Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Кому это надо?!, Если это вообще надо

Halgar Fenrirsson >>>
post #21, отправлено 22-10-2010, 0:22


ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ!
******

Сообщений: 1992
Откуда: Ростов-на-Дону
Пол:мужской

Страниц в деле Рейстлина: 1305

Уже есть второй перевод? wink.gif


--------------------
Брызги холодные
Эливагара
Йотуном стали
Оттуда свой род
исполины ведут
оттого мы жестоки.

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alligator >>>
post #22, отправлено 25-10-2010, 8:29


Рыцарь
***

Сообщений: 104
Откуда: Москва, Россия
Пол:мужской

Харизма: 98

Давно smile.gif
Над третьим идет работа полным ходом...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Tezerini >>>
post #23, отправлено 25-10-2010, 10:16


Рыцарь
***

Сообщений: 110
Пол:мужской

Харизма: 3

надо конечно
благодарен за переводы)
прочел обе книги, мне понравились.

Только в Саге множество книг и многие из них неинтересны
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Flak88 >>>
post #24, отправлено 27-10-2010, 16:00


Воин
**

Сообщений: 28
Откуда: Tower of High Sorcery in Nightlund
Пол:женский

Харизма: 16

Alligator
Мне - надоsmile.gif
Ты там энтузизазизьма не теряй, Ген. Бодрись! Я вот уже четвёртый "митингс" добиваю.
"Озеро смерти", кстати, жуткая книга. Я когда читала, у меня волосы шевелились при чтении терминов биологических, коими произведение заполнено чуть более, чем наполовинуsmile.gif Как ты всё это переводил - ума не приложуsmile.gif
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Halgar Fenrirsson >>>
post #25, отправлено 27-10-2010, 23:10


ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ!
******

Сообщений: 1992
Откуда: Ростов-на-Дону
Пол:мужской

Страниц в деле Рейстлина: 1305

Цитата(Alligator @ 25-10-2010, 8:29)
Давно
Над третьим идет работа полным ходом...
*
Гым. Пора выяснять, как там с издательским проектом...


--------------------
Брызги холодные
Эливагара
Йотуном стали
Оттуда свой род
исполины ведут
оттого мы жестоки.

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Alligator >>>
post #26, отправлено 1-11-2010, 9:43


Рыцарь
***

Сообщений: 104
Откуда: Москва, Россия
Пол:мужской

Харизма: 98

Цитата(Flak88 @ 27-10-2010, 16:00)
Alligator
Мне - надоsmile.gif
Ты там энтузизазизьма не теряй, Ген. Бодрись! Я вот уже четвёртый "митингс" добиваю.
"Озеро смерти", кстати, жуткая книга. Я когда читала, у меня волосы шевелились при чтении терминов биологических, коими произведение заполнено чуть более, чем наполовинуsmile.gif Как ты всё это переводил - ума не приложуsmile.gif
*




Я какие только толковые словари не листал, когда искал, что за очередное дерево откопала автор в энциклопедии.... Надо ж было так извратиться...

Я пока резко затормозился в виду подсадки на онлайновую игру. Надеюсь, скоро соскочу и продолжу перевод smile.gif
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Рей >>>
post #27, отправлено 30-11-2010, 12:02


The Woman
******
Модератор
Сообщений: 1986
Пол:женский

SMS: 3657

Наконец-то прочитала "Озеро смерти" (раньше до него руки не доходили). Огромное спасибо за перевод! Наконец-то я узнала, как закончилась история Дамона, Рагха, Ферил, и что именно произошло с Онисаблет/Сейбл)
Сначала в переводе мне бросались в глаза многие фразы и слова, не очень удачно звучащие на русском, но потом я увлеклась сюжетом и перестала это замечать. Так что, если бы для этой книги еще и отличного редактора найти, она читалась бы еще интереснее)

В любом случае, думаю, вам очень даже стоит переводить и дальше) Лично мне оно точно надо)


--------------------
"Courage is contagious"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Лин Тень >>>
post #28, отправлено 30-11-2010, 12:06


Товарищ генерал
*******

Сообщений: 3127
Откуда: Башня Теней
Пол:женский

Взмахов катаной: 1573

Слушайте, а "Компаньонов" в планах на перевод нет? А то я бы редактором вызвалась...

Рей, вроде кто-то вызывался быть редактором для "Озера". Наверное, ещё просто не закончил.


