Мир Dragonlance - Форум - Помощь - Поиск - Участники
Перейти к полной версии: Развитие сайта по ДЛ
Форум Dragonlance > Сага о Копье - Dragonlance > Форум по Dragonlance
Страницы: 1, 2
EIN
...Короче, я бы взял переводить The Magic of Krynn, заодно и почитаю.... Уж больно мне хочется узнать, чем эта книга отличается от The Magic of Faerun....
KiD
Мдя... ну никакой организации процесса.

Мне без разницы вообще-то...Что скажете,то и буду переводить.
Никто не будет против, если я скажу что нужно человеку переводить?
Адская - переводи вступление и Snowsong

Если у вас имеются такие, то скиньте на мой e-mail.
А самой скачать трудно? Ссылка есть в пяти постах выше. Если хочешь помочь с переводом - сейчас вроде взялись за книгу KENDER, GULLY DWARVES, and GNOMES. Выбирай оттуда любой рассказ, кроме
Вступления - Адская
Snowsong - Адская
Into the Heart of the Story - Zarendargar
Dagger-Flight - KiD
Wanna Bet? - уже переведена

...Короче, я бы взял переводить The Magic of Krynn, заодно и почитаю....
Может стоить начать с чего-нибудь полегче? С одного рассказа? К тому же, если мне не изменяет память, несколько рассказов из этого сборника были переведены. Спроси у Тсаря или Zarendargar'а

Уж больно мне хочется узнать, чем эта книга отличается от The Magic of Faerun....

Ну ты сравнил, блин. Magic of Faerun - это сапплмент, чистая инфа, а The Magic of Krynn это сборник рассказов... sad.gif
EIN
....Так оно и есть, но в Magic of Faerun так же написана и история магии этого мира... Вот мне и интересно, что из себя представляет магия Кринна.... Если там конечно есть такая информация....
Adelaide
КиД меня очень радует!!Очень-очень! Респект

Эин, мы начнем Кендера переводить, давай с нами...

Mayflower, DL, может, вы бы хоть читали, что до вашего поста написано... Нет проблем с английским - выбирай главу из Кендера и вперед...
EIN
...Кэндэр? Ну ладно smile.gif .... Кэндэр, так кэндэр !!! smile.gif
KiD
А чего берешь на перевод-то?
Astinus
Из Magic of Krynn переведены:
1 The Blood Sea Monster - Barbara Siegel and Scott Siegel
2 Wayward Children - Richard A. Knaak

Есть еще какой-то рассказ:
Сын Сапожника - Ричард А. Кнаак.
Правда откуда он взят я не знаю...


Помочь я вам не смогу так как занят двумя другими сильными переводами - Том и Кровь, а так же география Ансалона...
Адская
КиД,спасибо,что сказал человеку,что переводить.Сегодня же начинаю.
Astinus
Похоже на то, что у меня Magic of Krynn не полный sad.gif
Адская
Аделаида,тебе высылать или кому?
Adelaide
Адская, шли сразу и мне, и тем, кто редактировать хочет.. вот, КиД вроде толковый, попробуем у него попросить нам помочь и оставить здесь свое мыло.. или прислать нам... заранее пасибо
Astinus
Слушайте, а как можно по литературному перевести Estwilde...
Адская
Народ,конечно прошу прощение,но перевод смогу предостасить только в конце недели,и то неточно...У нас как раз под вечер вырубают свет,а я к сожалению видеть в темноте не умею...Так что еще раз извините меня...
KiD
Насчет редактирования - я пас. И дело не только в том, что у меня на это нет времени, но проблема еще и в том, что одно время я этим занимался (редактировал переводы других) и должен сказать, что неблагодарное это занятие. Слишком тяжело - проще самому перевести с самого начала. А потом еще и бывают претензии переводчика, которому не понравится тот или иной термин.
Но свое обещание я сдержу и один рассказ переведу. Кстати, он почти готов - мне 1,5 страницы из 7 осталось.

2 Astinus
Напиши всю фразу, а то слово какое-то непонятное, к тому же его в словаре я не нашел.

2 Адская
Ты не торопись - главное качество.
Astinus
Это географическое название, просто подумал может у ГТ было оно уже переведено по литературному вот и спросил. Я пока перечитал первых две книги ДОС и ДЗН с блокнотиком и выписал все более мение нужные термины и георгафические названия, так что могу это набрать и где-нить разместить, а ДВР пока читать времени нету...

