Голоса дублеров
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация )
| Ответить | Новая тема | Создать опрос |
Голоса дублеров
| Kaeron >>> |
#1, отправлено 24-08-2005, 13:02
|
|
Неимоверно счастливый отец ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1771 Откуда: Третий рим Замечаний: 5 |
Начав смотреть фильмы на английском языке я заметил такую штуку - часто голоса русских товарищей подобраны лучше (и звучат более внятно и четко) чем реальные голоса актеров. Примеров масса: это и "Интервью с вампиром", и "Звездные войны I", и "Черная Тьма"... американцы редко когда говорят четко и внятно, обычно полушепотом, а русские голоса четко и внятно проговаривают свои слова.
Может это только у меня такие глюки? -------------------- Блаженны Участники ибо не ведают что творят
|
| Мелриль >>> |
#2, отправлено 24-08-2005, 13:09
|
![]() король чернило ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 378 Откуда: The green world in your head... |
Нет, не только у тебя. Город ангелов смотрел? Так в русском переводе все понятно, и Кейдж говорит внятно. Английский вариант-это ужас. Оказывается у многих актеров столько фифектоф фикции, что просто начинаешь волноваться за их карьеру.
-------------------- Sometimes it seems to me, that we are the Nation of Prozak... in the United States of Depression...
|
| Sopor_Aeternus >>> |
#3, отправлено 25-08-2005, 13:44
|
![]() Воин ![]() ![]() Сообщений: 52 Откуда: FLOODland |
Это не "фифекты",это-стандартная манера разговора.Общались в реале с американцами?Думаете они кажде слово проговаривают?Хрен там.
-------------------- Sleep is the Brother of Death.
Anna-Varney Cantodea. ------------------------------------------------------------------------------------ That is not dead which can eternal lie, And with strange aeons even death may die. H.P.Lovecraft. |
| Алила >>> |
#4, отправлено 25-08-2005, 13:58
|
![]() Спортсменка, комсомолка и просто красавица! ;) ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 365 Откуда: Под небом голубым есть город золотой... |
Просто, наверное, когда подбирают актеров на роль в фильме гораздо больше внимания уделяется внешности и профессиональным качествам, а голос - это уже так, не основной критерий. Когда же ищут дублеров, то голосу, дикции уделяется наибольшее внимание.
-------------------- Человечек - звучит горденько!
|
| Kaeron >>> |
#5, отправлено 25-08-2005, 15:02
|
|
Неимоверно счастливый отец ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1771 Откуда: Третий рим Замечаний: 5 |
Это да, при подборе голосов стараются подобрать без дифектов... и что бы не мямлил, но ведь звуковых дублей при озвучке делают не меньше чем при съемках, обидно, что в оригинале почти нереально смотреть.
Еще проблема - громкость речи и окружения и эффектов. В последнее время заметил тенденцию, что голоса сильно занижены поотношению к спецэффектам и например, что бы разобрать невнятное мычание Бреда Пита и Тома Круза (последнего особенно сложно понять), приходится громкость делать сильно высокую при которой даже закрывание деревянной крышки гроба звучит так, словно небоскреб рухнул. -------------------- Блаженны Участники ибо не ведают что творят
|
| Мелриль >>> |
#6, отправлено 25-08-2005, 16:45
|
![]() король чернило ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 378 Откуда: The green world in your head... |
С американцами общались, все там понятно, говорю же, фифекты фикций.
-------------------- Sometimes it seems to me, that we are the Nation of Prozak... in the United States of Depression...
|
| Джэя >>> |
#7, отправлено 25-08-2005, 17:33
|
|
Младшее Божество ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 830 |
Раз уж говорим о них, никто не знает фамилии хоть кого то из этих дублеров? Очень надо, просто иногда говорят в титрах кто озвучивал, но щас такого я уже не помню.
|
| Lust >>> |
#8, отправлено 10-10-2005, 22:46
|
![]() Воин ![]() ![]() Сообщений: 27 Откуда: плутон |
противные у них голоса.предпочитаю на русском смотреть.
