Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )

Страницы (2) :  1 2  > [Все] 
Ответить | Новая тема | Создать опрос

> Голоса дублеров

Kaeron >>>
post #1, отправлено 24-08-2005, 13:02


Неимоверно счастливый отец
******

Сообщений: 1771
Откуда: Третий рим

Замечаний: 5

Начав смотреть фильмы на английском языке я заметил такую штуку - часто голоса русских товарищей подобраны лучше (и звучат более внятно и четко) чем реальные голоса актеров. Примеров масса: это и "Интервью с вампиром", и "Звездные войны I", и "Черная Тьма"... американцы редко когда говорят четко и внятно, обычно полушепотом, а русские голоса четко и внятно проговаривают свои слова.

Может это только у меня такие глюки?


--------------------
Блаженны Участники ибо не ведают что творят
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Мелриль >>>
post #2, отправлено 24-08-2005, 13:09


король чернило
****

Сообщений: 378
Откуда: The green world in your head...


Нет, не только у тебя. Город ангелов смотрел? Так в русском переводе все понятно, и Кейдж говорит внятно. Английский вариант-это ужас. Оказывается у многих актеров столько фифектоф фикции, что просто начинаешь волноваться за их карьеру.


--------------------
Sometimes it seems to me, that we are the Nation of Prozak... in the United States of Depression...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Sopor_Aeternus >>>
post #3, отправлено 25-08-2005, 13:44


Воин
**

Сообщений: 52
Откуда: FLOODland


Это не "фифекты",это-стандартная манера разговора.Общались в реале с американцами?Думаете они кажде слово проговаривают?Хрен там.


--------------------
Sleep is the Brother of Death.

Anna-Varney Cantodea.
------------------------------------------------------------------------------------
That is not dead which can eternal lie,
And with strange aeons even death may die.

H.P.Lovecraft.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Алила >>>
post #4, отправлено 25-08-2005, 13:58


Спортсменка, комсомолка и просто красавица! ;)
****

Сообщений: 365
Откуда: Под небом голубым есть город золотой...


Просто, наверное, когда подбирают актеров на роль в фильме гораздо больше внимания уделяется внешности и профессиональным качествам, а голос - это уже так, не основной критерий. Когда же ищут дублеров, то голосу, дикции уделяется наибольшее внимание.


--------------------
Человечек - звучит горденько!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Kaeron >>>
post #5, отправлено 25-08-2005, 15:02


Неимоверно счастливый отец
******

Сообщений: 1771
Откуда: Третий рим

Замечаний: 5

Это да, при подборе голосов стараются подобрать без дифектов... и что бы не мямлил, но ведь звуковых дублей при озвучке делают не меньше чем при съемках, обидно, что в оригинале почти нереально смотреть.

Еще проблема - громкость речи и окружения и эффектов.

В последнее время заметил тенденцию, что голоса сильно занижены поотношению к спецэффектам и например, что бы разобрать невнятное мычание Бреда Пита и Тома Круза (последнего особенно сложно понять), приходится громкость делать сильно высокую при которой даже закрывание деревянной крышки гроба звучит так, словно небоскреб рухнул.


--------------------
Блаженны Участники ибо не ведают что творят
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Мелриль >>>
post #6, отправлено 25-08-2005, 16:45


король чернило
****

Сообщений: 378
Откуда: The green world in your head...


С американцами общались, все там понятно, говорю же, фифекты фикций.


--------------------
Sometimes it seems to me, that we are the Nation of Prozak... in the United States of Depression...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Джэя >>>
post #7, отправлено 25-08-2005, 17:33


Младшее Божество
*****

Сообщений: 830


Раз уж говорим о них, никто не знает фамилии хоть кого то из этих дублеров? Очень надо, просто иногда говорят в титрах кто озвучивал, но щас такого я уже не помню.
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lust >>>
post #8, отправлено 10-10-2005, 22:46


Воин
**

Сообщений: 27
Откуда: плутон


противные у них голоса.предпочитаю на русском смотреть.
недавно появилось кабельное.там вообщем два одинаковых канала,один на русском,другой на американском..о,мои бедные уши.первая моя мысль,о бедные люди,как они это слушают.наверно дело привычки.
но с другой стороны аниме смотрю на японском.у них и голоса приятные ии язык красивый