Так что кто помнит, она переводила Estwilde? Или просто писать Иствайлд? У меня сейчас по плану как раз перевод этой территории вот и спрашиваю...
KiD
Это было переведено как Восточные Дебри. См. Драконы Весеннего Рассвета, глава 8.
Astinus
О спасибо КиД выручил.... Так и что набить слова из ДОС и ДЗН? Нужно или нет? Эх, вот создать бы словарь для лингво - это было бы очень клево... Жаль только я не умею sad.gif
KiD
No problem. smile.gif
А насчет словаря...хм... я вот что скажу - при переводе действительно встречается много уже переведенных геогр. названий и тому, кто не читал (или хотя бы не видел в глаза) оригинала, разобраться с ними будет трудно, но вот у тех, у кого есть русская текста + буржуйская, думаю никаких проблем возникнуть не должно. Я перевод Estwilde отыскал за минуту. Так что особого смысла в словаре думаю все же нету. Хотя все это только моя ИМХА.
P.S. Помню как очень продолжительное время пытался втереть, что же имел в виду автор в этом предложении
"Solace had never been good luck for him" Мне-то и невдомек было, что Solace это название нас. пункта, но потом вроде въехал. Просто до этого никогда не видел Утеху на англ. языке, а тут еще название оказалось в начале предложения... ох, беда-беда, огорчение. smile.gif
Я свой рассказ уже ну почти-почти доперевел. Осталось меньше странички. Последние метры они всегда самые трудные. smile.gif
Astinus
smile.gif Что верно, то верно... Для меня всегда тоже так... Признаю тоже с Утехой много тупил... Я еще потихоньку ширю словарь для ПРОМТ'а. Вот с ним особых проблем нету... Единственное что меня не устраивает в переводе ГТ - ogres. Она помоему не переводила их как огров.... А это более понятно ИМХО...
Adelaide
Часть КиДа есть.. спасибо.. молодца.. *чувствует себя лентяйкой жуткой, ведь быстро же можно, а ленится... пошла учиться и читать, что КиД перевел*
KiD
Жду конструктивной критики. smile.gif
Adelaide
а вот вы-то мне как раз и нужны
КиД, я в процессе чтения..
парочка вопросов - дварф оставим дварфом? аль гномом писать будем? (по мне так это вообще спорный вопрос, но будем ли мы согласовывать все? или если все итак понятно, забьем?)
кстате, осень интересно читается.. исправила там только букву какую-то (тип сказаЛ, а надо сказалА)...

и вот спрашиваю - "Спустя некоторое время он выбрался и полетел в ночь, в поисках дварфа, своего хозяина, и – кажется, это был кендер? – того, кто метнул его.".. у вас тут знак вопроса, а может, без него?

а еще можно изменть на - "… ТВОЯ КРЕСТОВИНА ВЫПОЛНЕНА НАПОДОБИЕ ПАРЫ КОГТЕЙ – ОНИ ОЧЕНЬ ПОХОЖИ НА КОГТИ ОРЛА ИЛИ ЯСТРЕБА. ".. или нет? хотя это совершенно неважно, просто как-то мне так показалось.. (я не корректировщик, не умею этого делать, но как читатель)...

вот, а вообще, конечно, это не дело переписываться в форуме, хотя.. в общем, я так понимаю, в эту тему будут заходить те, кто этим занимается? переводом? просто хотелось бы наладить переписку, что ль... чтоб все все могли прочитать...

отредактироавала отсюда.. дочитываю... вопросы -
- заменять все точки с запятой на простые запятые? или это у меня мозги съехали? просто кажется, что все тексты литературные (не научные) с запятыми
- такая фраза
"Один из жрецов прыгнул вперед, Карамон полоснул клинком, глубоко пробороздив тело. Его ноздрей коснулась мерзкая, гнилостная вонь, он заметил, как по одеянию жреца расползлось пятно тошнотворного зеленого цвета.
Паразит, переполненный и воодушевленный..."