недавно появилось кабельное.там вообщем два одинаковых канала,один на русском,другой на американском..о,мои бедные уши.первая моя мысль,о бедные люди,как они это слушают.наверно дело привычки. но с другой стороны аниме смотрю на японском.у них и голоса приятные ии язык красивый -------------------- |
| Мит >>> |
#9, отправлено 10-10-2005, 23:01
|
![]() Я ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 1508 Откуда: Москва |
НЕНАВИЖУ дублеров! Если есть возможность смотреть с субтитрами смотрю только так. Дублеры все убивают, всю игру, все оригинальные интонации... Ведь оригинал - это не только текст. Это еще и охи-вздохи- междометия, те дефекты речи, которые вам так не нравятся.
Крики вообще не умеют озвучивать. Единственный раз когда мне понравился русский вариант больше - "Пираты карибского моря" (Депп) и "Мумия возвращается". |
| Реми >>> |
#10, отправлено 6-01-2006, 18:56
|
![]() путешественница ![]() ![]() ![]() Сообщений: 118 Откуда: Путешествую... |
Очень интересно, никто не замечал небольшой разницы между иностранной речью персонажей и нашей версией(в фильмах)? Особенно это видно, если перевод ложится прямо на реплики на английском и т.д. Конечно, есть какие-то отступления, всем понятные. Не всё же можно переводить дословно. Но иногда забавно.
Ещё, особенно в старых фильмах, получаю большое удовольствие, слушая, как весь фильм переводят 2-3 человека. Не надо плодить сущности без нужды.) Уже было. Модератор. -------------------- Оживляю дороги.Вы знаете, что дорога начинает жить снова, когда по ней проходит странник?Новый путник - новая жизнь |
| Lissa >>> |
#11, отправлено 6-01-2006, 20:42
|
![]() Божество безумия ![]() ![]() ![]() Сообщений: 163 Откуда: берега Стикса |
Гм..
Это смотря какие дублеры... Взять того же Дракулу Брема Стокера... У меня на кассете абсолютно жуткий дубляж, ни в жисть не поверю, что Олдман может говорить шаляпинским басом... На диске - все очень приятно и фтему звучит... Но англицкий вариант я таки больше лю.. А уж Терминатор-2, где Шварц говорит таким тоооненьким голоском - это вообще мой любимый фильм Вообще, мне кажется, что когда актер играет, он играет не только физиономией, но и голосом. А потому предпочитаю оригинал. Фтему На днях урвала обалденную пиратку Нарнии. Мало того, что там все говорят одним и тем же голосом похожим на голосок Зайца из Ну, погоди... Там еще и перевод всеместно радует)) Полной противоположностью английскому варианту)) Люблю такие дубляжи.. Они жизнь продлевают)) -------------------- Отпустите меня в мой сон(с)
Фонарь светил день и ночь; и когда много лет спустя другая девочка в снежную ночь пришла из нашего мира в Нарнию, она увидела свет... Дайрь |
| Virna >>> |
#12, отправлено 7-01-2006, 1:16
|
![]() Лиса... ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 238 Откуда: Menzoberranzzan |
Согласна, что интонации актера передают очень многое, что дубляж портит на корню. Предпочитаю мучиться и разбирать оригинальное произношение... так впечатление полнее)
-------------------- |
| Реми >>> |
#13, отправлено 7-01-2006, 14:31
|
![]() путешественница ![]() ![]() ![]() Сообщений: 118 Откуда: Путешествую... |
Да уж... Вчера смотрела Призрак Оперы по второму разу. Мне понравилось то, что там весь перевод был титрами. Приятнее. Да и в английском можно попрактиковаться.
Самое бессильное чувство охватывает тогда, когда в каком-то месте, где красиво поют, делают одновременный перевод. -------------------- Оживляю дороги.Вы знаете, что дорога начинает жить снова, когда по ней проходит странник?Новый путник - новая жизнь |
| Dimar Dragon >>> |
#14, отправлено 13-01-2006, 20:18
|
![]() The Magic Wolf ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 245 Откуда: Moscow |
У нас так переводят фильмы, что бандиты с улиц New York а говорят по английски с акцентом филологического факультета МГУ, или делают такой перевод что атомсфера фильма полностью пропадает. У Шварценнегера в орегинале очень интересный акцет. А у нас все говорят одинаково. Не надо забывать, что у тех же американских актеров еще больше дефектов речи чем у нас самих. Так что профессиональный дубляж это всегда палка о двух концах. Таково мое мнение...
