Развитие сайта по ДЛ, собираем инициативную группу
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
| Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Развитие сайта по ДЛ, собираем инициативную группу
| Adelaide >>> |
#61, отправлено 7-04-2003, 20:36
|
![]() naive ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1025 Откуда: из Волшебного Мифа (с) |
Адская, шли сразу и мне, и тем, кто редактировать хочет.. вот, КиД вроде толковый, попробуем у него попросить нам помочь и оставить здесь свое мыло.. или прислать нам... заранее пасибо
-------------------- но Северный Ветер мой Друг,
Он Хранит то, что скрыто... |
| Astinus >>> |
#62, отправлено 8-04-2003, 10:35
|
![]() Eternal Bloody Tears ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 931 Откуда: Restless Oblivion |
Слушайте, а как можно по литературному перевести Estwilde...
-------------------- Увидел я ее в последний раз,
И слезы капают из глаз. В гробу лежит передо мной, Но чувство скорби замещает боль... |
| Адская >>> |
#63, отправлено 8-04-2003, 12:04
|
![]() Отрёкшаяся ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 377 |
Народ,конечно прошу прощение,но перевод смогу предостасить только в конце недели,и то неточно...У нас как раз под вечер вырубают свет,а я к сожалению видеть в темноте не умею...Так что еще раз извините меня...
|
| KiD |
#64, отправлено 8-04-2003, 14:29
|
|
Unregistered |
Насчет редактирования - я пас. И дело не только в том, что у меня на это нет времени, но проблема еще и в том, что одно время я этим занимался (редактировал переводы других) и должен сказать, что неблагодарное это занятие. Слишком тяжело - проще самому перевести с самого начала. А потом еще и бывают претензии переводчика, которому не понравится тот или иной термин.
Но свое обещание я сдержу и один рассказ переведу. Кстати, он почти готов - мне 1,5 страницы из 7 осталось. 2 Astinus Напиши всю фразу, а то слово какое-то непонятное, к тому же его в словаре я не нашел. 2 Адская Ты не торопись - главное качество. |
|
|
|
| Astinus >>> |
#65, отправлено 9-04-2003, 10:35
|
![]() Eternal Bloody Tears ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 931 Откуда: Restless Oblivion |
Это географическое название, просто подумал может у ГТ было оно уже переведено по литературному вот и спросил. Я пока перечитал первых две книги ДОС и ДЗН с блокнотиком и выписал все более мение нужные термины и георгафические названия, так что могу это набрать и где-нить разместить, а ДВР пока читать времени нету...
Так что кто помнит, она переводила Estwilde? Или просто писать Иствайлд? У меня сейчас по плану как раз перевод этой территории вот и спрашиваю... -------------------- Увидел я ее в последний раз,
И слезы капают из глаз. В гробу лежит передо мной, Но чувство скорби замещает боль... |
| KiD |
#66, отправлено 9-04-2003, 12:18
|
|
Unregistered |
Это было переведено как Восточные Дебри. См. Драконы Весеннего Рассвета, глава 8.
|
|
|
|
| Astinus >>> |
#67, отправлено 10-04-2003, 0:09
|
![]() Eternal Bloody Tears ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 931 Откуда: Restless Oblivion |
О спасибо КиД выручил.... Так и что набить слова из ДОС и ДЗН? Нужно или нет? Эх, вот создать бы словарь для лингво - это было бы очень клево... Жаль только я не умею
-------------------- Увидел я ее в последний раз,
И слезы капают из глаз. В гробу лежит передо мной, Но чувство скорби замещает боль... |
| KiD |
#68, отправлено 10-04-2003, 9:34
|
|
Unregistered |
No problem.
А насчет словаря...хм... я вот что скажу - при переводе действительно встречается много уже переведенных геогр. названий и тому, кто не читал (или хотя бы не видел в глаза) оригинала, разобраться с ними будет трудно, но вот у тех, у кого есть русская текста + буржуйская, думаю никаких проблем возникнуть не должно. Я перевод Estwilde отыскал за минуту. Так что особого смысла в словаре думаю все же нету. Хотя все это только моя ИМХА. P.S. Помню как очень продолжительное время пытался втереть, что же имел в виду автор в этом предложении "Solace had never been good luck for him" Мне-то и невдомек было, что Solace это название нас. пункта, но потом вроде въехал. Просто до этого никогда не видел Утеху на англ. языке, а тут еще название оказалось в начале предложения... ох, беда-беда, огорчение. Я свой рассказ уже ну почти-почти доперевел. Осталось меньше странички. Последние метры они всегда самые трудные. |
|
|
|
| Astinus >>> |
#69, отправлено 10-04-2003, 16:05
|
![]() Eternal Bloody Tears ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 931 Откуда: Restless Oblivion |
-------------------- Увидел я ее в последний раз,
И слезы капают из глаз. В гробу лежит передо мной, Но чувство скорби замещает боль... |
| Adelaide >>> |
#70, отправлено 10-04-2003, 19:43
|
![]() naive ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1025 Откуда: из Волшебного Мифа (с) |
Часть КиДа есть.. спасибо.. молодца.. *чувствует себя лентяйкой жуткой, ведь быстро же можно, а ленится... пошла учиться и читать, что КиД перевел*
-------------------- но Северный Ветер мой Друг,
Он Хранит то, что скрыто... |
| KiD |
#71, отправлено 10-04-2003, 21:23
|
|
Unregistered |
Жду конструктивной критики.