--------------------
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Рей >>>
post #29, отправлено 30-11-2010, 12:17


The Woman
******
Модератор
Сообщений: 1986
Пол:женский

SMS: 3657

Лин Тень, было бы здорово. Просто все столько раз менялось, что я уже запуталась, кто что переводит и редактирует) Надеюсь, хотя бы кто-то у нас все это координирует, чтобы одну книгу по два раза не переводили и не редактировали)


--------------------
"Courage is contagious"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Halgar Fenrirsson >>>
post #30, отправлено 30-11-2010, 12:49


ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ!
******

Сообщений: 1992
Откуда: Ростов-на-Дону
Пол:мужской

Страниц в деле Рейстлина: 1305

Цитата(Рей @ 30-11-2010, 11:17)
Просто все столько раз менялось, что я уже запуталась, кто что переводит и редактирует) Надеюсь, хотя бы кто-то у нас все это координирует, чтобы одну книгу по два раза не переводили и не редактировали)
*
Я как редактор свободен. А кто координатор, и в самом деле было бы интересно...


--------------------
Брызги холодные
Эливагара
Йотуном стали
Оттуда свой род
исполины ведут
оттого мы жестоки.

Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #31, отправлено 30-11-2010, 13:00


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Halgar Fenrirsson @ 30-11-2010, 11:49)
Я как редактор свободен. А кто координатор, и в самом деле было бы интересно...
*


Вообще как бы выходит, что переводы распределяю я, и на редактуру тоже я отдаю. ТОЛЬКО вот проблема заключает в том, что ВСЕ ПЕРЕВОДЫ любительские, и нет смысла их отдавать редакторам, которые в недостаточной мере владеют английским языком, потому что основные проблемы любительских переводах - отсутствие адекватности, коверканье смысла исходника и куча непонятной отсебятины.

Я могу выложить на сайте все переведенные книги, но в большинстве случае это нечто похожее на перевод Короля Флинта, то есть там работать и работать(( Одна я все тянуть не могу. Я допереводила Братьев Маджере и сейчас над ними работает профессиональный редактор из издательства. В виду занятости по собственной работе и с журналом, у меня попросту нет времени на данный момент проверять на адекватность чужие переводы.

Любой из вас может запросить то, что есть. НО общего это с Сагой, к сожалению, редко когда имеет.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Лин Тень >>>
post #32, отправлено 30-11-2010, 13:24


Товарищ генерал
*******

Сообщений: 3127
Откуда: Башня Теней
Пол:женский

Взмахов катаной: 1573

Lidok, я всё понимаю, может быть любительские переводы в сравнение не идут с профессиональными, однако моё мнение таково - лучше хоть что-то, чем вообще ничего. Я прочла "Братьев Маджере" в абсолютно неадекватном переводе (это я не про твою работу, а про другую, один из форумчан давал на этот перевод ссылку) и даже насладилась чтением. Сейчас примерно в таком же качестве осиливаю Хуму (а это профессиональный перевод!). На ДМПЧ пока ещё никто глобально не жаловался. Жалобы по мелочи были, а так, чтобы люди сходу говорили - нет, перевод неадекватен - такого не было. На Даламара - то же самое.

Так что, мне кажется, не стоит так уж сильно перфекционализировать это дело. Если получается хорошо, то это отлично. Получается средне... то хотя бы средне. Знаете, как люди, которые не умеют читать на английском, боготворят тех, кто всё это переводит? Хоть как-то - а переводит. Просят нередактированные, незаконченные книги. Хоть какие-то.

Нет, я не за то, чтобы делать "хоть как-то, через мягкую часть тела накосяк". Я за то, чтобы просто делать. Потому что это реально НУЖНО. Не меньше двух-трёх раз в месяц мне пишут с просьбой выслать ту или иную книжку. Приходится оправдываться словами "вы понимаете, перевод не идеален, редактура тем более...", ответ примерно такой - "да пофиг, мы так давно ждали! Мы жили и надеялись!".

Сообщение отредактировал Лин Тень - 30-11-2010, 13:26


--------------------
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #33, отправлено 30-11-2010, 13:34


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Мне, значит, не понять вас, а вы не понимаете меня.

Как люди могут оценить перевод того же Даламара или ДМПЧ, когда они не читали и не могут прочитать оригинала!!??

Может быть, Спектр меня поддержит... (который видел все это, и который меня понимает как коллегу-переводчика), потому что вы просто не понимаете, что вы читаете на самом деле. Как только будет готов мой перевод Братьев Маджере, я специально выложу для всех любительский перевод и свой, чтобы вы сами сравнили и убедились в правильности моих слов. ДА, я лично вам в принципе могу переслать перевод рассказа, который вошел в первый номер "Арканы" ДО МОЕЙ РЕДАКЦИИ. Мы говорим с вами о разных вещах и на разных языках... я не понимаю, зачем спешить вообще, например, и читать белиберду, которая к Саге имеет отношение только героями...

В общем, довожу до сведения, что у меня есть переводы:
1. Даламар
2. Родственные души
3. Тяга к странствиям
4. Темное сердце
5. Озеро смерти
6. ДМПЧ

Нужны пишите в приват, я вам вышлю.

