Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Кому это надо?!, Если это вообще надо

Alligator >>>
post #1, отправлено 14-10-2010, 14:07


Рыцарь
***

Сообщений: 104
Откуда: Москва, Россия
Пол:мужской

Харизма: 98

У меня давно зрел-зрел вопрос, наконец вызрел.... Вот перевел я по DL уже 2 книги. Кому-то даже выслал. А большинству, такое впечатление, на фиг это не нужно и не интересно. Вот и задался я вопросом, а мне-то оно зачем надо.... Прочитать, я и так прочту и гораздо быстрее, чем переведу, в разы быстрее... Не буду голову ломать над тем, как фразу лучше построить.

Даже если б меня с моими переводами поливали так, как переводчика "Короля Флинта", и то не было бы так обидно. Хоть какая-то реакция. Пусть не на книгу, так хоть на перевод.

Сейчас перевод "Убежища" (1 часть "Эльфийского исхода") у меня застыл на 10%. Просто потому, что я перестал понимать, а надо ли это вообще кому... И интерес к переводу упал практически до нуля.

Думаю, такие мысли посещали не только меня, но и, например, Лидию... Может, народу мало сайт посещает? Так по форуму не скажешь...

Так все-таки, надо ли оно вообще кому? Или кому надо было, давно все, что интересовало, сам на английском прочел?

Сообщение отредактировал Alligator - 14-10-2010, 14:10
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #2, отправлено 14-10-2010, 14:57


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5693
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3178

Alligator,
а тебе оно совсем не надо?) Всё - исключительно ради признания?) Нет, скажем, мысли, что повышается уровень владения как родным языком, так и английским? Что переводы рано или поздно могут стать полноценной подработкой, а то и работой - или хобби, потому что занятие само по себе интересное?) Это должно быть надо в первую очередь тебе всё-таки.
По сути же... ничего не скажу - лично мне Сага уже не так интересна, как раньше, так что и не слежу, понятное дело. Хотя, с другой стороны, мне интересны любительские переводы как таковые - с профессиональной точки зрения smile.gif В этом плане - прочитаю, как только будет время, так что совсем без моего внимания оно не останется)


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Лин Тень >>>
post #3, отправлено 14-10-2010, 15:09


Товарищ генерал
*******

Сообщений: 3127
Откуда: Башня Теней
Пол:женский

Взмахов катаной: 1573

Alligator, ну, вот мне, например, надо. Говорю от себя и от Авера - ему тоже надо. Так что уже двое.

Мне нужны ВСЕ книги по DL, переведённые на русский.

Сообщение отредактировал Лин Тень - 14-10-2010, 15:10


--------------------
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Бродяга >>>
post #4, отправлено 14-10-2010, 15:19


мелкая пакостница
****

Сообщений: 454
Откуда: где-то когда-то
Пол:женский

подстроено пакостей: 1095

И мне надо, поскольку, с моим уровнем английского читать книги в оригинале довольно поблематично и долго (стыд и позор мне sad.gif ).


--------------------
- Ты само очарование!
- Вот и психиатр мне так говорит

- А вы из минздрава, да?
- Ага, и из цветочной лавки, и из ФБР, а по четвергам мы лечим плюшевых мишек

- Могу предложить тебе 3 штуки
- За три штуки я даже с постели не встаю. (с) SPN
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Лин Тень >>>
post #5, отправлено 14-10-2010, 15:27


Товарищ генерал
*******

Сообщений: 3127
Откуда: Башня Теней
Пол:женский

Взмахов катаной: 1573

Бродяга, та же фигня. Абсолютно аналогично и идентично. Поэтому я очень ценю труд переводчиков и способствую ему как могу.

Сообщение отредактировал Лин Тень - 14-10-2010, 15:28


--------------------
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Zu-l-karnain >>>
post #6, отправлено 14-10-2010, 16:16


Chaotic Neutral Spymaster
*******

Сообщений: 2544
Откуда: Athkatla
Пол:мужской

PSYOPs проведено: 1639

Переводы - не лучший способ получить общественное признание.

Скажите, многим тут знакома фамилия Лозинский - ну кроме филологов? А ему принадлежит авторство одного из лучших переводов Данте, за который его даже наградили сталинской премией.

