Мир Dragonlance - Форум - Помощь - Поиск - Участники
Перейти к полной версии: Наше будущее - в ваших руках!
Форум Dragonlance > Сага о Копье - Dragonlance > Форум по Dragonlance
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
Lidok
Цитата(Alligator @ 13-11-2009, 17:41)
останется расшевелить Lidok, чтобы она нашла время все выкладывать smile.gif



Ребята, у огромный срочный перевод, который я вот уже месяц долбаю и никак не додолбаю. Срок его сдачи -- 25 ноября!! то есть ровно неделя. Как только я его сдаю, сразу же сделаю обновление! Извините за такие дикие задержки, но работа была очень серьезная. Времени у меня ни на что с ней нет((
Halgar Fenrirsson
Цитата(Alligator @ 12-11-2009, 1:36)
к выходным будет завершен перевод первой книги Секстета Встреч: "Родственные души" (осталось 8 страниц последней главы). Соответственно, ищу добровольцев на редактуру.

А пока Lidok занята, могу взять на поругаться.
Alligator
В общем так, пока уважаемая Lidok в пере(за)грузке - всем желающим высылаю свой перевод на поругание smile.gif
Мое мыло (а чего стесняться): allig@umail.ru
Пишите - всем вышлю

Начал ковырять "Озеро смерти". Начало как-то тяжко идет, дальше погляжу. Если большая часть народа сочтет мой перевод "Родственных душ" читабельным/приемлемым, буду дальше работать по мере сил и желания...

"Озеро смерти" могу выкладывать по главам, можно полный перевод подождать (думаю, месяца в 2-3 уложиться, если только не понравится до такой степени, что как вторую половину Родственных душ не начну по 10 страниц в день строчить).


Добавлено:
кстати, было бы интересно обсудить "Родственные души". Ну, это уже, правда, когда Lidok выйдет из аута и выложит, наверное..

Местами ржал как сумасшедший... Про влюбленного во Флинта мула это было нечто...
Lidok
Alligator

Итак, начинаем подготовку обновления)) только чуть передохну. Вот пока вам задание: перевести следующую бяку:

Kindred Spirits

by Mark Anthony & Ellen Porath
Meetings Sextet, Volume 1

Description:

In the days before the War of the Lance, when foreigners were not allowed in Qualinesti, Flint Fireforge received a summons from the Speaker of the Suns to come to the elven city and create beautiful jewelery. This he did - and met a young Tanis Half-Elven there, an elf still struggling to find himself in a world where he had been outcast because of his mixed blood. This is the story of the beginnings of their friendship...

Detailed Information:

* Publisher: TSR/Wizards of the Coast
* Catalog #: TSR08340
* ISBN: 1560760699
* Type: Novel
* Print Edition: 1st
* Status: Available
* Pub. Date: Apr 1991
* Pages: 307
* Timeline: 249 AC

Также у меня есть задняя страничка, ее тоже нужно перевести. Я ее тебе вышлю на имайл))



Уинтер, тоже самое) надо перевести следующее:

The Legend of Huma
by Brian Augustyn, Richard A. Knaak, Sean J. Jordan
Legend of Huma Adaptation, Volume 1

Description:

The Legend of Huma, fabled Hero of the Lance: his mysterious origins and his oath to the Measure; treachery among the Knights of Solamnia; his love for the Silver Dragon; the fated showdown between the Queen of Darkness and the forces of the Paladin. Published by DBPro.