--------------------
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Мит >>>
post #9, отправлено 10-10-2005, 23:01


Я
******

Сообщений: 1508
Откуда: Москва


НЕНАВИЖУ дублеров! Если есть возможность смотреть с субтитрами смотрю только так. Дублеры все убивают, всю игру, все оригинальные интонации... Ведь оригинал - это не только текст. Это еще и охи-вздохи- междометия, те дефекты речи, которые вам так не нравятся.
Крики вообще не умеют озвучивать. Единственный раз когда мне понравился русский вариант больше - "Пираты карибского моря" (Депп) и "Мумия возвращается".
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Реми >>>
post #10, отправлено 6-01-2006, 18:56


путешественница
***

Сообщений: 118
Откуда: Путешествую...


Очень интересно, никто не замечал небольшой разницы между иностранной речью персонажей и нашей версией(в фильмах)? Особенно это видно, если перевод ложится прямо на реплики на английском и т.д. Конечно, есть какие-то отступления, всем понятные. Не всё же можно переводить дословно. Но иногда забавно.
Ещё, особенно в старых фильмах, получаю большое удовольствие, слушая, как весь фильм переводят 2-3 человека.

Не надо плодить сущности без нужды.) Уже было.

Модератор.


--------------------

Оживляю дороги.Вы знаете, что дорога начинает жить снова, когда по ней проходит странник?Новый путник - новая жизнь
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Lissa >>>
post #11, отправлено 6-01-2006, 20:42


Божество безумия
***

Сообщений: 163
Откуда: берега Стикса


Гм..
Это смотря какие дублеры...
Взять того же Дракулу Брема Стокера...
У меня на кассете абсолютно жуткий дубляж, ни в жисть не поверю, что Олдман может говорить шаляпинским басом...
На диске - все очень приятно и фтему звучит... Но англицкий вариант я таки больше лю..
А уж Терминатор-2, где Шварц говорит таким тоооненьким голоском - это вообще мой любимый фильмsmile.gif)) В нормальном переводе - уже не такsmile.gif))

Вообще, мне кажется, что когда актер играет, он играет не только физиономией, но и голосом. А потому предпочитаю оригинал.

Фтемуsmile.gif
На днях урвала обалденную пиратку Нарнии. Мало того, что там все говорят одним и тем же голосом похожим на голосок Зайца из Ну, погоди...
Там еще и перевод всеместно радует))
Полной противоположностью английскому варианту))
Люблю такие дубляжи.. Они жизнь продлевают))


--------------------
Отпустите меня в мой сон(с)

Фонарь светил день и ночь; и когда много лет спустя другая девочка в снежную ночь пришла из нашего мира в Нарнию, она увидела свет...

Дайрь
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Virna >>>
post #12, отправлено 7-01-2006, 1:16


Лиса...
****

Сообщений: 238
Откуда: Menzoberranzzan


Согласна, что интонации актера передают очень многое, что дубляж портит на корню. Предпочитаю мучиться и разбирать оригинальное произношение... так впечатление полнее)


--------------------
user posted image
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Реми >>>
post #13, отправлено 7-01-2006, 14:31


путешественница
***

Сообщений: 118
Откуда: Путешествую...


Да уж... Вчера смотрела Призрак Оперы по второму разу. Мне понравилось то, что там весь перевод был титрами. Приятнее. Да и в английском можно попрактиковаться. smile.gif
Самое бессильное чувство охватывает тогда, когда в каком-то месте, где красиво поют, делают одновременный перевод.


--------------------

Оживляю дороги.Вы знаете, что дорога начинает жить снова, когда по ней проходит странник?Новый путник - новая жизнь
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Dimar Dragon >>>
post #14, отправлено 13-01-2006, 20:18


The Magic Wolf
****

Сообщений: 245
Откуда: Moscow


У нас так переводят фильмы, что бандиты с улиц New York а говорят по английски с акцентом филологического факультета МГУ, или делают такой перевод что атомсфера фильма полностью пропадает. У Шварценнегера в орегинале очень интересный акцет. А у нас все говорят одинаково. Не надо забывать, что у тех же американских актеров еще больше дефектов речи чем у нас самих. Так что профессиональный дубляж это всегда палка о двух концах. Таково мое мнение...