"Его" во втором предложении - "паразита". ведь так? просто "его" читается, как Карамона.. меняем? на что тогда? на "ноздрей паразита".. тогда дальше снова идет - "паразита", ничего?

-"К тому времени, когда он смог остановиться, ТО оказалось, что он поравнялся с ..."
"ТО" стираю?

-Драконид, скованный спазмами от подействовавшего яда, покачнулся вперед и клыки паразита еще больше впились в его плоть. Даже в обуявшем его порыве жажды крови мысли по прежнему были ясны; у него в запасе еще была куча времени, чтобы успеть вытащить клыки, прежде чем драконид обратится в камень…

здесь несколько вопросов...
1) слово "покачнулся" на "качнулся" заменять?
2) его (драконидскую) плоть... а потом - "у него" - уже про паразита...

вот... все... дочитала!! просто супер!!!!!!!!!!!!!!!!!! beer.gif
когда я дойду до перевода - покорректируете меня? нелепые описки допускаю, а когда сама перечитываю - не вижу, т.к. "мое" и к нему привычна...

Нет, я в восторге!!! Браво-браво!
KiD
По умолчанию - то, на что не отвечаю - с этим согласен.
И еще по умолчанию можно на "ты". smile.gif

парочка вопросов - дварф оставим дварфом? аль гномом писать будем?
Я привык к дварфам. smile.gif Хотя, если сочтешь, что во имя однообразия звучания и на благо DL они могут превратиться в гномов, я против не буду.

у вас тут знак вопроса, а может, без него?
По смыслу можно - значит можно. Просто в оригинале стоит знак вопроса.

"… ТВОЯ КРЕСТОВИНА ВЫПОЛНЕНА НАПОДОБИЕ ПАРЫ КОГТЕЙ – ОНИ ОЧЕНЬ ПОХОЖИ НА КОГТИ ОРЛА ИЛИ ЯСТРЕБА. "
Да я сам не знаю как эта штуковина правильно называется. Если крестовина лучше, то оставляй.

- заменять все точки с запятой на простые запятые? или это у меня мозги съехали? просто кажется, что все тексты литературные (не научные) с запятыми
М-м-м, никогда не задумывался над этим вопросом. Я по умолчанию оставлял (где мог) пунктуацию оригинала. Если убрать точку с запятой правильно - я за!

"Его" во втором предложении - "паразита". ведь так? просто "его" читается, как Карамона..
Именно Карамона. smile.gif

1) слово "покачнулся" на "качнулся" заменять?
Мона. smile.gif

2) его (драконидскую) плоть... а потом - "у него" - уже про паразита...
Угу.

вот... все... дочитала!! просто супер!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Рад что понравилось, значит не зря старался. wink.gif

когда я дойду до перевода - покорректируете меня?
Оки. Рассказы небольшие, думаю время выделить смогу.

нелепые описки допускаю, а когда сама перечитываю - не вижу, т.к. "мое" и к нему привычна...
У меня такая же проблема. Стараюсь от нее избавиться. Пока удалось процентов на 75.
Adelaide
опьс.... млин, хотела сегодня сесть за перевод-вспомнила, что обход в понедельник

про дварфов - давайте гномами сделаем, плиз.. как в ДЛ... и вообще... спасибо

-Да я сам не знаю как эта штуковина правильно называется. Если крестовина лучше, то оставляй.
+там не про крестовину, там что-то с порядком слов.. вот.. ну прехали уже

бее.... *уставшая я*
Adelaide
Вопрос к админу - как делать?
Тсарь
Гномы smile.gif
Adelaide
нет проблем.. вот вопрос и решен.. smile.gif smile.gif
Адская
В общем,теперь я начинаю преводить,свет больше не отключают,так что мне ничего не мешает...И,кто-нибудь знает,что можно с вот этим сделать:Nancy Varian Berberick ?
Дофин
Азбукой было переведено как Нэнси Верайн. ИМХО, Нэнси Верайен Берберик.
Astinus
Ну что знатоки настолок, мне тут требуется помощь в переводе сего абзаца. в котором меня ставят в тупик названи живности (Striders, grazers, juggernauts и тд):
Paladine said, "We need creatures to enjoy this world that we have made." So Chislev took the clay of the world, that these beasts might be one with the land, and fashioned creatures in the forms of the King and Queen of the gods. There were lizards and serpents and wyrms of every size and shape. Turtles and leviathans filled the seas. Great striders, toothy snappers, horned juggernauts, and gigantic grazers claimed the land. Winged gliders and feathered fliers took the skies. Then the gods rested.
Я был бы очень благодарен за помощь...
Dtr
Кому там помощь была нужна?