Credits:
Writer: Richard A. Knaak
Adaptation: Brian Augustyn and Sean J. Jordan
Cover: Mike S. Miller
Artwork: Mike S. Miller and Rael
Inks: Joe Padro
Lettering/Design: Bill Tortolini (Lithium Pro Design)
Editor: Mike S. Miller

Detailed Information:

* Publisher: Devil's Due/Dabel Brothers
* Catalog #: DBP1B
* ISBN: Unknown or n/a
* Type: Comics
* Print Edition: 1st
* Status: Out of Print
* Pub. Date: Jan 2004
* Pages: 22
* Timeline: 1020 PC

I'm here to talk about the newest new release, "The Legend of Huma", in comic edition! Imagine that! Dragonlance comics!
The Cover

A great picture, done by Mike S. Miller. Huma, Kaz, and the silver dragon behind them. Of course, the old school Dragonlance logo at the top just gives this comic a beautiful classic look, as well as filling the reader with a wave of nostalgia. There are some good details in the picture, although not enough to make it a "flat on your butt" work of art. There's feathers in the winged helmet, faint insignia on the armor, and a Knight of Solamnia sigil on Huma's shoulder.

And of course, the epitome of awesome... Kaz has a nipple ring. Unf.
Interior Art

All the interior art is in color, which is always an added bonus. Most of the storyline is done in very dark tones though, due to the bulk of it taking place at night. There's been a lot of care taken in regards to details, such as portraying two moons, scales on the armor, and even hair on Kaz's chest. I really do find that disturbing you know. A minotaur is furry... not furry with dark hair on his chest. That's really odd. He's also a lot more "cowlike" than I'd expect, mainly in the face. Of course, the very horse/cow-like legs, even with the reversed knees emphasizes this as well. Kaz doesn't have the nipple ring in the comic. That makes me sad.

The silver dragon shown at the end of the comic is beautifully done. The coloring actually portrays the silver concept very well, although the wings look somewhat mottled. The artist definitely took into account the traditional facial features of the silvers as well.
The Storyline

It's hard to give a good assessment of the story, as this is only Issue 1. It introduces the main characters Huma and Kaz, as well as the Knights of Huma's faction. The general attitude of the populace towards the Solamnics is obvious from the first pages, and the poverty and hardships are evident among the peasants.

The meeting between Kaz and Huma is well done. The surprise of the knight when he faces the minotaur and how he handles this meeting is very convincing, already showing Huma to be more open minded and accepting than his fellow Knights.

Ending with the appearance of the silver dragon before Huma and Kaz, it is obvious how the sequel will begin.
Overall Impression

I found that the story built well and appeared to be a very concise and captivating introduction to the series. With the input of Richard Knaak, the original author of The Legend of Huma, this is bound to be a wonderful adaptation from novel to comic. I know that I'm looking forward to picking up Issue #2.
Flak88
Кстати, а у кого-нибудь есть Meetings Sextet со 2 по 5 книги? В электронном виде? Была бы очень благодарна, если б мне кто выслал на мыло wiz78@mail.ru

Кстати, если кому интересно прочитать полностью Dalamar the Dark на русском языке и в хреновом переводе, пишите. Я перевожу для себя, чтоб просто "быть в курсе". Специального образования переводчика у меня нет.
Silver
Цитата
Кстати, если кому интересно прочитать полностью Dalamar the Dark на русском языке и в хреновом переводе, пишите. Я перевожу для себя, чтоб просто "быть в курсе". Специального образования переводчика у меня нет.

Что ж, я пас. Тогда Даламара дальше уже не перевожу.
Lidok
Цитата(Flak88 @ 2-12-2009, 16:01)
Кстати, а у кого-нибудь есть Meetings Sextet со 2 по 5 книги? В электронном виде? Была бы очень благодарна, если б мне кто выслал на мыло wiz78@mail.ru

Кстати, если кому интересно прочитать полностью Dalamar the Dark на русском языке и в хреновом переводе, пишите. Я перевожу для себя, чтоб просто "быть в курсе". Специального образования переводчика у меня нет.