--------------------
[TKL team][Furry team][Design team]
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Алексей Серый >>>
post #15, отправлено 6-08-2006, 1:30


One of Many
***

Сообщений: 110
Откуда: Новосибирск


*Вкрадчиво* А знаете, кто круче всех? Великий и ужасный Леонид Володарский! Хых.
А если серьёзно, то пару лет назад я бы сказал, что лучше - полный дубляж. Теперь же я предпочту субтитры... на английском (если оригинал - английский), или на руском (если какой-нибудь другой язык, исключая руский).


--------------------
Кто ты, о Великий Взрослый Недоброжелатель? Открой личико, Гюльчатай!
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Элис >>>
post #16, отправлено 6-08-2006, 11:36


Дочь Царя
*****

Сообщений: 845
Откуда: центр Москвы


Если посмотришь в оригинале - смотреть озвученный вариант становится невозможно. ОЧЕНЬ мешают не те голоса дублёров. Хотя если сразу их смотреть - нормально вроде...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Лавина >>>
post #17, отправлено 7-08-2006, 1:18


Герой Копья
****

Сообщений: 211
Откуда: Санкт-Петербург


Самое сильное впечатление- после многочисленных просмотров любимого фильма "9 1/2 недель " недублированного однажды смотрела такой вариант:дубль немецкий и поверх еще раз переведенный русский.
Это страшноsmile.gif
Притом часто Микки Рурка дублируют с придыханием, что не соответствует его голосу абсолютно.

неудачный дубляжом можно просто убить фильм.
Для меня лучший вариант все-таки русский поверх слышных голосов актеров.




--------------------
"будь моим спутником теплым"
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Аксалин >>>
post #18, отправлено 7-08-2006, 14:30


мега-тру-динозаврик
****

Сообщений: 270
Откуда: Saint-Petersburg


Мы еще в школе смотрели фильмы в оригинале (на английском), действительно было очень сложно разобрать...
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Simoren >>>
post #19, отправлено 8-08-2006, 1:13


Младшее Божество
*****

Сообщений: 630
Откуда: Spb


Так, один из примеров, пришедших мне на ум по прочтении названия темы, уже привели - Володарский. а вот как фамилия другого, "не_гнусавого", я не знаю. хотя многие диснеевские мульты детства ассоциируются именно с тем голосом.

из положительных примеров: мне нравится дублеры из "Друзей". очень качественно, с душой)) голоса слушаются как родные) а в оригинале оч трудно многие слова разобрать=( получаешь не удовольствие от просмотра и шуток, а напряжение и раздражение от того, что зачастую вообще непонятно, что они говорят.

теперь другой пунктик - Алан Рикман.. ^__^ а вот его голосу достойных дублеров у нас не нашлось. еще куда ни шло, когда дублируют как Снейпа, но в других фильмах все обстоит довольно печально=\\\
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Ангел Смерти >>>
post #20, отправлено 8-08-2006, 5:43


Воин
**

Сообщений: 52
Откуда: Тьма


Если уж на то пошло, то оценка дубляжа это, с одной стороны, чисто субьективная точка зрения, с другой недостаточность профессионализма. С третьей это просто работа. Люди озвучивающие фильм могут болеть, быть в плохом настроении, им может не нравиться фильм, проблемы дома, с начальством, кошка перешла дорогу, птичка на зонтик справила нужды и очередной водила обкатил водой из лужи. Да и зчастую всё зависит от оплаты труда, как ни банально.


--------------------
...Только сломаны крылья
И я еле жива...