-------------------- [TKL team][Furry team][Design team]
|
| Алексей Серый >>> |
#15, отправлено 6-08-2006, 1:30
|
![]() One of Many ![]() ![]() ![]() Сообщений: 110 Откуда: Новосибирск |
*Вкрадчиво* А знаете, кто круче всех? Великий и ужасный Леонид Володарский! Хых.
А если серьёзно, то пару лет назад я бы сказал, что лучше - полный дубляж. Теперь же я предпочту субтитры... на английском (если оригинал - английский), или на руском (если какой-нибудь другой язык, исключая руский). -------------------- Кто ты, о Великий Взрослый Недоброжелатель? Открой личико, Гюльчатай!
|
| Элис >>> |
#16, отправлено 6-08-2006, 11:36
|
![]() Дочь Царя ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 845 Откуда: центр Москвы |
Если посмотришь в оригинале - смотреть озвученный вариант становится невозможно. ОЧЕНЬ мешают не те голоса дублёров. Хотя если сразу их смотреть - нормально вроде...
|
| Лавина >>> |
#17, отправлено 7-08-2006, 1:18
|
![]() Герой Копья ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 211 Откуда: Санкт-Петербург |
Самое сильное впечатление- после многочисленных просмотров любимого фильма "9 1/2 недель " недублированного однажды смотрела такой вариант:дубль немецкий и поверх еще раз переведенный русский.
Это страшно Притом часто Микки Рурка дублируют с придыханием, что не соответствует его голосу абсолютно. неудачный дубляжом можно просто убить фильм. Для меня лучший вариант все-таки русский поверх слышных голосов актеров. -------------------- "будь моим спутником теплым"
|
| Аксалин >>> |
#18, отправлено 7-08-2006, 14:30
|
![]() мега-тру-динозаврик ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 270 Откуда: Saint-Petersburg |
Мы еще в школе смотрели фильмы в оригинале (на английском), действительно было очень сложно разобрать...
|
| Simoren >>> |
#19, отправлено 8-08-2006, 1:13
|
![]() Младшее Божество ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 630 Откуда: Spb |
Так, один из примеров, пришедших мне на ум по прочтении названия темы, уже привели - Володарский. а вот как фамилия другого, "не_гнусавого", я не знаю. хотя многие диснеевские мульты детства ассоциируются именно с тем голосом.
из положительных примеров: мне нравится дублеры из "Друзей". очень качественно, с душой)) голоса слушаются как родные) а в оригинале оч трудно многие слова разобрать=( получаешь не удовольствие от просмотра и шуток, а напряжение и раздражение от того, что зачастую вообще непонятно, что они говорят. теперь другой пунктик - Алан Рикман.. ^__^ а вот его голосу достойных дублеров у нас не нашлось. еще куда ни шло, когда дублируют как Снейпа, но в других фильмах все обстоит довольно печально=\\\ |
| Ангел Смерти >>> |
#20, отправлено 8-08-2006, 5:43
|
![]() Воин ![]() ![]() Сообщений: 52 Откуда: Тьма |
Если уж на то пошло, то оценка дубляжа это, с одной стороны, чисто субьективная точка зрения, с другой недостаточность профессионализма. С третьей это просто работа. Люди озвучивающие фильм могут болеть, быть в плохом настроении, им может не нравиться фильм, проблемы дома, с начальством, кошка перешла дорогу, птичка на зонтик справила нужды и очередной водила обкатил водой из лужи. Да и зчастую всё зависит от оплаты труда, как ни банально.