У меня есть все эти книги в электронном виде. Высылаю вам на имайл. Вы в свою очередь вышлите мне, пожалуйста, ваш перевод Даламара Темного. Может быть, выложим его на сайте?
Alligator
Цитата(Рей @ 12-11-2009, 8:10)
Я была бы очень рада переводу последней книги про Дамона! Очень интересно, что же с ним произойдет в дальнейшем)



Перевел пятую часть... Жуть тошнотная пока...
Не уверен, что хватит сил... Многостраничные выдержки из справочника юного ботаника и юного ихтиолога... Таких названий ине то что в словарях не нашел, в интернете одурел искать по всяким справочникам... Чувствуется женская любовь ко всяким лютикам-цветочкам... А еще описания сокровищ-побрякушек....
А-аааа...
Рей
Alligator, ну если там все так, может, реально и мучиться не стоит( По себе знаю, что переводить, когда неинтересно, очень унылое занятие. Лучше подобрать что-то, что будет вам самому интересно. Тем более, что хороших книг в этой серии полно.
Alligator
Цитата(Рей @ 13-12-2009, 14:03)
Alligator, ну если там все так, может, реально и мучиться не стоит( По себе знаю, что переводить, когда неинтересно, очень унылое занятие. Лучше подобрать что-то, что будет вам самому интересно. Тем более, что хороших книг в этой серии полно.



Ну, я еще склонен чутка помучиться - полистал вперед, там вроде какой-то драйв наметился... Хотя, куда не плюнешь - опять полно всяких описаний...

Но все больше склоняюсь к "Эльфийскому исходу"... Может и стоит пока сделать паузу и взяться за него - это может оказаться куда интереснее и актуальнее smile.gif
Жалко остроухих, все-таки... Хочется надеяться, что у них все хорошо будет в итоге... smile.gif
Рей
Ну да, я вообще люблю переводить сразу две вещи, чтобы отвлечься. Тем более там тоже все интересно)
Alligator
Хоть голосование объявляй... smile.gif
Наверное, попробую начать - а там посмотрю, что интереснее будет smile.gif

Кстати, я до сих пор так и не услышал ни одного мнения о "Родственных душах" вообще, и моем переводе, в частности... А то, может и не стоит браться вообще за переводы smile.gif
Lidok
Цитата(Alligator @ 13-12-2009, 15:14)
Кстати, я до сих пор так и не услышал ни одного мнения о "Родственных душах" вообще, и моем переводе, в частности... А то, может и не стоит браться вообще за переводы smile.gif


Тсс. никому не говори)) договорились же)) потерпи немного))
blink.gif
Halgar Fenrirsson
Цитата(Alligator @ 13-12-2009, 15:14)
Кстати, я до сих пор так и не услышал ни одного мнения о "Родственных душах" вообще, и моем переводе, в частности...

Будут. У меня такие дела быстро не делаются... [Lidok подтвердит smile.gif]
Flak88
Цитата(Alligator @ 13-12-2009, 14:14)
Кстати, я до сих пор так и не услышал ни одного мнения о "Родственных душах" вообще, и моем переводе, в частности... А то, может и не стоит браться вообще за переводы smile.gif



Я уже прочла! Перевод неплохой, всё понятно. Подредактировать малость надо, конечно, а так достаточно неплохо! Спасибо вам за труды!
После прочтения так заинтересовалась продолжением, что взялась переводить Wanderlust smile.gif
Уже добралась до третьей главы. Книга достаточно интересна, описаний мало, диалогов и экшна много. Мечта переводчикаsmile.gif
Alligator
Цитата(Flak88 @ 14-12-2009, 12:32)
Я уже прочла! Перевод неплохой, всё понятно. Подредактировать малость надо, конечно, а так достаточно неплохо! Спасибо вам за труды!
После прочтения так заинтересовалась продолжением, что взялась переводить Wanderlust smile.gif
Уже добралась до третьей главы. Книга достаточно интересна, описаний мало, диалогов и экшна много. Мечта переводчикаsmile.gif



Отлично smile.gif Спасибо за отзыв. Редактировать, конечно, надо - мне обычно времени жалко на повторное прочтение, хотя если все-таки заставляю себя, нахожу всегда, что поправить. Потому и искал желающих на редактуру.
Я собирался браться за "Тягу к странствиям", после "Родственных душ", но теперь перед ней вклинилось "Озеро смерти" и, наверное, трилогия эльфийского исхода. Также поглядываю на "Hourglass mage", но стремновато браться - думаю, все-таки его переведут и издадут.

