Кому это надо?!, Если это вообще надо
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Кому это надо?!, Если это вообще надо
Alligator >>> |
#1, отправлено 14-10-2010, 14:07
|
Рыцарь Сообщений: 104 Откуда: Москва, Россия Пол:мужской Харизма: 98 |
У меня давно зрел-зрел вопрос, наконец вызрел.... Вот перевел я по DL уже 2 книги. Кому-то даже выслал. А большинству, такое впечатление, на фиг это не нужно и не интересно. Вот и задался я вопросом, а мне-то оно зачем надо.... Прочитать, я и так прочту и гораздо быстрее, чем переведу, в разы быстрее... Не буду голову ломать над тем, как фразу лучше построить.
Даже если б меня с моими переводами поливали так, как переводчика "Короля Флинта", и то не было бы так обидно. Хоть какая-то реакция. Пусть не на книгу, так хоть на перевод. Сейчас перевод "Убежища" (1 часть "Эльфийского исхода") у меня застыл на 10%. Просто потому, что я перестал понимать, а надо ли это вообще кому... И интерес к переводу упал практически до нуля. Думаю, такие мысли посещали не только меня, но и, например, Лидию... Может, народу мало сайт посещает? Так по форуму не скажешь... Так все-таки, надо ли оно вообще кому? Или кому надо было, давно все, что интересовало, сам на английском прочел? Сообщение отредактировал Alligator - 14-10-2010, 14:10 |
Spectre28 >>> |
#2, отправлено 14-10-2010, 14:57
|
рыцарь в сияющей футболке Модератор Сообщений: 5693 Откуда: Таллинн Пол:мужской футболки: 3178 |
Alligator,
а тебе оно совсем не надо?) Всё - исключительно ради признания?) Нет, скажем, мысли, что повышается уровень владения как родным языком, так и английским? Что переводы рано или поздно могут стать полноценной подработкой, а то и работой - или хобби, потому что занятие само по себе интересное?) Это должно быть надо в первую очередь тебе всё-таки. По сути же... ничего не скажу - лично мне Сага уже не так интересна, как раньше, так что и не слежу, понятное дело. Хотя, с другой стороны, мне интересны любительские переводы как таковые - с профессиональной точки зрения В этом плане - прочитаю, как только будет время, так что совсем без моего внимания оно не останется) -------------------- счастье есть :)
|
Лин Тень >>> |
#3, отправлено 14-10-2010, 15:09
|
Товарищ генерал Сообщений: 3127 Откуда: Башня Теней Пол:женский Взмахов катаной: 1573 |
Alligator, ну, вот мне, например, надо. Говорю от себя и от Авера - ему тоже надо. Так что уже двое.
Мне нужны ВСЕ книги по DL, переведённые на русский. Сообщение отредактировал Лин Тень - 14-10-2010, 15:10 -------------------- |
Бродяга >>> |
#4, отправлено 14-10-2010, 15:19
|
мелкая пакостница Сообщений: 454 Откуда: где-то когда-то Пол:женский подстроено пакостей: 1095 |
И мне надо, поскольку, с моим уровнем английского читать книги в оригинале довольно поблематично и долго (стыд и позор мне ).
-------------------- - Ты само очарование!
- Вот и психиатр мне так говорит - А вы из минздрава, да? - Ага, и из цветочной лавки, и из ФБР, а по четвергам мы лечим плюшевых мишек - Могу предложить тебе 3 штуки - За три штуки я даже с постели не встаю. (с) SPN |
Лин Тень >>> |
#5, отправлено 14-10-2010, 15:27
|
Товарищ генерал Сообщений: 3127 Откуда: Башня Теней Пол:женский Взмахов катаной: 1573 |
Бродяга, та же фигня. Абсолютно аналогично и идентично. Поэтому я очень ценю труд переводчиков и способствую ему как могу.
Сообщение отредактировал Лин Тень - 14-10-2010, 15:28 -------------------- |
Zu-l-karnain >>> |
#6, отправлено 14-10-2010, 16:16
|
Chaotic Neutral Spymaster Сообщений: 2544 Откуда: Athkatla Пол:мужской PSYOPs проведено: 1639 |
Переводы - не лучший способ получить общественное признание.