Впрочем, он как истинный филолог-классик наверняка делал это чисто для себя. И это "для себя" было приятно вознаграждено.

Поэтому такие вещи нужно всегда делать именно что для себя, никак иначе. Правда, маленький ньюанс - переводите вы литературу, слегка отличную от Данте.


--------------------
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Piromant >>>
post #7, отправлено 14-10-2010, 18:48


Защитник несправедливо обиженных
***

Сообщений: 146
Откуда: Обитель добра и света
Пол:мужской

Душ очищено: 113

Мне надо, хоть я и относительно знаю английский, но читать пока не готов...


--------------------
Всем привет!
Я человек с душой эльфа, непосредственностью кендера и прожорливостью Карамона, имеющий встроенный рычажок, включающий идею est sularus oth mitas.
Давайте дружить? =)))
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Kina Inewat >>>
post #8, отправлено 14-10-2010, 19:07


Плыву по течению
****

Сообщений: 438
Пол:женский

Рассекла волн на лодке: 1134

Мне надо... Я английский не знаю вообще.... Вот никак... Только немецкий, но думаю, что и на нем не смогла бы)
Единственная возможность почитать не переведенное DL - это ваши переводы...


--------------------
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Джин Ищущий Свет >>>
post #9, отправлено 14-10-2010, 19:40


рыцарь-квестор
****

Сообщений: 310
Откуда: Азир
Пол:мужской

врагов Сигмара пастукано: 1062

Alligator, переводи, переводи и ещё раз переводи! Ты даже не представляешь, какому количеству людей нужны твои переводы.


--------------------
Такими люди и останутся всегда: смесью обезьян и ангелов. Их животная натура будет противиться рамкам, налагаемым цивилизацией, вне зависимости от того, устремлены ли их помыслы в рай или в ад.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Zu-l-karnain >>>
post #10, отправлено 15-10-2010, 14:23


Chaotic Neutral Spymaster
*******

Сообщений: 2544
Откуда: Athkatla
Пол:мужской

PSYOPs проведено: 1639

Почему бы не попробовать читать в оригинале? Если книга интересна, то так и язык освоится. Это факт.


--------------------
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Gwaliora >>>
post #11, отправлено 15-10-2010, 15:00


Planeswalker
*****

Сообщений: 887
Пол:женский

Loyalty: 1401
Замечаний: 1

Может, просто еще не подошло "очередное поколение" фанатов Саги? smile.gif Такие явления идут по спирали, был всплеск - потом заглохло, потом опять.

Я бы, наверное, на месте топикстартера продолжала переводить, но придерживала бы переводы до нового взрыва интереса.

Что до меня, то я английский знаю отлично, но он мне неинтересен для чтения фэнтези на нем.
Для меня инглиш - это такой служебный инструмент, которым постоянно пользуешься на работе, так что Сагу на нем читать - все равно что приходить для этого в офис smile.gif Надеюсь, я понятно выразилась.
Так что переводчикам спасибо, и хорошим, и не очень. Опять же, знания языка мне хватает для того, чтобы не обращать внимание на ошибки перевода, если они есть - я вполне могу себе представить, как оно было в оригинале, и не заморачиваюсь.

Сообщение отредактировал Olic - 15-10-2010, 15:06


--------------------
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alligator >>>
post #12, отправлено 15-10-2010, 15:25


Рыцарь
***

Сообщений: 104
Откуда: Москва, Россия
Пол:мужской

Харизма: 98

Спектр, ты не совсем уловил сути моего вопроса. Вопрос не в признании, я же не говорю "Ах, хвалите меня, хвалите - какой я молодец"... smile.gif Безусловно, мне очень интересно и важно мнение людей, профессионально владеющих английским, о моих переводах. Но не только.

Вопрос в том, что есть некая работа - и она либо нужна кому-то, кроме того, кто ее делает, либо нет.

Если интерес к Саге угас у большинства и нет желания читать дальше/обсуждать, то зачем я буду делать эту работу? Чтобы просто прочитать книгу на английском, мне нужно гораздо меньше времени, чем перевести ее. А чтобы простосовершенствовать английский, мне, увы, хватает и другой практики - с двумя своими детьми постоянно занимаюсь, много переписки деловой веду, много переговоров провожу, много информации читаю на английском.