В итоге, Wanderlust я бы раньше лета все равно вряд ли взял - а так, есть шанс, что вы закончите его и почитаем smile.gif

А вообще, хочется все и сразу smile.gif
Flak88
Цитата(Alligator @ 14-12-2009, 21:11)
Я собирался браться за "Тягу к странствиям",  после "Родственных душ", но теперь перед ней вклинилось "Озеро смерти" и, наверное, трилогия эльфийского исхода. Также поглядываю на "Hourglass mage", но стремновато браться - думаю, все-таки его переведут и издадут.



Ой, а у вас есть "Hourglass mage"?!
Вы мне не сбросите,а? Мне хотя б прочитать, за перевод я тоже вряд ли возьмусь.

"Тягу.." я уже перевела почти наполовину. Это все влияние ваших "Родственных душ", после них адски хочется узнать продолжениеsmile.gif
После "Тяги.." я скорее всего продолжу переводить "Секстет встреч" до самого конца.
Lidok
Эх, мне аж завидно стало...

Лично у меня, к сожалению, свободного времени на переводы для души вообще нет(( куча заказных переводов и куча работы в универе. Уже жду-не дождусь, когда же наконец закончится этот семестр!! В следующем у меня вообще нагрузка маленькая, так что есть надежда, что я все же закончу перевод "Братьев Маджере". Сразу говорю, что забиваю за собой трилогию RISE OF SOLAMNIA, раз уж Гена забил эльфийский исход))) вот))
Alligator
Цитата(Flak88 @ 15-12-2009, 12:49)
Ой, а у вас есть "Hourglass mage"?!
Вы мне не сбросите,а? Мне хотя б прочитать, за перевод я тоже вряд ли возьмусь.

"Тягу.." я уже перевела почти наполовину. Это все влияние ваших "Родственных душ", после них адски хочется узнать продолжениеsmile.gif
После "Тяги.." я скорее всего продолжу переводить "Секстет встреч" до самого конца.



Он у меня в твердом переплете - по просьбе Лидии начинаю его сканировать. smile.gif
Как сделаю - скину сразу же smile.gif

Ну вы шустро взялись - я озеро смерти только на четверть перевел пока.... smile.gif В принципе, дерзайте, переводите весь секстет - тогда я, не парясь, после озера смерти займусть эльфийским исходом....
Уинтер
Alligator Я тут в рассказе "Речной Ветер и хрустальный жезл" опечатку нашел. В четвертой части "она сказала ему, теперь ты достоИн,"

Спасибо за перевод. После прочтения "Камень брошен" задумался не перевести ли его адаптацию в комиксе wink.gif
Alligator
Цитата(Уинтер @ 15-12-2009, 18:55)
Alligator Я тут в рассказе "Речной Ветер и хрустальный жезл" опечатку нашел. В четвертой части "она сказала ему, теперь ты достоИн,"

Спасибо за перевод. После прочтения "Камень брошен" задумался не перевести ли его адаптацию в комиксе wink.gif



Безусловно, в переводах будут и ошибки, и опечатки
Хотя с русским у меня более-менее все в порядке, но при переводе часто печатаешь одно, а в мыслях держишь другое - отсюда и большинство ошибок.

А уж как я переводил "Хрустальный жезл".... Больше 15-20 минут не выдерживал - мозг закипал... Это не у меня проблемы с рифмовкой и смыслом - оно в оригинале такое, не поддающееся нормальному рифмоплетению...
Flak88
Цитата(Alligator @ 15-12-2009, 13:01)
Он у  меня в твердом переплете - по просьбе Лидии начинаю его сканировать. smile.gif
Как сделаю - скину сразу же smile.gif



Заранее большое спасибо!