Скажите, многим тут знакома фамилия Лозинский - ну кроме филологов? А ему принадлежит авторство одного из лучших переводов Данте, за который его даже наградили сталинской премией. Впрочем, он как истинный филолог-классик наверняка делал это чисто для себя. И это "для себя" было приятно вознаграждено. Поэтому такие вещи нужно всегда делать именно что для себя, никак иначе. Правда, маленький ньюанс - переводите вы литературу, слегка отличную от Данте. -------------------- |
Piromant >>> |
#7, отправлено 14-10-2010, 18:48
|
Защитник несправедливо обиженных Сообщений: 146 Откуда: Обитель добра и света Пол:мужской Душ очищено: 113 |
Мне надо, хоть я и относительно знаю английский, но читать пока не готов...
-------------------- Всем привет!
Я человек с душой эльфа, непосредственностью кендера и прожорливостью Карамона, имеющий встроенный рычажок, включающий идею est sularus oth mitas. Давайте дружить? =))) |
Kina Inewat >>> |
#8, отправлено 14-10-2010, 19:07
|
Плыву по течению Сообщений: 438 Пол:женский Рассекла волн на лодке: 1134 |
Мне надо... Я английский не знаю вообще.... Вот никак... Только немецкий, но думаю, что и на нем не смогла бы)
Единственная возможность почитать не переведенное DL - это ваши переводы... -------------------- |
Джин Ищущий Свет >>> |
#9, отправлено 14-10-2010, 19:40
|
рыцарь-квестор Сообщений: 310 Откуда: Азир Пол:мужской врагов Сигмара пастукано: 1062 |
Alligator, переводи, переводи и ещё раз переводи! Ты даже не представляешь, какому количеству людей нужны твои переводы.
-------------------- Такими люди и останутся всегда: смесью обезьян и ангелов. Их животная натура будет противиться рамкам, налагаемым цивилизацией, вне зависимости от того, устремлены ли их помыслы в рай или в ад.
|
Zu-l-karnain >>> |
#10, отправлено 15-10-2010, 14:23
|
Chaotic Neutral Spymaster Сообщений: 2544 Откуда: Athkatla Пол:мужской PSYOPs проведено: 1639 |
Почему бы не попробовать читать в оригинале? Если книга интересна, то так и язык освоится. Это факт.
-------------------- |
Gwaliora >>> |
#11, отправлено 15-10-2010, 15:00
|
Planeswalker Сообщений: 887 Пол:женский Loyalty: 1401 Замечаний: 1 |
Может, просто еще не подошло "очередное поколение" фанатов Саги? Такие явления идут по спирали, был всплеск - потом заглохло, потом опять.
Я бы, наверное, на месте топикстартера продолжала переводить, но придерживала бы переводы до нового взрыва интереса. Что до меня, то я английский знаю отлично, но он мне неинтересен для чтения фэнтези на нем. Для меня инглиш - это такой служебный инструмент, которым постоянно пользуешься на работе, так что Сагу на нем читать - все равно что приходить для этого в офис Надеюсь, я понятно выразилась. Так что переводчикам спасибо, и хорошим, и не очень. Опять же, знания языка мне хватает для того, чтобы не обращать внимание на ошибки перевода, если они есть - я вполне могу себе представить, как оно было в оригинале, и не заморачиваюсь. Сообщение отредактировал Olic - 15-10-2010, 15:06 -------------------- |
Alligator >>> |
#12, отправлено 15-10-2010, 15:25
|
Рыцарь Сообщений: 104 Откуда: Москва, Россия Пол:мужской Харизма: 98 |
Спектр, ты не совсем уловил сути моего вопроса. Вопрос не в признании, я же не говорю "Ах, хвалите меня, хвалите - какой я молодец"... Безусловно, мне очень интересно и важно мнение людей, профессионально владеющих английским, о моих переводах. Но не только.