Paladine said, "We need creatures to enjoy this world that we have made."
Паладайн сказал: "Нам нужны существа, которые бы заселили созданный (нами) мир.

There were lizards and serpents and wyrms of every size and shape.
Там были ящерицы, змеи и черви всех размеров и формы

Turtles and leviathans filled the seas.
Моря заняли черепахи и левиафаны (вымышленное огромное морское животное)

Great striders, toothy snappers, horned juggernauts, and gigantic grazers claimed the land.
Большеноги (? Лучше не придумал, но самому не нравится), зубастые люцианы (рыба такая, почему она здесь - не знаю, м.б. в реке?), рогатые джаггернауты (есть такие, здоровенные тихоходы) и гигантские животные (я как понял имеется в виду пасущщиеся стада) заселили землю.

Winged gliders and feathered fliers took the skies.
Летуны (эдакие летающие существа с крыльями, как у летучих мышей) и пернатые (здесь имеется ввиду все птицы, имеющие оперение) забрали небо.

Then the gods rested.
И только тогда боги отдохнули.
Unregistered
Спасибо, спасибо... Надо еще кое-какие термины посмотреть в ЛИНГВО...
Эндриэн
Я тоже могу и хочу помочь..По поводу языков..в очь хорошо знаю язык тёмных эльфов(дроу)..мгу помочь в поисках различной инфы..=) Могу составить тест ..по предложенной теме..smile.gif буду рада помочь..
Hordesling
Ребят.... Я, конечно, понимаю, что критиковать легче всего... Но вот вы уверены, что географические названия вообще надо переводить? Как и фамилии, впрочем (пример: Brightblade - это фамилия, а не прозвище. Пишется слитно, без артикля the и передаётся по наследству)...

Насколько я понимаю, в нашем, реальном мире, мы знаем английские города Ньюкасл и Оксфорд, и совсем не в курсе о существовании в Великобритании городов Новый Замок и Бычий Брод. Да и на англоязычных картах России значится Nizhnij Novgorod, а вовсе не Lower New City.

Именно в этом плане меня "канонический" перевод Саги коробит. Именно переводом имён собственных и титулов, которые по всем правилам переводчиков вроде как переводится не должны. Вам обязательно повторять ошибки пусть даже уважаемого вами человека? К степени литературности стиля перевода никаких претензий не имею, - наоборот.

Больную тему дварфов-гномов, так и быть, обойду стороной.
Dtr
"The Story That Tasslehoff Promised He Would Never Ever Ever Tell" никто случаем не переводит?
Neldor
Я б тоже с удовольствием помог но походу ничего особо неумею да и времени мало.......однако если я буду тут могу чем-нибудь помочь............но чаще только марально unsure.gif
Lord Garvals
Всегда готов помочь такому классному сайту! Коллекция фентези хоррора картинок а так же моё умение рисовать всегда к вашим услугам! ну или стихи и сюжеты... rolleyes.gif
KiD
Ну что, дело завяло? А так все хорошо начиналось, сколько было пламенных порывов... sad.gif
Drow
Я очень хорошо разбираюсь в Forgotten Realms. И много знаю о дроу. Имею большую арт библиотеку Дроу.
Lord Garvals
Эй!!! Вы что? а как же темка-то? Поехали! нельзя останавливаться на пол-пути. mad.gif smile.gif
Хорошая ведь тема..может её просто не замечают...
Аваллах
Вопрос в следующем - одна моя подруга решила сесть за перевод антологии Love and War. Интересует ли администрацию сайта сотрудничество и если да, то к кому с этим обращаться.
Тсарь
Интересует. Ко мне. tsar@inbox.ru
Это облегченная версия форума. Для просмотра полной версии с графическим дизайном и картинками, с возможностью создавать темы и писать ответы, пожалуйста, нажмите сюда.
Рейтинг@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.