|
|
|
|
| Adelaide >>> |
#72, отправлено 10-04-2003, 21:54
|
![]() naive ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1025 Откуда: из Волшебного Мифа (с) |
а вот вы-то мне как раз и нужны
КиД, я в процессе чтения.. парочка вопросов - дварф оставим дварфом? аль гномом писать будем? (по мне так это вообще спорный вопрос, но будем ли мы согласовывать все? или если все итак понятно, забьем?) кстате, осень интересно читается.. исправила там только букву какую-то (тип сказаЛ, а надо сказалА)... и вот спрашиваю - "Спустя некоторое время он выбрался и полетел в ночь, в поисках дварфа, своего хозяина, и – кажется, это был кендер? – того, кто метнул его.".. у вас тут знак вопроса, а может, без него? а еще можно изменть на - "… ТВОЯ КРЕСТОВИНА ВЫПОЛНЕНА НАПОДОБИЕ ПАРЫ КОГТЕЙ – ОНИ ОЧЕНЬ ПОХОЖИ НА КОГТИ ОРЛА ИЛИ ЯСТРЕБА. ".. или нет? хотя это совершенно неважно, просто как-то мне так показалось.. (я не корректировщик, не умею этого делать, но как читатель)... вот, а вообще, конечно, это не дело переписываться в форуме, хотя.. в общем, я так понимаю, в эту тему будут заходить те, кто этим занимается? переводом? просто хотелось бы наладить переписку, что ль... чтоб все все могли прочитать... отредактироавала отсюда.. дочитываю... вопросы - - заменять все точки с запятой на простые запятые? или это у меня мозги съехали? просто кажется, что все тексты литературные (не научные) с запятыми - такая фраза "Один из жрецов прыгнул вперед, Карамон полоснул клинком, глубоко пробороздив тело. Его ноздрей коснулась мерзкая, гнилостная вонь, он заметил, как по одеянию жреца расползлось пятно тошнотворного зеленого цвета. Паразит, переполненный и воодушевленный..." "Его" во втором предложении - "паразита". ведь так? просто "его" читается, как Карамона.. меняем? на что тогда? на "ноздрей паразита".. тогда дальше снова идет - "паразита", ничего? -"К тому времени, когда он смог остановиться, ТО оказалось, что он поравнялся с ..." "ТО" стираю? -Драконид, скованный спазмами от подействовавшего яда, покачнулся вперед и клыки паразита еще больше впились в его плоть. Даже в обуявшем его порыве жажды крови мысли по прежнему были ясны; у него в запасе еще была куча времени, чтобы успеть вытащить клыки, прежде чем драконид обратится в камень… здесь несколько вопросов... 1) слово "покачнулся" на "качнулся" заменять? 2) его (драконидскую) плоть... а потом - "у него" - уже про паразита... вот... все... дочитала!! просто супер!!!!!!!!!!!!!!!!!! когда я дойду до перевода - покорректируете меня? нелепые описки допускаю, а когда сама перечитываю - не вижу, т.к. "мое" и к нему привычна... Нет, я в восторге!!! Браво-браво! Сообщение отредактировал Adelaide - 10-04-2003, 22:29 -------------------- но Северный Ветер мой Друг,
Он Хранит то, что скрыто... |
| KiD |
#73, отправлено 10-04-2003, 23:31
|
|
Unregistered |
По умолчанию - то, на что не отвечаю - с этим согласен.