-------------------- |
| Кендер-Боддисатва >>> |
#21, отправлено 9-08-2006, 8:55
|
![]() Постигший Пустоту Певец Печали ![]() ![]() ![]() ![]() Сообщений: 487 Откуда: Нарва |
Цитата(Ангел Смерти @ 8-08-2006, 5:43) С третьей это просто работа. Люди озвучивающие фильм могут болеть, быть в плохом настроении, им может не нравиться фильм, проблемы дома, с начальством, кошка перешла дорогу, птичка на зонтик справила нужды и очередной водила обкатил водой из лужи. Да и зчастую всё зависит от оплаты труда, как ни банально. Если следовать вашей логике, то актеры, играющие в фильме, тоже могут болеть, и что же, последние 20 минут фильма Супермен главный герой должен передвигаться в на костылях, потому что у него нога в гипсе (ну сломал он ее перед съемками!) Вспомнились фильмы по кабельному конца 80-х - начала 90-х. Весь фильм дублирует один человек с прищепкой на носу, это чтобы голос не узнали. -------------------- "А кто-то растворился во Вселенной
и Богом стал.. Но кто же вам сказал, что всем туда же?!.." Янка Дягилева "Трудно искать чёрную кошку в тёмной комнате, особенно если её там нет. Это тем более глупо, если эта кошка умная, смелая и вежливая" С.К.Шойгу |
| Кураи. >>> |
#22, отправлено 9-08-2006, 16:05
|
![]() Глюк из преисподней ![]() ![]() ![]() Сообщений: 185 Откуда: Геенна огненная |
Без обид будет написано но американцы говорят так словно каши в рот набрали. Окончания проглатывают, слова сокращают так что даже те кто дублируют не понимают, что переводить. Очень весело смотреть когда идет сцена взрывов и этот момент диолог - никакой разницы
-------------------- ВСЕ ПУТЕМ...но не тем
Если горит крыша звони 01, Если нужна крыша - 02, А если снесло крышу - 03 Что бы такого сделать хорошего, что бы всем сразу стало плохо?!? |
| Cordaf >>> |
#23, отправлено 10-08-2006, 5:44
|
![]() рожденный ползать ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Администратор Сообщений: 3754 |
Цитата(Кураи. @ 9-08-2006, 16:05) А что же они берутся за такую работу, если не понимают, что переводить?)) Читать с монтажных листов они, видимо, тоже не умеют?) А американцы, если это не негры из Гарлема, говорят более-менее нормально. Слэнг и сокращения - это да, но куда же без них?) -------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
| Кураи. >>> |
#24, отправлено 10-08-2006, 7:56
|
![]() Глюк из преисподней ![]() ![]() ![]() Сообщений: 185 Откуда: Геенна огненная |
Цитата(Cordaf @ 10-08-2006, 5:44) Чтобы прочитать нужно написать. А как написать если нифига не понятно??? Ну ладно там компания большая, им тексты америка предоставит, а каково пиратам - маются наверно бедьниникие. -------------------- ВСЕ ПУТЕМ...но не тем
Если горит крыша звони 01, Если нужна крыша - 02, А если снесло крышу - 03 Что бы такого сделать хорошего, что бы всем сразу стало плохо?!? |
| Cordaf >>> |
#25, отправлено 10-08-2006, 9:53
|
![]() рожденный ползать ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Администратор Сообщений: 3754 |
Цитата(Кураи. @ 10-08-2006, 7:56) Чтобы прочитать нужно написать. А как написать если нифига не понятно??? Ну ладно там компания большая, им тексты америка предоставит Ну вообще-то именно так это, афаик, и делается.) Тем, кто организует перевод и дубляж на местах, кинокомпании рассылают монтажные листы. Еще во время постпродакшена где-то. Так что у этих балбесов все на руках, и то, что мы при всем при этом получам то, что получаем - это хорошая причина много и яростно думать.) Хотя бы над эпитетами в их адрес.) Оригиналы - вот наш выбор. =) -------------------- "Вчера ночью подрались с отцом О'Лири из-за природы Троицы..." ©
|
| Ответить | Опции | Новая тема |
| Текстовая версия | Сейчас: 25-01-2026, 11:27 | |
| © 2002-2026. Автор сайта: Тсарь. Директор форума: Alaric. | ||