее одеяние *далеко не одних только* магов.
Цитата "ВЫСОКОГО" (как и "низкого") волшебства не бывает. Бывает низшее и высшее. Пруф? ) Это следует из какой-то лексической нормы или..? Цитата А как вы себе представляете себе, чтобы Хоркин презрительно обращался к Рейстлину "Красная Одежда"? "Красная Мантия" уж как-то звучит лучше. Если говорить о вариациях перевода, имхо, в виде обращения вполне возможно оставить просто "Красный" как субстантивированное прилагательное. -------------------- "When a mind does not know itself, it is flawed. When a mind is flawed, the man is flawed. When a man is flawed, that which he touches is flawed. It is said that what a flawed man sees, his hands make broken." Dak'kon
|
Lidok >>> |
#10, отправлено 17-08-2010, 14:02
|
Почти божественная сущность Сообщений: 1073 Откуда: Минск Пол:женский Харизма: 1240 |
Цитата Ну и вопросик. Вы ещё "робы" предложите. Вопросик злободневный, так как перевожу и думаю, как бы это все получше оформить. Вот и захотелось услышать ваши мнения, потому что для меня они важны. Цитата Более того, немножко не по теме, но тоже про магов. Я ещё и говорю "Башня Высшего Волшебства", и считаю себя правой. Ибо "Башня Высокого Волшебства" - это не только уродливо звучит, но ещё и стилистически неверно (хоть и верно чисто переводчески). "ВЫСОКОГО" (как и "низкого") волшебства не бывает. Бывает низшее и высшее. С этим пунктом я вообще несогласна, так как не вижу никакой корявости в название "Башня Высокого Волшебства". слово "высшее" -- это вообще сравнительная степень прилагательного (высокий -- высший -- наивысший). Зачем она там? В своих переводах я пишу так, как написано в оригинале, а в оригинале стоит High, а не Higher и не Highest. Если бы авторы действительно хотели назвать Башни -- Башнями Высшего Волшебства, то они бы написали Towers of Higher Sorcery, как минимум. Почему бы вообще не использовать того превосходную степень? Была бы вообще лепота: Башня Наивысшего Волшебства!!!))) Вот тут Axius тоже весьма правильный вопрос вам задал по этому поводу: Цитата Пруф? ) Это следует из какой-то лексической нормы или..? Цитата Если говорить о вариациях перевода, имхо, в виде обращения вполне возможно оставить просто "Красный" как субстантивированное прилагательное. Совершенно верно замечено. Кстати некоторые говорят маги Алых Одежд или Мантий... лично мне вариант с красным цветом нравится больше. -- Вон Алый пошел))) lol)) -------------------- "Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой. |
Авер Несносный >>> |
#11, отправлено 17-08-2010, 15:51
|
Воин Сообщений: 63 Откуда: Москва Пол:нас много! Проеденных мозгов: 127 |
Цитата Ну и вопросик. Вы ещё "робы" предложите. Угу, полосатые. В чёрную, белую и красную полоску в зависимости от ложи. Сообщение отредактировал Авер Несносный - 17-08-2010, 15:51 -------------------- Тропинка буйнопомешанных ведёт к Башне в Шойкановой Роще.
|
kat dallas >>> |
#12, отправлено 17-08-2010, 16:00
|
любимица Богов Сообщений: 3632 Откуда: край коньячных рек и шоколадных берегов... Пол:женский Капелек везения: 4296 |
Цитата Если говорить о вариациях перевода, имхо, в виде обращения вполне возможно оставить просто "Красный" как субстантивированное прилагательное. Я, кстати, именно в таком варианте читала, если не ошибаюсь) -------------------- Иногда думаешь, что дошел до самого дна человеческой глупости. И получить напоминание о том, что этот колодец, совершенно очевидно, бездонен, бывает очень полезно. © Стивен Кинг "Томминокеры"
|
Бродяга >>> |
#13, отправлено 18-08-2010, 0:07
|
мелкая пакостница Сообщений: 454 Откуда: где-то когда-то Пол:женский подстроено пакостей: 1095 |
Мне в книгах встречались все перечисленные варианты, включая и просто прилагательные, но ни один из них не нравится мне больше или меньше.
-------------------- - Ты само очарование!
- Вот и психиатр мне так говорит - А вы из минздрава, да? - Ага, и из цветочной лавки, и из ФБР, а по четвергам мы лечим плюшевых мишек - Могу предложить тебе 3 штуки - За три штуки я даже с постели не встаю. (с) SPN |
Dan TJ >>> |
#14, отправлено 18-08-2010, 9:55
|
Воин Сообщений: 28 Откуда: Город Хрустальных Слез Пол:мужской Спасенных душ: 24 |
Одежды. Для меня намного благозвучнее. От "мантий" меня коробит.
