Adelaide
31-03-2003, 3:19
в общем время дальнейшему развитию форума пришло!
предлагается собрать так называемый актив - тех, кому сайт небезразличен, настоящих фанатов ДЛ, и тех, у кого есть время и желание, разумеется..
Так, предлагаю всем желающим начать записываться в "инициативную группу по развитию сайта"
вот пути развития по которым можно пойти: Драконы (Кринновские, тут описания, картины (свои, пачему нет), история.. все..), так же - другие рассы - более подробное углубление во все.. детали.. ДнД... а так же многое-многое другое.. вот, например, опрсы/голосования/тесты... Мож у кого цееное что-то есть? Кто-то сам карты Кринна рисует... а может у кого на личных сайтах музыку можно скачать (тут низя размещать.. место ни гу-гу) как вам? есть могущие/желающие? Тсарь не против, а только за, чтоб мы всем этим начали заниматься...
Любые предложения принимаются на рассмотренье!
мое почтенье...
Значит так, да? Ну я например могу информировть и "развивать" сайт по поводу Dragonlance Compaign Setting'а, тоесть D&D.... А так же, если такое когда-нибудь случится, то и про компьютерные или же видео игры по этому миру....
Darkness
31-03-2003, 16:47
эээ...я мало чего умею(может умею не не знаю)..ну много чего хочу..карты, могу попытаться..вобще можеет просто добровольцем взять:Р
Adelaide
31-03-2003, 18:10
Ок.. Эин и Темнота, клево, исчо кто-нить?\
сейчас как начнем обязаности распределять...
Если нужны верстальщики и переводчики, всегда плз.
Elentari
31-03-2003, 18:39
Эх... талантов особенных нет, а так чем смогу помогу
Драгомир
31-03-2003, 18:52
Я не мастер на все руки, но чем смогу, тем помогу. ;-)
Adelaide
31-03-2003, 19:17
Насчет переводов.. это было бы здорово.. как на Мордоре, или еще где(?).. там книгу (ВК) пог главам переводят, мы бы тоже так могли.. я тут чтением гостевухи занялась - там много хороших идей было.. думайте, что переводить будет, и давайте кто готов пишите - ГОТОВ ПЕРЕВОДИТь...
ЭЭЭ... главное от темы не отклоняться - пока мы идем с сторону (хотелось бы) ДЛ, а не всего.. вот... итак, предлагаю
ДнД
Драконы (+другие рассы)
Переводы...
пока так.. кто уже что реально может сделать?? например для перевода выбрать книгу??
Кстати, я тоже готов переводить что-нибудь
Adelaide
31-03-2003, 19:30
Ок, по сути и я готова.. переводить.. нас уже трое...п'ереводчиков
Zarendargar
1-04-2003, 0:53
Предлагаю переводить Beyond the Moon.
Ох народ, с переводами это вы дело хорошее затеяли, со своей стороны могу вам как опытный в этом деле волчара пару советов дать:
1. Переводить советую так - 1 человек/1 книга, т.к. если всем скопом за книгу браться - фигня полная выйдет. Наиболее вероятные проблемы:
а) Несостыковка имен/названий
б) Разное качество перевода отдельных глав. Т.е. могу вам смело сказать - если никто из вас переводом худ. книг не занимался, да и к тому же книгу будет переводить несколько человек - плохо выйдет. Поверьте - лучше, когда книга переведена одним человеком - это надежнее.
в) При переводе необходимо прочувствовать каждого героя, а при переводе отдельных глав этого не получится...
2. Будьте готовы к тяжелому труду. Перевести книгу - это нужно прилично терпения иметь... Даже при нехилой скорости перевода - это где-то около 1 страница листа А4 12 шрифтом TNR в 30-40 минут - на одну книгу уйдет примерно около 90 часов чистого времени, что примерно составляет 4 суток. Это я говорю к тому, что за переводы берутся многие люди, а до конца дело доводят единицы.
3. К переводам стоит подходить с определенной долей самокритики - т.е. если хоть на мгновение сомневаешься в верности выбранного термина - сразу его заменяй.
4. Текст нужно оживлять - нужно пару раз прочитать предложение, потом весь абзац, потом пересказать предложение собственными словами, а уж только потом записать.
5. Подумайте где будете доставать оригиналы книг... Потому что переводить нужно то, что интересно, а не все подряд.
6. Учитывайте что сейчас книги издает Максима, а значит нужно выяснить их планы, чтобы не пересечься...
Вот, это мои пять копеек... Если нужна какая-нибудь помощь или консультация по вопросам перевода - обращайтесь.
...идеи поддерживаю... отвечу чуть позже...
Я готов помочь с переводами как человек неплохо знающий английский и читавший достаточно фэнтези, но вот если делать, как говорит Кид - не пойдёт, у меня терпения не хватит перевести книгу целиком, главу - да...
Elentari
1-04-2003, 17:31
ХМ... С переводами я вам не помошник

Но может для чего-нить ещё сгожусь?
........С переводами тоже не помощник, хотя язык вроде знаю........ может единственное с изображениями........можно и поискать и кое что от себя.
Единорог
1-04-2003, 17:50
Я бы тоже хотел помочь, но не знаю, чем.
Adelaide
1-04-2003, 19:08
Кид, огромное спасибо.. но сама идея перевода - не с Максимой состягаться

.. а для себя .. свои себе.. из книг,
http://www.dragonlance.olmer.ru/booksen.shtml , хем.., кстати сюда эту сслылку кинула, я б выбрала - Beyond the Moons, Darkness and Light, но эт то, что было б мне интересно.. вот, а для перевода - (я сейчас проверю, и если это то, что я думаю, то ваще супер будет) Tales of Uncle Trapspringer... и про Флинта можно.. или про Магию, или Кендер.. короче выбиррайте.... =))
мне Элентари галерею картинок дала.. посмотрю чего там тут нет.. вот.. =)
Аделаиде, я всегда готова помочь, но пока проблемки со временм.... Если что-то несрочное, то пожалста!!!
Adelaide
1-04-2003, 22:28
Крис, Драконы, я прально понимаю?
со врременем у самой напряг, теперь в сети будю реже.. жаль... оч жаль...
Золотая Луна
1-04-2003, 22:29
Присоединяюсь ко всем....Всегда готова помочь!
Adelaide
1-04-2003, 22:34
ЭЭЭ, чем??
Рейстлин
1-04-2003, 23:01
Вообще-то я - модертор!
Я готов вести какой-нибудь раздел: либо оффлайны, лиюо помогать Ein'у в DnD...
Собственно, я и так уже его веду...
но сама идея перевода - не с Максимой состягаться Оно и понятно, но зачем два раза одну и ту же работу делать?
а для себя .. свои себеНу, если уж делать, то не только для себя. Нужно делать чтобы было всем...

Как вариант - предлагаю вам взять на перевод сборник рассказов. Каждый возьмет себе по рассказику и все будет тип-топ. Тока предупреждаю сразу - кендеровские рассказики нужно переводить самому прошареному человеку, т.к. выдержать его стиль не каждому дано.
Я бы вам предложил для начала попробовать перевести Kender, Gully Dwarves & Gnomes или War of the Lance.
Почему так:
1) Знакомые герои и время действия - для начала это то что нужно.
2) Это сборники рассказов - на каждый нужно немного времени и это позволит работать над книгой сразу нескольким переводчикам.
3)Не будет несостыковки по именам (имена-то все известны)
4) Когда все будет переведено, можно будет определить уровень каждого из переводчиков для дальнейших, более глобальных переводов.
Насчет оригиналов... Ничего обещать не могу, но может что-нибудь изредка буду Тсарю подкидывать, а там уж на его усмотрение...
P.S. Beyond the Moons отношение к DL имеет весьма посредственное, так что за него браться не советую. Хотя с другой стороны - пересечения с Максимой точно не будет.
Zarendargar
2-04-2003, 0:59
Я могу взять на себя обязанность литературного редактора/корректора, в случае группового перевода книги. Из книг всё же предпочёл Beyond the Moon, действие её целиком происходит на Кринне.
Если переводить рассказы, то рекомендую Tales of Ravenloft.
Я тоже могу переводить.Если конечно возьмёте. А если переводить что-нибудь про кендеров мне кажется,что у Darkness хорошо выйдет с этим стилем.(но мне только кажется).
Adelaide
2-04-2003, 21:12
Итого... Кендера хотите??
да??
КиД - спасибо огроменное, продолжайте просвящать...
Адская, записано...
Адилелаиде, я тогда помогу с рисунками, если понадобиться, ОК?
А что переводить-то будем,еще не решили?
Просмотрел тут сайт - информация об авторах совершенно абсолютно никуда не годится. Может кто встречал более-менее подробную био- и библиографию Уэйс, Хикмена и может еще кого-нибудь из основных авторов? Если нет, то я попробую поискать ее в инете - кто-нибудь сможет перевести? Или оно того не стоит?