Тогда я забиваю за собой оставшуюся часть "Секстета встреч". Думаю, мне вполне хватит задора и запала, чтобы перевести его до конца.

Буду ждать от вас эльфийский исход smile.gif Рейб меня не очень вдохновляет, я едва осилила первую трилогию, больше ничего про Дамона не читала.



Добавлено:
Цитата(Lidok @ 15-12-2009, 12:33)
Лично у меня, к сожалению, свободного времени на переводы для души вообще нет(( куча заказных переводов и куча работы в универе. Уже жду-не дождусь, когда же наконец закончится этот семестр!! В следующем у меня вообще нагрузка маленькая, так что есть надежда, что я все же закончу перевод "Братьев Маджере".  Сразу говорю, что забиваю за собой трилогию RISE OF SOLAMNIA, раз уж Гена забил эльфийский исход))) вот))



Я перевожу в основном на работе, специфика позволяет smile.gif
Так сказать, с пользой провожу рабочее время.
RISE OF SOLAMNIA будет очень интересно почитать. Так хочется узнать о событиях после "Дитя мертвых богов"!
Alligator
Я вот тут подумал: спасение утопающих - ведь дело рук самих утопающих... Если не принимать во внимание отсутствие прав на издание, что, наверное, допустимо, если учесть, что никто не собирается продавать книги, то ведь существует такая штука, как издание книги "на заказ"... У нас уже, как я понимаю, начинает собираться коллекция переведенных, но неизданных книг... А кто мешает собрать n-желающих, да и заказать в типографии микротираж?

Я вот тут тупо посмотрел первую же ссылку:

[http://www.toprn.ru/price.html]

и так понимаю, что сли 10 экземпляров заказать, это будет в районе 400 рублей, а дальше - чем больше, тем дешевле...
Lidok
Цитата(Alligator @ 16-12-2009, 23:01)
А кто мешает собрать n-желающих, да и заказать в типографии микротираж?

Прикольная идея, да и в принципе цена по-моему приемлемая)) даже для Беларуси. Только если уже это делать, то переводы все наши надо все-таки еще несколько раз выверить. Кстати у меня мама работает в типографии верстальщицей, так что она могла бы книгу сверстать. Да и твердый переплет нам не нужен))

А так идея мне понравилась)) я ЗА
Серый Всадник
Цитата
А так идея мне понравилась)) я ЗА


Мне тоже интересна.

P.S. Кстати говоря, рецензия на Sanctuary не нужна?
Lidok
Цитата(Серый Всадник @ 17-12-2009, 10:32)
P.S. Кстати говоря, рецензия на Sanctuary не нужна?


Нужна конечно!! буду очень рада, если вы напишите!! smile.gif)
Уинтер
Отличная идея. Я тоже за. А вот насчет твержого переплета несогласен. По мне так если делать микротираж так со всеми возможными наворотами.
Flak88
Цитата(Lidok @ 17-12-2009, 8:08)
А так идея мне понравилась)) я ЗА



И я тоже не против. Мне вообще больше по душе печатные издания, а не электронные книги. Можно подготовить к изданию несколько книг и скинуться.
Alligator
чтобы на этом все не умерло, предлагаю и выбрать книгу, для начала. Твердый переплет, IMHO, нужен, чтобы, как минимум, они красиво смотрелись на полке с остальными книгами.
Если Лидия планирует в обозримом будущем допереводить "Братьев Маджере" - я вижу это кандидатом № 1. В Москве организационную часть/общение с типографией я готов взять на себя. Не исключено, что я смогу найти и дешевле цены. У меня есть знакомые в типографском бизнесе.
Разослать потом книги, думаю, меня тоже не сильно затруднит.
Серый Всадник
Цитата
чтобы на этом все не умерло, предлагаю и выбрать книгу, для начала


Если совсем-совсем теоретически, я бы хотела видеть Dragons of Hourglass Mage и/или Elven Exiles.
Asgeth
Более чем интересно, отличная идея.
Если что, могу помочь с вычиткой-редактурой. И надеюсь со временем все же доперевести начатый "Конклав магов" smile.gif
Alligator
Цитата(Серый Всадник @ 17-12-2009, 17:23)
Если совсем-совсем теоретически, я бы хотела видеть Dragons of Hourglass Mage и/или Elven Exiles.