Только Одежды. Черные, Белые и... Алые. Никак не Красные. )) |
Мурчащая >>> |
#15, отправлено 20-08-2010, 14:30
|
Мурча МакМяуд из клана МакМяудов Сообщений: 370 Откуда: Highlands Пол:женский почесали за ухом: 1650 |
Для меня вопрос абсолютно непринципиальный, поэтому использую и то, и другое слово.
-------------------- My heart's in the Highlands... (с) R. Burns
Диагноз: Торин головного мозга (с) |
Asgeth >>> |
#16, отправлено 29-09-2010, 0:30
|
demilich, престарелая тварь Сообщений: 652 Откуда: Losarcum Tower of High Sorcery Пол:женский власть: 578 |
Цитата(Лин Тень @ 17-08-2010, 10:40) Ну и вопросик. Вы ещё "робы" предложите. Между прочим, дорогие официальные переводчеГи ничтоже сумняшеся в томе "Дитя мертвых богов" предложили аж "рясы". Так что все можно познать лишь в сравнении Сама использую оба варианта. По мне так уж лучше что угодно, лишь бы не "рясы". -------------------- Necromancer of the Black Robes / Nuitari Disciple
Master of the Tower of Losarcum Alignment: Lawful Evil Favorite spell: матчасть |
Лин Тень >>> |
#17, отправлено 29-09-2010, 9:27
|
Товарищ генерал Сообщений: 3127 Откуда: Башня Теней Пол:женский Взмахов катаной: 1573 |
Цитата Сама использую оба варианта. По мне так уж лучше что угодно, лишь бы не "рясы". Я, кстати, за собой заметила, что тоже использую оба варианта, но заметила только после того, как спросили XD Цитата Между прочим, дорогие официальные переводчеГи ничтоже сумняшеся в томе "Дитя мертвых богов" предложили аж "рясы". Так что все можно познать лишь в сравнении Дадада, читала я ЭТО. До конкретного тома, правда, не добралась, но первые 2 повеселили изрядно в частности ляпами переводчиков. Так что, возможно, вопрос действительно непринципиальный. Всё лучше ряс и роб. Ибо рясы у монахов, а робы у заключённых. Ни то, ни другое - не маги. Сообщение отредактировал Лин Тень - 29-09-2010, 9:29 -------------------- |
Spectre28 >>> |
#18, отправлено 29-09-2010, 9:59
|
рыцарь в сияющей футболке Модератор Сообщений: 5693 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3178 |
Лин Тень,
кстати, именно у заключенных - с какой радости? Роба - это просто грубо сделаная рабочая одежда свободного покроя из плотной ткани. У строителей там, моряков) Даже судей Под рабочую одежду магов вполне покатит теоретически) Ряса уже более специфична, впрочем, это да) Ну и "красные робы" мне тоже не по душе чисто визуально)) -------------------- счастье есть :)
|
Лин Тень >>> |
#19, отправлено 29-09-2010, 10:24
|
Товарищ генерал Сообщений: 3127 Откуда: Башня Теней Пол:женский Взмахов катаной: 1573 |
Цитата кстати, именно у заключенных - с какой радости? Не только у заключённых, согласна. Я прекрасно знаю значение слова "роба". Но первое, что приходит на ум - почему-то тюремные робы (полосатые такие XD). Поэтому и сказала. Дело в том, что "рабочей одежды магов" не существовало. Каждый шил себе её сам - по своим требованиям и по своему назначению. "Роба" - это штампованная одежда. Мантия мага не может быть штампованной, потому что в 20-25 лет тот же Рейстлин по кустам лазал, а в 28 лет в Башне сидел. Совершенно разная одежда. И кстати, застёжки на мантии у Рейстлина всё-таки были, не помню, кто мне доказывал, что у него была мантия "через голову". Лень искать цитату, но это так... короче оффтоп. В общем и целом, Spectre28 - согласна. -------------------- |
С'альтаэль >>> |
#20, отправлено 16-12-2010, 13:54
|
Приключенец Сообщений: 9 Пол:мужской Харизма: 3 |
использую и то и другое, хотя конечно не могу не согласиться, что "мантии" все же порядком профессиональней, звучит...
|
Ответить | Опции | Новая тема |
Текстовая версия | Сейчас: 28-04-2024, 23:29 | |
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. |