Вопрос в том, что есть некая работа - и она либо нужна кому-то, кроме того, кто ее делает, либо нет. Если интерес к Саге угас у большинства и нет желания читать дальше/обсуждать, то зачем я буду делать эту работу? Чтобы просто прочитать книгу на английском, мне нужно гораздо меньше времени, чем перевести ее. А чтобы простосовершенствовать английский, мне, увы, хватает и другой практики - с двумя своими детьми постоянно занимаюсь, много переписки деловой веду, много переговоров провожу, много информации читаю на английском. Безусловно, перевод - занятие увлекательное и поучительное. Особенно, когда понимаешь, что все на самом деле не так, как написано - и ты это раскусываешь. Последний пример - нам с Лидией не нравилось название "Камень брошен" (The stone is throw away) - и не зря... Оказалось, что эта фраза имеет совершенно другой смысл. Но по-большей части, перевод - тяжелый труд. Не хотелось бы, чтобы он оказался сизифовым. Сообщение отредактировал Alligator - 15-10-2010, 15:28 |
Alligator >>> |
#13, отправлено 15-10-2010, 15:36
|
Рыцарь Сообщений: 104 Откуда: Москва, Россия Пол:мужской Харизма: 98 |
Захотелось еще и вам ответить
Да, книги по Саге - не та литература, на переводе которой зарабатывается признание. Но! Я к нему и не стремлюсь - мне есть к чему стремиться в других сферах жизни. Если бы я хотел стать известным переводчиком, я бы, наверное, сделал новый перевод "Роме и Джульеты" или "Алисы", в котором бы критики находили и долго смаковали нюансы А переводы я делаю для тех, кто маловероятно, что когда-нибудь будет читать эти книги на английском. Ну и для себя, конечно, поскольку каждая книга - колоссальное пополнение словарного, идиоматического, стилистического запаса. И манера письма каждого автора заставляет по-новому смотреть на свои познания в английском. А это интересно... Только в повседневной жизни мне за глаза хватает тех знаний, что у меня уже есть Если бы я хотел славы в переводах ширпотребовской литературы, я бы перевел очередную книгу по теории рулетки или блэкджека... Не представляете, какой шквал восторженных откликов был Хотя сам я не играю в рулетку - просто интересно было почитать. Заодно и перевел. А уж сколько я в своей жизни технической литературы перевел... Цитата(Zu-l-karnain @ 14-10-2010, 16:16) Переводы - не лучший способ получить общественное признание. Скажите, многим тут знакома фамилия Лозинский - ну кроме филологов? А ему принадлежит авторство одного из лучших переводов Данте, за который его даже наградили сталинской премией. Впрочем, он как истинный филолог-классик наверняка делал это чисто для себя. И это "для себя" было приятно вознаграждено. Поэтому такие вещи нужно всегда делать именно что для себя, никак иначе. Правда, маленький ньюанс - переводите вы литературу, слегка отличную от Данте. |
Серый Всадник >>> |
#14, отправлено 15-10-2010, 19:46
|
сердце, пронзенное ветром Сообщений: 1618 Пол:женский Осколков вечности на ладони: 2923 |
Alligator, если честно, то выглядит оно примерно так. Перевод "Elven Exiles" я читать буду. Собственно, если мне кто вторую и третью книги вышлет в оригинале, я и их с руками оторву. А вот что-либо помимо этих книг во мне интереса не вызывает. Что поделать, я давно уже не люблю сам мир Кринна так трепетно и нежно, как N лет назад. Некоторые персонажи интересны, это да. А в остальном - увы.
Сообщение отредактировал Серый Всадник - 15-10-2010, 19:49 -------------------- Человек. Зверь. Бог.