Братья Маджере дал парень на свой перевод ссылку. Можете почитать его. Лично я до сих пор в шоке от подобных наработок и собираюсь многие его ляпы использовать в лекциях для своих студентов по теме: О том как не надо переводить.


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #34, отправлено 30-11-2010, 13:41


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Лин Тень @ 30-11-2010, 12:24)
1. Lidok, я всё понимаю, может быть любительские переводы в сравнение не идут с профессиональными, однако моё мнение таково - лучше хоть что-то, чем вообще ничего.

2. Я прочла "Братьев Маджере" в абсолютно неадекватном переводе (это я не про твою работу, а про другую, один из форумчан давал на этот перевод ссылку) и даже насладилась чтением.

3. Сейчас примерно в таком же качестве осиливаю Хуму (а это профессиональный перевод!).

4. На ДМПЧ пока ещё никто глобально не жаловался. Жалобы по мелочи были, а так, чтобы люди сходу говорили - нет, перевод неадекватен - такого не было. На Даламара - то же самое.
*



1. А по-моему, лучше лишнее время подождать и получить нормальный продукт, нежели читать непонятно что.

2. Это вообще тихий ужас, из которого я выписываю бесконечную череду "ляпов", которые вообще там весь текст исказили. Поверьте, с оригиналом этот текст не имеет ничего общего. Там даже в именах куча ошибок.

3. Хума -- сама книга довольно убогая, перевод там не при чем. Только что, конечно, переводчик могу более глубоко поработать и исправить в какой-то мере сам оригинал.

4. Уже писала: что никто и не может пожаловаться в силу того, что оригинала не могут оценить. Во всех рецензиях на ДМПЧ написано, что это старая добрая Сага, и по сюжету и по написанию. Вот возьмите и сравните ДВС и данную версию ДМПЧ. blink.gif


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Spectre28 >>>
post #35, отправлено 30-11-2010, 14:26


рыцарь в сияющей футболке
********
Модератор
Сообщений: 5693
Откуда: Таллинн
Пол:мужской

футболки: 3178

Lidok,
поддержу)

Лин Тень,
Лидок не шутит, когда говорит, что искажается сам смысл текста. Лучше ничего, чем что-то неправильное) Одно дело - чисто стилистические ляпы, а другое - когда герой банально идёт не в ту сторону, скажем, или одет во что-то не то) Или там лицо становится худощавым из круглого) Если ты не знаешь, как оно в оригинале, ты оцениваешь только стилистику и некоторые общие для серии вещи, такие, как телосложение Карамона и Таса, к примеру, но не детали, относящиеся только к данному конкретному произведению. Описания, действия... Перевод даже может быть идеальным стилистически, но при этом не иметь ничего общего с оригиналом. И не в отдельных абзацах, а на протяжении страниц, а то и целых глав) Ты не поверишь, как, скажем, одно пропущенное отрицание может изменить смысл абзаца)))

Удовольствие от чтения при всём при этом, заметь, получить можно, я этого не отрицаю. Особенно если стилистика не очень корявая. Но вот надо ли... там ведь зачастую не "средне", там "плохо" или "очень плохо". О перфекционизме речи не идёт, поверь smile.gif


--------------------
счастье есть :)
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Лин Тень >>>
post #36, отправлено 30-11-2010, 16:27


Товарищ генерал
*******

Сообщений: 3127
Откуда: Башня Теней
Пол:женский

Взмахов катаной: 1573

Почему мы скатились в обсуждение "плохо"? Я не отрицаю, что "Братья Маджере" - это плохо. Это очень плохо. Иногда приходится банально догадываться, что делают герои. Хума - просто тихий ужас - итак убого, а перевод - ещё страшнее.

Я говорю об уровне "средне". Потому что я читала не редактированные переводы - и это читаемо (когда сам перевод хороший, но он не редактированный). Лидия, конечно же, права. Я же не говорю - давайте делать всё абы как, с искажением смыла. О нет! Просто лично я готова читать тексты разного уровня перевода.

Кстати, а можно мне "Тёмное сердце" (я просто мечтала о нём!), "Родственные души" (кстати, о чём это?) и "Озеро Смерти" (когда-нибудь прочту).

И ещё вопрос - кто-то занимается редактурой "Тяги"? Потому что у меня лежит нередактированный текст, который кто-то мне когда-то давно скидывал с просьбой отредактировать. Могу заняться.

И лично мои предложения *смущённо*. Может быть, если кто-нибудь когда-нибудь захочет, то было бы здорово перевести "Odissey of Gilthanas" и "Fistandantilus Rebourn" (кажется, так они называются). И "Компаньонов". Это просто мечты...