Безусловно, перевод - занятие увлекательное и поучительное. Особенно, когда понимаешь, что все на самом деле не так, как написано - и ты это раскусываешь. Последний пример - нам с Лидией не нравилось название "Камень брошен" (The stone is throw away) - и не зря... Оказалось, что эта фраза имеет совершенно другой смысл.

Но по-большей части, перевод - тяжелый труд. Не хотелось бы, чтобы он оказался сизифовым.

Сообщение отредактировал Alligator - 15-10-2010, 15:28
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alligator >>>
post #13, отправлено 15-10-2010, 15:36


Рыцарь
***

Сообщений: 104
Откуда: Москва, Россия
Пол:мужской

Харизма: 98

Захотелось еще и вам ответить smile.gif

Да, книги по Саге - не та литература, на переводе которой зарабатывается признание. Но! Я к нему и не стремлюсь - мне есть к чему стремиться в других сферах жизни. Если бы я хотел стать известным переводчиком, я бы, наверное, сделал новый перевод "Роме и Джульеты" или "Алисы", в котором бы критики находили и долго смаковали нюансы smile.gif

А переводы я делаю для тех, кто маловероятно, что когда-нибудь будет читать эти книги на английском. Ну и для себя, конечно, поскольку каждая книга - колоссальное пополнение словарного, идиоматического, стилистического запаса. И манера письма каждого автора заставляет по-новому смотреть на свои познания в английском. А это интересно... Только в повседневной жизни мне за глаза хватает тех знаний, что у меня уже есть smile.gif

Если бы я хотел славы в переводах ширпотребовской литературы, я бы перевел очередную книгу по теории рулетки или блэкджека... Не представляете, какой шквал восторженных откликов был smile.gif Хотя сам я не играю в рулетку - просто интересно было почитать. Заодно и перевел. А уж сколько я в своей жизни технической литературы перевел... smile.gif


Цитата(Zu-l-karnain @ 14-10-2010, 16:16)
Переводы - не лучший способ получить общественное признание.

Скажите, многим тут знакома фамилия Лозинский - ну кроме филологов? А ему принадлежит авторство одного из лучших переводов Данте, за который его даже наградили сталинской премией.

Впрочем, он как истинный филолог-классик наверняка делал это чисто для себя.  И это "для себя" было приятно вознаграждено. 

Поэтому такие вещи нужно всегда делать именно что для себя, никак иначе.  Правда, маленький ньюанс - переводите вы литературу, слегка отличную от Данте.
*


Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Серый Всадник >>>
post #14, отправлено 15-10-2010, 19:46


сердце, пронзенное ветром
******

Сообщений: 1618
Пол:женский

Осколков вечности на ладони: 2923

Alligator, если честно, то выглядит оно примерно так. Перевод "Elven Exiles" я читать буду. Собственно, если мне кто вторую и третью книги вышлет в оригинале, я и их с руками оторву. А вот что-либо помимо этих книг во мне интереса не вызывает. Что поделать, я давно уже не люблю сам мир Кринна так трепетно и нежно, как N лет назад. Некоторые персонажи интересны, это да. А в остальном - увы.

Сообщение отредактировал Серый Всадник - 15-10-2010, 19:49


--------------------
Человек. Зверь. Бог.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Old Fisben >>>
post #15, отправлено 15-10-2010, 22:19


стрелок ["El Technico"]
*******

Сообщений: 3837
Откуда: Гилеад
Пол:мужской

Лучей Башни: 2144
Замечаний: 2

Alligator
Я брал у вас Exiles на вычитку. И даже начал вычитывать, править, но (перфекционизм, бич мой) вскоре это дело отложил. Перевод достаточно точный, а вот его художественная монолитность и удобоваримость несколько хромают, на мой вкус.
Но это не отменяет того факта, что вы молодец)


--------------------
«Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alligator >>>
post #16, отправлено 15-10-2010, 22:30


Рыцарь
***

Сообщений: 104
Откуда: Москва, Россия
Пол:мужской

Харизма: 98

Exiles вы не могли брать - он у меня только на 10% готов smile.gif Я закончил "Родственные души" и "Озеро смерти" smile.gif

Моя проблема в том, что я не могу себя заставить возвращаться к уже переведенному (если уверен в точности перевода) с целью литературной правки. Поэтому и желателен, конечно, литературный редактор. Хотя я не думаю, что мой русский язык настолько убог, что те, кто будут читать, будут плеваться smile.gif