Я питаю надежду, что Hourglass Mage "Фантастика" все-таки издаст smile.gif
А перевод Эльфийского исхода, думаю, времени займет...
Уинтер
Честно говоря думаю что перевод на всю серию ДЛ куплен Азбукой (Fanтастикой) поэтому будет наверно проще написать им, что нибудь вдухе можем предоставить бесплатные переводы серии и тогда они ограниченым тиражем, как в какой то теме писалось омнибусами по несколько книг, те где то 3000 книг издадут.
Хотя не очень я разбираюсь я в книжной политике. Если кто знающий есть думаю поправит или опровергнет.
зы Хотя думаю если тираж будет 10-50 экземпляров думаю никаких проблем возникнуть не должно. Ибо не та это сумма что б кто то судится полез. Если возникнет возможность приобретения в печатном виде тех же "Братьев Маджере" я от всей души пособствую спросу.
Серый Всадник
Цитата
А перевод Эльфийского исхода, думаю, времени займет...


Это верно. Я, честно говоря, подумывала им заняться, но, боюсь, мы все состаримся раньше, чем я его закончу.
Flak88
Я поддерживаю идею издания "Братьев Маджере". Могу разузнать цены у нас на Украине. Возможно, обойдется дешевле,чем в Москве.

Не думаю, что "Азбука" купила права на все книги DL. Скорее всего они выкупают по одной серии, трилогии к примеру. Где-то я слышала, что "Азбука" собирается в будущем издавать пока только Уейс-Хикмен, потому как все остальные авторы плохо продаются. Так что не думаю, что у них могут возникнуть претензии.
Но неплохо было б всё же узнать, что они планируют издавать после "Hourglass mage", если они вообще что-то планируют.
Lidok
Я тоже тут много надумала над всеми вашими идеями и пришла к следующим выводам или, скорее, предложения:

1. Надо написать письмо "Азбуке" с предложением Уитера по поводу предоставления бесплатных переводов. У меня такая идея была еще до того, как я начала переводить Братьев, вернее основная цель перевода этой книги была ее последующее представление издательству. Желательно, если данное письмо будет коллективным, то есть подпишутся все участники форума, поддерживающие данную идею.

2. Так как Запад просто дуреет с копирайтов и авторских прав, как бы мы не попали с вами в переделку с изданием даже 10-15 экземпляров... Я недавно нашла довольно интересный аудио сериал для изучения английского языка, который захотела использовать на своих парах. Для этого написала письмо создателям сериалы и, О ЧУДО, они мне письменно разрешили использовать все их материалы и даже специально для меня позаливали МР3 и скрипты в файлообменники!! Тоже самое было с использованием картинок и материалов с Нексуса: сначала я писала письма, получала письменное подтверждение о разрешении на использование, а затем вывешивала на сайте. ПОЭТОМУ предлагаю в случае, если с Азбукой договориться не получится, написать письмо Визардам или TSR или даже Уэйс, в котором объяснить ситуацию на российском рынке и предложить свои альтернативные варианты, да и вообще кто знает, что они сами могут предложить!! Тут может быть все что угодно!! Надо ведь помнить, что именно они заинтересованы в распространение серии за пределами Америки и других западных стран. Я уверена, что тут может быть, куча вариантов: например, требование: при издании сохранять все их реквизиты и копирайты, но зато мы получим разрешение. Более того, на книги, изданные до 1976 или 1978 года, по-моему, авторское право не распространяется. То есть переводить и издавать можно без каких-либо проблем. Только, к сожалению, мы в эти рамки не попадаем.