С переводом книг.. Хмм... В нем я участвовать не буду, хотя идею разумеется поддерживаю, особенно если действительно есть желание этим заняться. Вот Седьмые Врата на www.mordor.ru уже около года переводятся =(.
И.. действительно была бы большая помощь. Кто-нибудь может написать/найти на английском что-то типа вводной статьи в мир Кринна: На сайте полно информации для тех, кто знаком с dragonlance, но совершенно нет информации для тех кто приходит сюда чтобы определиться - стоит это читать или нет. Что-нибудь о том, как это все начиналось, что связанное с тим миром наиболее интересно, кому это предназначается и т.д. Сам я такое точно никогда не напишу, но может кто?
Около года?Я могу примерно по одной главе в будние дни переводить,а на выходных,может по 2-3,времени достаточно, но надо сначала посмотреть какие главы.
Рейстлин
3-04-2003, 23:56
Оки!
т.к. я по-любому иду на фил или ЖурФак, я предлагаю свою помощь в редактировании текстов!
Переведённое отсылайте тогда мне и Zarendagar'у, мы будем редактировать, Как на счёт такого?..
Тсарь, я возьмусь.. причем и по биографиям, и по вводной статье, но опять же, после майских, те на них.. но задание принято..
Соул подала идею.. можно создать галерею своих рисунков, те наших по ДЛ (а у мя таких нет, но, наверняка, будут, тем более, что следующая моя задумка неразрывно связана, нет, не с ДЛ, но к форуму отношение имеет)... но НАВЕРНЯКА многие рисунки обитателей форума проходят по тематике, а Тсарь, ты как?
Хе, Адская, ты так не говори, правда, может, печатаешь ты как пулемет и вообще живешь в англии, но КАЧЕСТВЕННО перевести одну главу в день, мрю.. Тогда берись целую книгу переводить! =-)))))))))
это.. сама сейчас занята сравниванием того, что из картин уже есть на сайте, а что на диске Элентари и вообще в сети.. вот
Для начала вы бы выбрали первую книгу для перевода. Желательно не переведённую.
Вот Седьмые Врата на www.mordor.ru уже около года переводятся =(.А все потому, что по главам - каждый надеется на другого. А когда переводишь один - рассчитываешь только на себя и свои силы.
Около года?Я могу примерно по одной главе в будние дни переводить,а на выходных,может по 2-3,времени достаточно, но надо сначала посмотреть какие главы. А-а-апухнешь с такой скоростью шпарить - сперва пойдет в кайф, а потом дело застрянет. Проверено, и не раз. Максимально реальный объем текста, который можно перевести за день - 10-11 стр. TNR 12 размера, с одинарным интервалом между строками. Это примерно 1-2 главы. Но так долго не попереводишь... Просто мозни кипеть начинают.
Оптимально, чтобы без напряга, но в тоже время с прогрессом - переводить страницы 3-4, изредка, когда найдет вдохновение - 5-7.
Тут все дело упирается не в скорость набора, а в качество перевода, т.к. чтобы вышло более-менее приемлимо нужно над каждым предложением конкретно подумать, поставить себя на место читателя.
Если что - могу помочь на начальных стадиях перевода с общей постановкой вопроса, т.е. могу выступить в роли штатного критика.

А насчет книги - искренне советую взять сборник War of the Lance или Kender, Gully Dwarves... Обоснование этого я уже приводил.
Цитата(Рейстлин @ 3-04-2003, 23:56)
Оки!
т.к. я по-любому иду на фил или ЖурФак, я предлагаю свою помощь в редактировании текстов!
Переведённое отсылайте тогда мне и Zarendagar'у, мы будем редактировать, Как на счёт такого?..
Рейст, извини конечно, но на твоем месте я бы сперва поработал над ошибками в своих постах на форуме... "на счет" пишется слитно.
Аделаида: Я же говорю,смотря какая глава.Печатаю конечно не так уж быстро,да и в английском не профессионал.Просто времени полно у меня,я где-то с 15.00 до 22.00 могу переводить если понадобится-но это только по понедельникам и четвергам,а в остальные будние,там как получится.Ну что говорить о выходных: целый день сижу дома,почему бы полезным делом не занятся?
Вы мне только скажите,что переводить...Но у меня будет большая проблема с незнакомыми именами.Больше вроде ничего не мешает...И,попытаюсь переводить хорошо...