Сообщение отредактировал Лин Тень - 30-11-2010, 16:29


--------------------
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lidok >>>
post #37, отправлено 30-11-2010, 19:02


Почти божественная сущность
******

Сообщений: 1073
Откуда: Минск
Пол:женский

Харизма: 1240

Цитата(Лин Тень @ 30-11-2010, 15:27)
Почему мы скатились в обсуждение "плохо"? Я не отрицаю, что "Братья Маджере" - это плохо. Это очень плохо.

Я говорю об уровне "средне". Потому что я читала не редактированные переводы - и это читаемо (когда сам перевод хороший, но он не редактированный). Просто лично я готова читать тексты разного уровня перевода.

И ещё вопрос - кто-то занимается редактурой "Тяги"? Потому что у меня лежит нередактированный текст, который кто-то мне когда-то давно скидывал с просьбой отредактировать. Могу заняться.
*



Лин, ну я не знаю, как вам еще донести что-то... уже по-моему, Спектр подробно все объяснил, и я вроде тоже старалась.

О какой редактуре Тяги может быть речь, если ее НИКТО НЕ ПРОВЕРЯЛ НА АДЕКВАТНОСТЬ?? А я начала и на третьей странице отложила, потому что проще перевести заново нежели исправлять то, что там написано. Вы можете хоть все переводы редактировать (то есть выправлять чисто стилистические ляпы РУССКОГО языка), но это бесполезное занятие, потому что не исправлены ляпы недопонимания текста.
Цитата
Одно дело - чисто стилистические ляпы, а другое - когда герой банально идёт не в ту сторону, скажем, или одет во что-то не то) Или там лицо становится худощавым из круглого)
Я уж, извините, меня, но я полностью задолбалась повторять одно и то же: НЕТУ НА ДАННЫЙ МОМЕНТ АДЕКВАТНЫХ ПЕРЕВОДОВ. У меня на все времени нет, поэтому делаю медленно. Хотите - читайте, что есть, только на содержание не ссылайтесь, потому что многое извращено. Лично я советую подождать, когда будут готовы приемлемые переводы. Не понимаю, к чему такая спешка...


--------------------
"Жизнь можно прожить как угодно,
дружок, но умереть ты обязан, как джентльмен," - и сам лежал в гробу в парадном сюртуке и шёлковом галстуке с бриллиантовой булавкой.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Axius >>>
post #38, отправлено 30-11-2010, 19:51


Mercykiller
*******

Сообщений: 2637
Откуда: Land of Lakes
Пол:мужской

Les âmes épurées: 3111

Лин Тень, если мы не ошибаемся, речь шла о том, что когда в тексте ляпы не в стилистике, а в точности передачи значений конструкций и отдельных слов, у Вас никогда не получится отредактировать такой текст без наличия и понимания *оригинала*. Потому что они выявляются только при сверке предмета и результата перевода, а не при прочтении последнего. Причём такие ляпы даже вреднее, т.к. искажают содержание, а не форму. Последнюю можно пытаться восстановить, зная язык перевода; для первого - язык оригинала о-бя-за-те-лен. Lidok верно написала, что того, что текст внешне приглажен, мало, когда в нём содержание расходится с тем, что писали авторы. А чтобы знать, что писал автор - автора и надо читать.

Сообщение отредактировал Axius - 30-11-2010, 19:51


--------------------
"When a mind does not know itself, it is flawed. When a mind is flawed, the man is flawed. When a man is flawed, that which he touches is flawed. It is said that what a flawed man sees, his hands make broken." Dak'kon
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Лин Тень >>>
post #39, отправлено 30-11-2010, 20:54


Товарищ генерал
*******

Сообщений: 3127
Откуда: Башня Теней
Пол:женский

Взмахов катаной: 1573

Цитата
если ее НИКТО НЕ ПРОВЕРЯЛ НА АДЕКВАТНОСТЬ

Ааа, тогда без вопросов. Я просто думала, её вы или Аллигатор переводили.

Цитата
Не понимаю, к чему такая спешка...

Японская болезнь - хоЦЦа... smile.gif Очень хочется узнать, что же там было.

Axius, нет, повторять 30 раз не надо, я всё прекрасно понимаю и с первого. Без вопросов, надо переводить без искажения смысла.


--------------------
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Darlock >>>
post #40, отправлено 11-07-2011, 17:56


Приключенец
*

Сообщений: 6
Пол:

Харизма: 7

Люди добрые, пожалуйста, поделитесь, если у кого-нибудь есть перевод книг Озеро смерти и трилогии Секстет Встреч. Мыло - darlockmoo@gmail.com

Сообщение отредактировал Darlock - 11-07-2011, 17:59
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 29-04-2024, 3:56
© 2002-2024. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.