3. В случае провала с первыми двумя пунктами, издать малый тираж на заказ за свои деньги, то есть то, что предлагает Геннадий. С пометкой, что издание исключительно для внутреннего пользования, чтобы никто к нам не привязался.

Вот таковы мои мысли по этому поводу. Хотелось бы услышать ваши мнения. В случае поддержки с вашей стороны, я могу взять на себя написание писем.

Очень признательна, что мой перевод стоит в, так сказать, "фаворитах", и торжественно обещаю, что сразу после Нового года я за него возьмусь вплотную. Потом помогу Геннадию подготовить "Родственные души". А там посмотрим, в принципе можно было бы переводить на пару эльфийскую трилогию, например, Гена первую книгу, я вторую. Или же можно взять Rise of Solamnia. Они тоже просто шикарные))

Ну вот... что скажите)) smile.gif
Asgeth
Lidok, при текущей ситуации с российским рынком, я поддержу любой из вариантов. При необходимости, готова поддержать пункт 3. финансово.

Что касается пункта 2.
В начале 2000х была схожая ситуация с изданием книг Толкина на русском ("История Средземья", "Неоконченные сказания", "The Lost road" и все такое прочее). Переведенные книги издали небольшим тиражом и весь он спокойно разошелся среди своей целевой аудитории, минуя рынки и магазины.
Засветиться с нарушениемавторского права мы сможем, если будем со своих переводов извлекать коммерческую выгоду. Так что при соблюдении следующих пунктов, как:
а) издание тиража не для распространения через магазины / иного зарабатывания денег;
б) обязаельной приписки в начале книги, что "все права etc принадлежат тем, кому они принадлежат" - Визардам, ТСР и кому там они еще принадлежат
...мы спокойно можем заняться этим делом.

Если понадобится, могу поднять знакомства и выяснить, что делалось, чтобы обойти те же грабли во время издания книг Толкина.

С уважением ко всем.
Ваша Асгет
Lidok
Цитата(Asgeth @ 18-12-2009, 15:57)
Если понадобится, могу поднять знакомства и выяснить, что делалось, чтобы обойти те же грабли во время издания книг Толкина.


Спасибо, Асгет. Было бы неплохо с кем-то проконсультироваться на эту тему, особенно со специалистами. Я со своей стороны также поговорю со знакомыми издателями и юристами. С моей точки зрения, если уж делать, то делать так, чтобы все было а) законно, б) качественно, в) с удовольствием и удовлетворением от проделанной работы.
Halgar Fenrirsson
Цитата(Asgeth @ 18-12-2009, 15:57)
Если понадобится, могу поднять знакомства и выяснить, что делалось, чтобы обойти те же грабли во время издания книг Толкина.

Я до сих пор числюсь в ТТТ, могу спросить напрямую.
Alligator
Я попробовал в лоб спросить представителя "Фантастики" на fantlab, будут ли чего издавать - пока получил только мутную цитату из его письма месячной давности "может будем трилогиями"... Подожду еще...

В таких делах хорошо бы, конечно, найти личный контакт, чтобы о чем-то разговаривать... Пока, увы, таковой у меня отсутствует, хотя я и пытаюсь работать в данном направлении...

Версткой книг когда-то очень давно занимался и помню, насколько муторное занятие, но можно было бы вспомнить и сделать...

Можно, конечно, и в электронном виде переводам радоваться, да только... ну не люблю я с экрана читать... и читалки мне не очень нравятся... Поэтому буду по максимуму пытаться способствовать любому из вариантов сдвига с мертвой точки.

Что касается переводов: на сегодня я на треть перевел "Озеро смерти", и пока его не закончу, не хотел бы браться за что-то другое - ну не люблю я незавершенку smile.gif
А там, да, в планах "Эльфийский исход". Или "Hourglass mage", если поймем, что у "Фантастики" иссяк запал на нашу любимую серию...