Ню вот, а я без дела осталась
Рейстлин
4-04-2003, 21:48
ТСарь, а ты откуда знаешь, что я имел в виду? Если мне надо будет, я буду работать в Ворде, где такие вот дурацкие ошибки исправляются или подчёркиваются!!!
Adelaide
4-04-2003, 21:52
и кто тут за флудом следит
Что-то вы тут от темы отошли.... Так что решаем с переводами???Да, кстати, в данный момент я ничем помочь не смогу, так как времени самому не хватает ниначто! Впереди эти экзамены, так что заняться в плотную переводом я не смогу

... Зато смогу выполнять то, на что уже подписался!
А хотя,действительно может одну главу за день у меня перевести получится,просто единственное,что я переводила,это было FAQ по FF X...Довольно быстро перевела...И действительно,какую книгу берем,чтобы начинать уже потихоньку.А то потом уеду,и будет неизвестно,когда смогу в интернет зайти.
Adelaide
5-04-2003, 14:57
про переводы из личного опыта - Толкиена взяла на домашнее чтение... (отбросить то, что оч мелким подчерком написано и страницы большие) мне надо было прочитать и перевести 5о стрпри всей моей огромной любви к Профессору и его Твореньям, эт медленно получалось...
Ладно, Кендера берем?? Кто какие главы??
А что за Кендер? И откуда берём?
Adelaide
5-04-2003, 20:31
Эин, читал бы, что я пишу... хоть из приличия.. шутю и повторяюсь -
http://www.dragonlance.olmer.ru/booksen.shtml ... вот, там моно скачать Кендера - KENDER, GULLY DWARVES, and GNOMES
.. там -0 вступление, 1 SNOWSONG Nancy Varian Berberick, 2 The Wizard's Spectacles Morris Simon, 3 The Storyteller By Barbara Siegel & Scott Siegel, 4 A Shaggy Dog's Tail by Danny Peary poem by Suzanne Rafer, 5 Lord Toede's Disastrous Hunt by Harold Bakst, 6 Definitions of Honor Richard A. Knaak, 7 Hearth Cat and Winter Wren by Nancy Varian Berberick, 8 "Wanna Bet?" Margaret Weis and Tracy Hickman Foreword (or Afterword, as the case may be)
там сложнее - разделения (8.1CHAPTER ONE Dougan Redhammer,8. 2 CHAPTER TWO A Really Bad Hangover, 8.3 CHAPTER THREE The Miracle, 8.4 CHAPTER FOUR The Isle of Gargath, 8.5 CHAPTER FIVE A Matter of Honor, 8.6 CHAPTER SIX Castle Gargath, 8.7 CHAPTER SEVEN Our Heroes, 8.8 CHAPTER EIGHT Lord Gargath, 8.9 CHAPTER NINE Wanna Bet? 8.10 AFTERWORD (This time for real)), 9 Into the Heart of the Story The True Authorship of the Dragonlance Songs (там много своих разделений, но вот выделяю), 10 Dagger-Flight NICK O'DONOHOE, вот...
сама могла бы взять что-то из (НЕ ВСЕ, времени нет на все).. из 0, 2, 8.7, 8.9, хых 8.10 и просто 10... вот.. что-нить отсюда.. кто что хочет и точно берется переводить??????
Берусь вам помочь. Перевожу Dagger-Flight by Nick O'Donohoe - просто я сейчас диплом делаю и на большее у меня нет времени, но один денек на перевод этого рассказа я точно выделить смогу.
Кому высылать перевод?
Шли мне! adelaide@list.ru
Сама не знаю, когда займусь этим, список_того_что_НАДА_сделать очень велик... вот, и я не думаю, что таких как КиД много (ну, вообще один).. так что все равно растянется, а жаль...
Zarendargar
6-04-2003, 1:13
Учтите, что Wanna Bet? уже переведена, во втором поколении...
Into the Heart of the Story я застолбил на перевод.
Мне без разницы вообще-то...Что скажете,то и буду переводить.
Mayflower
6-04-2003, 14:21
Прекрасная идея - развивать сайт! Я полностью "за"! Тем более, что себя я считаю одной из самых преданных поклонниц DN.
Что могу сделать лично я! Во-первых, я пишу стихи и прозу - всегда пожалуйста.
Во-вторых, я знаю английский и могу с большим удовольствием переводить различные тексты и даже книги! Если у вас имеются такие, то скиньте на мой e-mail.
Это облегченная версия форума. Для просмотра полной версии с графическим дизайном и картинками, с возможностью создавать темы и писать ответы, пожалуйста, нажмите
сюда.