И еще по умолчанию можно на "ты". парочка вопросов - дварф оставим дварфом? аль гномом писать будем? Я привык к дварфам. у вас тут знак вопроса, а может, без него? По смыслу можно - значит можно. Просто в оригинале стоит знак вопроса. "… ТВОЯ КРЕСТОВИНА ВЫПОЛНЕНА НАПОДОБИЕ ПАРЫ КОГТЕЙ – ОНИ ОЧЕНЬ ПОХОЖИ НА КОГТИ ОРЛА ИЛИ ЯСТРЕБА. " Да я сам не знаю как эта штуковина правильно называется. Если крестовина лучше, то оставляй. - заменять все точки с запятой на простые запятые? или это у меня мозги съехали? просто кажется, что все тексты литературные (не научные) с запятыми М-м-м, никогда не задумывался над этим вопросом. Я по умолчанию оставлял (где мог) пунктуацию оригинала. Если убрать точку с запятой правильно - я за! "Его" во втором предложении - "паразита". ведь так? просто "его" читается, как Карамона.. Именно Карамона. 1) слово "покачнулся" на "качнулся" заменять? Мона. 2) его (драконидскую) плоть... а потом - "у него" - уже про паразита... Угу. вот... все... дочитала!! просто супер!!!!!!!!!!!!!!!!!! Рад что понравилось, значит не зря старался. когда я дойду до перевода - покорректируете меня? Оки. Рассказы небольшие, думаю время выделить смогу. нелепые описки допускаю, а когда сама перечитываю - не вижу, т.к. "мое" и к нему привычна... У меня такая же проблема. Стараюсь от нее избавиться. Пока удалось процентов на 75. |
|
|
|
| Adelaide >>> |
#74, отправлено 11-04-2003, 18:54
|
![]() naive ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1025 Откуда: из Волшебного Мифа (с) |
опьс.... млин, хотела сегодня сесть за перевод-вспомнила, что обход в понедельник
про дварфов - давайте гномами сделаем, плиз.. как в ДЛ... и вообще... спасибо -Да я сам не знаю как эта штуковина правильно называется. Если крестовина лучше, то оставляй. +там не про крестовину, там что-то с порядком слов.. вот.. ну прехали уже бее.... *уставшая я* -------------------- но Северный Ветер мой Друг,
Он Хранит то, что скрыто... |
| Adelaide >>> |
#75, отправлено 12-04-2003, 22:24
|
![]() naive ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1025 Откуда: из Волшебного Мифа (с) |
Вопрос к админу - как делать?
-------------------- но Северный Ветер мой Друг,
Он Хранит то, что скрыто... |
| Тсарь >>> |
#76, отправлено 12-04-2003, 23:28
|
![]() падший админ ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Администратор Сообщений: 1467 Откуда: six feet under ground |
Гномы
|
| Adelaide >>> |
#77, отправлено 12-04-2003, 23:50
|
![]() naive ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1025 Откуда: из Волшебного Мифа (с) |
нет проблем.. вот вопрос и решен..
-------------------- но Северный Ветер мой Друг,
Он Хранит то, что скрыто... |
| Адская >>> |
#78, отправлено 13-04-2003, 1:48
|
![]() Отрёкшаяся ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 377 |
В общем,теперь я начинаю преводить,свет больше не отключают,так что мне ничего не мешает...И,кто-нибудь знает,что можно с вот этим сделать:Nancy Varian Berberick ?
|
| Дофин >>> |
#79, отправлено 13-04-2003, 17:10
|
![]() Арман-Жан дю Плесси, герцог и кардинал де Ришелье ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 280 |
Азбукой было переведено как Нэнси Верайн. ИМХО, Нэнси Верайен Берберик.
-------------------- Правильно привязанный пациент не нуждается в наркозе.
|
| Astinus >>> |
#80, отправлено 27-04-2003, 15:50
|
![]() Eternal Bloody Tears ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 931 Откуда: Restless Oblivion |
Ну что знатоки настолок, мне тут требуется помощь в переводе сего абзаца. в котором меня ставят в тупик названи живности (Striders, grazers, juggernauts и тд):
Paladine said, "We need creatures to enjoy this world that we have made." So Chislev took the clay of the world, that these beasts might be one with the land, and fashioned creatures in the forms of the King and Queen of the gods. There were lizards and serpents and wyrms of every size and shape. Turtles and leviathans filled the seas. Great striders, toothy snappers, horned juggernauts, and gigantic grazers claimed the land. Winged gliders and feathered fliers took the skies. Then the gods rested. Я был бы очень благодарен за помощь... -------------------- Увидел я ее в последний раз,
И слезы капают из глаз. В гробу лежит передо мной, Но чувство скорби замещает боль... |
| Ответить | Опции | Новая тема |
| Текстовая версия | Сейчас: 25-01-2026, 6:59 | |
| © 2002-2026. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. | ||