Silver
Поддерживаю любое предложение - лишь бы оно привело в итоге к результату. Лично я с удовольствием бы приобрела "Братьев Маджере" и трилогию "Elven Exiles" на русском языке. Связей никаких нету, но финансово - я только за. smile.gif
Если нужно - могу тоже что-то взять на перевод... из того, что хотелось бы видеть изданным.
Asgeth
Halgar Fenrirsson, будет здорово. А то я сейчас сижу и пишу письмо незнакомой мне С.Таскаевой с вопросами smile.gif
Lidok
Цитата(Alligator @ 18-12-2009, 19:30)
Версткой книг когда-то очень давно занимался и помню, насколько муторное занятие, но можно было бы вспомнить и сделать...

Я уже писала, что моя мама работает в типографии ВЕРСТАЛЬЩИЦЕЙ, а раньше у них с папой было собственное издательство. Так что папа тоже классно верстает. Так что верстку всех книг беру на себя. Этот вопрос больше не обсуждаем. Если будет действовать по пункту 3, то я тебе вышлю готовый оригинал-макет, это существенно сэкономит наши деньги!!
АрК
При разговоре с ФАНтастикой - должен быть какой то один человек, уполномоченный представителями сайта говорить от их лица.

Ну и сначала чётко сформулировать позицию участников сайта.

Собственно позиция издательства ФАНтастика на сегодняшний момент мне представляется такой - книги не авторства МВ/ТХ они готовы издавать только трилогиями (или по три книги) в омнибусе при условии подписки (реализация только через клубные точки или интернет-магазин).

Если это читателям Саги интересно - они будут думать в этом направлении. Не интересно - кроме Драконов Рейстлина мы ни чего не увидим.

Если интересно такое преложение - надо донести это до представителей издательства.
Lidok
Цитата(АрК @ 19-12-2009, 14:21)
Собственно позиция издательства ФАНтастика на сегодняшний момент мне представляется такой - книги не авторства МВ/ТХ они готовы издавать только трилогиями (или по три книги) в омнибусе при условии подписки (реализация только через клубные точки или интернет-магазин).



Меня такой вариант полностью устраивает.

Поддерживаю ваше предложение по поводу представителя от сайта. Я думаю, что это должен быть человек, который сможет лично прийти в издательство ФАНтастика и от нашего имени обговорить с ними все возможные варианты и предложения. Желательно, с руководством издательства. Правда тут в меня возникают следующие вопросы:

1. Где расположен их офис?
2. К кому конкретно можно обратиться?
3. Кто возьмет на себя данную миссию?
АрК
Похоже территориально они располагаются в Питере.
Halgar Fenrirsson
Ответ о правах:

Цитата
Проблема НЕ РЕШАЕМА в принципе ещё 50 лет (до истечения срока  действия прав).  Могу расписать очень подробно все наши попытки, все детали и дать все  контакты, но ответ тот же.
Alligator
Заданный мною вопрос на форуме fantlab вызвал только волну флэйма по поводу авторских прав... "Как так, перевели, а как же права?!" Ответа от представителя "Фантастики" не последовало sad.gif Надеюсь, пока...


АрК
Допустим, представитель изд-ва говорит "ОК, договорились - вот мы покупаем права на @#$% трилогию. Через какое время вы сможете предоставить нам полный перевод?"
Alligator
Цитата(АрК @ 19-12-2009, 22:43)
Допустим, представитель изд-ва говорит "ОК, договорились - вот мы покупаем права на @#$% трилогию. Через какое время вы сможете предоставить нам полный перевод?"



А это уже вопрос наличия свободного времени. Проще сперва что-то перевести, а потом предлагать издательству. А иначе - это работа, которая должна оплачиваться (если есть временные рамки).
Это облегченная версия форума. Для просмотра полной версии с графическим дизайном и картинками, с возможностью создавать темы и писать ответы, пожалуйста, нажмите сюда.
Рейтинг@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.