|
Old Fisben >>> |
#15, отправлено 15-10-2010, 22:19
|
стрелок ["El Technico"] Сообщений: 3837 Откуда: Гилеад Пол:мужской Лучей Башни: 2144 Замечаний: 2 |
Alligator
Я брал у вас Exiles на вычитку. И даже начал вычитывать, править, но (перфекционизм, бич мой) вскоре это дело отложил. Перевод достаточно точный, а вот его художественная монолитность и удобоваримость несколько хромают, на мой вкус. Но это не отменяет того факта, что вы молодец) -------------------- «Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан" |
Alligator >>> |
#16, отправлено 15-10-2010, 22:30
|
Рыцарь Сообщений: 104 Откуда: Москва, Россия Пол:мужской Харизма: 98 |
Exiles вы не могли брать - он у меня только на 10% готов Я закончил "Родственные души" и "Озеро смерти"
Моя проблема в том, что я не могу себя заставить возвращаться к уже переведенному (если уверен в точности перевода) с целью литературной правки. Поэтому и желателен, конечно, литературный редактор. Хотя я не думаю, что мой русский язык настолько убог, что те, кто будут читать, будут плеваться А к Саге я не то, чтобы охладел... Но времени стало не хватать, появились другие интересы... А если вспомнить, что на русский язык переведено процентов 10-15 написанного.... жуть Сообщение отредактировал Alligator - 15-10-2010, 22:32 |
Лин Тень >>> |
#17, отправлено 15-10-2010, 22:34
|
Товарищ генерал Сообщений: 3127 Откуда: Башня Теней Пол:женский Взмахов катаной: 1573 |
Цитата Моя проблема в том, что я не могу себя заставить возвращаться к уже переведенному (если уверен в точности перевода) с целью литературной правки. Поэтому и желателен, конечно, литературный редактор Я не могу себя назвать сильно профессиональным редактором... но пытаюсь помогать. Цитата А если вспомнить, что на русский язык переведено процентов 10-15 написанного.... жуть Вот поэтому боготворю переводчиков. А вы говорите - кому это надо! Сообщение отредактировал Лин Тень - 15-10-2010, 22:35 -------------------- |
Old Fisben >>> |
#18, отправлено 15-10-2010, 22:47
|
стрелок ["El Technico"] Сообщений: 3837 Откуда: Гилеад Пол:мужской Лучей Башни: 2144 Замечаний: 2 |
Цитата(Alligator @ 15-10-2010, 22:30) Они! Цитата(Old Fisben @ 15-10-2010, 22:19) Хотя я не думаю, что мой русский язык настолько убог, что те, кто будут читать, будут плеваться smile.gif Я этого не говорил (и даже не думал). Просто там действительно есть что править, а это долго, сложно и пр. Увы, лишнего времени у меня не было. -------------------- «Война была всегда. Она была ещё до человека, война поджидала его. Основное ремесло поджидало своего основного исполнителя. Так было и так будет. Именно так, и никак иначе.»
Кормак Маккарти, "Кровавый меридиан" |
Бродяга >>> |
#19, отправлено 15-10-2010, 23:37
|
мелкая пакостница Сообщений: 454 Откуда: где-то когда-то Пол:женский подстроено пакостей: 1095 |
Цитата Почему бы не попробовать читать в оригинале? Если книга интересна, то так и язык освоится. Это факт. И вновь рискую упасть в глазах общественности. Для меня чтение художественной литературы вообще и фэнтези в частности - своеобразная разгрузка для мозга и души. На родном языке читать её мне проще и приятнее. К тому же времени на это тратится куда меньше (а его сейчас ох, как не хватает). С английским знакома большей частью по профильной литературе, половина слов там, по написанию, похожа на латынь (словарный запас по которой превосходит английский), поэтому с пониманием и переводом проблем в разы меньше. Художественная литература, это всё-таки не научная статья, уловить её смысл, если текст на английском, лично мне куда сложнее И раз уж такое дело Цитата Моя проблема в том, что я не могу себя заставить возвращаться к уже переведенному (если уверен в точности перевода) с целью литературной правки. Поэтому и желателен, конечно, литературный редактор. Хотя я не думаю, что мой русский язык настолько убог, что те, кто будут читать, будут плеваться Нет, плеваться там не с чего, конечно, стилистически и литературно (на мой дилетантский взгляд) там есть огрехи, но не такие они и страшные, вернее, совсем не страшные. P.S. Честно стараюсь редактировать "Озеро смерти", хотя бы по нескольку страниц в неделю, но времени на это сейчас почти нет, поэтому редакция ползёт вперёд со скоростью беременной улитки... Так что, если что не обижайтесь -------------------- - Ты само очарование!
- Вот и психиатр мне так говорит - А вы из минздрава, да? - Ага, и из цветочной лавки, и из ФБР, а по четвергам мы лечим плюшевых мишек - Могу предложить тебе 3 штуки - За три штуки я даже с постели не встаю. (с) SPN |
Alligator >>> |
#20, отправлено 16-10-2010, 19:30
|
Рыцарь Сообщений: 104 Откуда: Москва, Россия Пол:мужской Харизма: 98 |
Всем спасибо за поддержку - буду продолжать по мере сил переводить Надеюсь, с каждой новой книгой будет расти и качество
|
Ответить | Опции | Новая тема |
Текстовая версия | Сейчас: 29-04-2024, 10:06 | |
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. |