А к Саге я не то, чтобы охладел... Но времени стало не хватать, появились другие интересы... А если вспомнить, что на русский язык переведено процентов 10-15 написанного.... жуть smile.gif


Сообщение отредактировал Alligator - 15-10-2010, 22:32
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Лин Тень >>>
post #17, отправлено 15-10-2010, 22:34


Товарищ генерал
*******

Сообщений: 3127
Откуда: Башня Теней
Пол:женский

Взмахов катаной: 1573

Цитата
Моя проблема в том, что я не могу себя заставить возвращаться к уже переведенному (если уверен в точности перевода) с целью литературной правки. Поэтому и желателен, конечно, литературный редактор

Я не могу себя назвать сильно профессиональным редактором... но пытаюсь помогать.

Цитата
А если вспомнить, что на русский язык переведено процентов 10-15 написанного.... жуть

Вот поэтому боготворю переводчиков. А вы говорите - кому это надо!

Сообщение отредактировал Лин Тень - 15-10-2010, 22:35


--------------------
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Old Fisben >>>
post #18, отправлено 15-10-2010, 22:47


стрелок ["El Technico"]
*******

Сообщений: 3837
Откуда: Гилеад
Пол:мужской

Лучей Башни: 2144
Замечаний: 2

Цитата(Alligator @ 15-10-2010, 22:30)
"Родственные души"
*

Они! smile.gif

Цитата(Old Fisben @ 15-10-2010, 22:19)
Хотя я не думаю, что мой русский язык настолько убог, что те, кто будут читать, будут плеваться smile.gif
*

Я этого не говорил (и даже не думал). smile.gif Просто там действительно есть что править, а это долго, сложно и пр. Увы, лишнего времени у меня не было.


--------------------
«Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Бродяга >>>
post #19, отправлено 15-10-2010, 23:37


мелкая пакостница
****

Сообщений: 454
Откуда: где-то когда-то
Пол:женский

подстроено пакостей: 1095

Цитата
Почему бы не попробовать читать в оригинале? Если книга интересна, то так и язык освоится. Это факт.


И вновь рискую упасть в глазах общественности. Для меня чтение художественной литературы вообще и фэнтези в частности - своеобразная разгрузка для мозга и души. На родном языке читать её мне проще и приятнее. К тому же времени на это тратится куда меньше (а его сейчас ох, как не хватает).
С английским знакома большей частью по профильной литературе, половина слов там, по написанию, похожа на латынь (словарный запас по которой превосходит английский), поэтому с пониманием и переводом проблем в разы меньше. Художественная литература, это всё-таки не научная статья, уловить её смысл, если текст на английском, лично мне куда сложнее sad.gif

И раз уж такое дело
Цитата
Моя проблема в том, что я не могу себя заставить возвращаться к уже переведенному (если уверен в точности перевода) с целью литературной правки. Поэтому и желателен, конечно, литературный редактор. Хотя я не думаю, что мой русский язык настолько убог, что те, кто будут читать, будут плеваться


Нет, плеваться там не с чего, конечно, стилистически и литературно (на мой дилетантский взгляд) там есть огрехи, но не такие они и страшные, вернее, совсем не страшные.
P.S. Честно стараюсь редактировать "Озеро смерти", хотя бы по нескольку страниц в неделю, но времени на это сейчас почти нет, поэтому редакция ползёт вперёд со скоростью беременной улитки... Так что, если что не обижайтесь



--------------------
- Ты само очарование!
- Вот и психиатр мне так говорит

- А вы из минздрава, да?
- Ага, и из цветочной лавки, и из ФБР, а по четвергам мы лечим плюшевых мишек

- Могу предложить тебе 3 штуки
- За три штуки я даже с постели не встаю. (с) SPN
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alligator >>>
post #20, отправлено 16-10-2010, 19:30


Рыцарь
***

Сообщений: 104
Откуда: Москва, Россия
Пол:мужской

Харизма: 98

Всем спасибо за поддержку - буду продолжать по мере сил переводить smile.gif Надеюсь, с каждой новой книгой будет расти и качество smile.gif
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 29-04-2024, 10:06
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.