Живу я тут... временами
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Кендер-Боддисатва >>>
post #21, отправлено 9-08-2006, 8:55


Постигший Пустоту Певец Печали
****

Сообщений: 487
Откуда: Нарва


Цитата(Ангел Смерти @ 8-08-2006, 5:43)
С третьей это просто работа. Люди озвучивающие фильм могут болеть, быть в плохом настроении, им может не нравиться фильм, проблемы дома, с начальством, кошка перешла дорогу, птичка на зонтик справила нужды и очередной водила обкатил водой из лужи. Да и зчастую всё зависит от оплаты труда, как ни банально.
*

Если следовать вашей логике, то актеры, играющие в фильме, тоже могут болеть, и что же, последние 20 минут фильма Супермен главный герой должен передвигаться в на костылях, потому что у него нога в гипсе (ну сломал он ее перед съемками!) confused1.gif У оператора похмелье, у него дрожат руки, и что же, зрителям смотреть на прыгающие кадры? Нет, к любой работе надо относиться ответственно. И человек, оценивающий дубляж, волен говорить: понравилось, не понравилось, так себе..

Вспомнились фильмы по кабельному конца 80-х - начала 90-х. Весь фильм дублирует один человек с прищепкой на носу, это чтобы голос не узнали. smile.gif


--------------------
"А кто-то растворился во Вселенной
и Богом стал..
Но кто же вам сказал,
что всем туда же?!.."
Янка Дягилева

"Трудно искать чёрную кошку в тёмной комнате, особенно если её там нет. Это тем более глупо, если эта кошка умная, смелая и вежливая"
С.К.Шойгу
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Кураи. >>>
post #22, отправлено 9-08-2006, 16:05


Глюк из преисподней
***

Сообщений: 185
Откуда: Геенна огненная


Без обид будет написано но американцы говорят так словно каши в рот набрали. Окончания проглатывают, слова сокращают так что даже те кто дублируют не понимают, что переводить. Очень весело смотреть когда идет сцена взрывов и этот момент диолог - никакой разницы


--------------------
ВСЕ ПУТЕМ...но не тем

Если горит крыша звони 01, Если нужна крыша - 02, А если снесло крышу - 03

Что бы такого сделать хорошего, что бы всем сразу стало плохо?!?
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #23, отправлено 10-08-2006, 5:44


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3754


Цитата(Кураи. @ 9-08-2006, 16:05)
слова сокращают так что даже те кто дублируют не понимают, что переводить.
*

А что же они берутся за такую работу, если не понимают, что переводить?)) Читать с монтажных листов они, видимо, тоже не умеют?)

А американцы, если это не негры из Гарлема, говорят более-менее нормально. Слэнг и сокращения - это да, но куда же без них?)


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Кураи. >>>
post #24, отправлено 10-08-2006, 7:56


Глюк из преисподней
***

Сообщений: 185
Откуда: Геенна огненная


Цитата(Cordaf @ 10-08-2006, 5:44)
Читать с монтажных листов они, видимо, тоже не умеют?)

*



Чтобы прочитать нужно написать. А как написать если нифига не понятно??? Ну ладно там компания большая, им тексты америка предоставит, а каково пиратам - маются наверно бедьниникие.


--------------------
ВСЕ ПУТЕМ...но не тем

Если горит крыша звони 01, Если нужна крыша - 02, А если снесло крышу - 03

Что бы такого сделать хорошего, что бы всем сразу стало плохо?!?
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
Cordaf >>>
post #25, отправлено 10-08-2006, 9:53


рожденный ползать
*******
Администратор
Сообщений: 3754


Цитата(Кураи. @ 10-08-2006, 7:56)
Чтобы прочитать нужно написать. А как написать если нифига не понятно??? Ну ладно там компания большая, им тексты америка предоставит
*

Ну вообще-то именно так это, афаик, и делается.) Тем, кто организует перевод и дубляж на местах, кинокомпании рассылают монтажные листы. Еще во время постпродакшена где-то. Так что у этих балбесов все на руках, и то, что мы при всем при этом получам то, что получаем - это хорошая причина много и яростно думать.) Хотя бы над эпитетами в их адрес.)

Оригиналы - вот наш выбор. =)


--------------------
"Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
Скопировать выделенный текст в форму быстрого ответа +Перейти в начало страницы
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Страницы (2) :  1 2  > [Все]
Ответить | Опции | Новая тема
 




Текстовая версия Сейчас: 25-01-2026, 11:27
© 2002-2026. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric.