Мир Dragonlance - Форум - Помощь - Поиск - Участники
Перейти к полной версии: Как следует переводить слово "dwarf" на русский?
Форум Dragonlance > Сага о Копье - Dragonlance > Форум по Dragonlance
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
Astinus
Да
Zarendargar
Да? Гномы, дварфы, хафлинги и кто?
Alaric
На самом деле, там 2 картинки с дварфами. Это сильно запутывает, но когда это становится ясно, ребус отгадывается без проблем.
Zarendargar
Астинус говорит, что там 4 разные расы...
Alaric
А по-моему, он путает. У меня есть эта же самая книга (в электронном варианте).
Ederic Lightsword
Вообще, на мой взгляд, вы можете называть старого Флинта гномом, эльфом,.обзовите его хоть людоедом, но как был он дварфом(или дворфом, если вы это слово так читаете) так дварфом он и останется! cool.gif
Ибо уважаемые авторы DL написали "dwarf", а не как либо иначе. dry.gif
Неужели мы будем настолько безграмотны, что будем бездумно пялиться в не слишком точный, я бы сказал, перевод. unsure.gif
.......А если бы переводчики перевели Halfling, как полулиг или хоббит, вы бы тоже принялись говорить, что это так наверно правильно? dry.gif wink.gif
Zarendargar
Halfling как хоббит правильно, посколько изначально он и был hobbit, и только адвокаты Tolkien ink заставили TSR заменить хоббитов на хафлигов, так как все права на слово "hobbit" принадлежат им.
А на русском такого запрета нет, на использование этого слова!
Alaric
Ederic Lightsword, если бы ты прочитал предыдущие 8 страниц smile.gifдискуссии, ты бы увидел, что:
а) Все, что ты написал (кроме "мысли" про хоббитов) уже написали другие;
б) На это уже написаны соответсвующие ответы.
Предлагаю писать сюда только новые мысли. smile.gif

По поводу хоббитов: Слово хоббит я считаю адекватным переводом слова "halfling". А слово "полулиг" - неадекватным, потому что в русском языке такого слова нет (и ни в каком другом тоже нет smile.gif). Также адекватными переводами считаю слова "полурослик" и "половинчик".
Энтони
Моя мнение: Дварфы есть дварфы, гномье есть гномье, хафлинги есть хафлинги(данная точка зрения опирается на мой личный мир biggrin.gif ).
Tassadar
Абсолютно согласен с создателем темы и его первым сообщением.
DemonZla
Хехехе...
Вся разница в словах... слова создают образы...
образы показывают сущность...
Светлый Циник
Гном. Это по нашему! tongue.gif Не то что всякие там дварфы, дворфы и т. п.
Alian Le'Loss
Не знаю как у кого, но я столько переводов всяких читала, что согласна их называть и гномами, и дворфами и дварфами, лиш бы отстали!
Но для себ я их считаю только дворфами и гномами. Хотя в некоторых книгах встечаются и те и други, простоу них разные внешние данные и боги, а так по характеру схожи.
Талиона
По мне так гном самое то, так как это уже привычное для всех фэнтезистов. Но проголосовала все таки за "дварфа", так как нравится больше=)
Sergei the sage
Ой мама.
Господа, вот лично я перевожу это как "карлик". Я не хочу навязывать кому-то свою точку зрения, просто, "все течет, все меняется". Если в далеком 1976 было актуально переводить бородатых коротышек "гномами", то это еще не значит, что в 2008 их не надо переводить "карликами".

Соответственно, если я буду говорить о первом полнометражном мультфильме, то так будут "гномы". А если речь пойдет о настольной игре AD&D по братьям Гримм, то там будут "карлики" smile.gif .
Valtonys
это дворфы! (в крайнем случае дварфы,но мне не нравится звучание... wink.gif )
для гномов есть свое собственное слово,а карлики...это люди у которых произошел "сбой" в развитии или повлияла плохая наследственность. В моем универе учится один такой: так вот он бреется и не носит секиры за спиной!
Поэтому дворфы!
Elfwyne
Дварфы, дворфы... Цвергов не хотите?) Для разнообразия?)
Честно сказать, гномы привычнее.
Halgar Fenrirsson
Если мы говорим о ПЕРЕВОДЕ - то гномы. Поскольку "карлик"/"карла" на рiдной мове имеет другое значение, а слова "дварф" в ней нет вообще.
Даммерунг
Гномы.
В книгах, где есть и dwarves и gnomes - дварфы. А так - гномы.
Аваллах
to Elfwyne
Проблемка в том, что цверги и гномы, если меня память не подводит, это далеко не одно и тоже. Цверги - это дворфы. А гномы - это одна из четырех разновидностей духов земли.

to Halgar Fenrirsson
В рідной мове так же нет слова автомобиль и презерватив.
Вы предлагаете использовать отечественные заменители "пыхтелка" и "резиновый мешочек"?
Mangust
Цвергами(двергами) - именовали германские народы гномов(Dwarf, dwarves).Кстати от этих народов и пошло первое упоминание о гномах.
Хииси(равнинные гномы(есть и такие)) - у финнов.
Лангобарды(длиннобородые) - звались гномы у жителей вблизи Альпов.
ЗЫ:если говорить о цвергах и двергах,то они являются разновидностями Альвов.
Светлые альвы - эльфы, темные - гномы.
так что по-моему мнеия нет до сих пор четкого названия этого народа.Не у нас в стране и даже не на западе.
Все таки русскому уху привычней слышать слово - Гном.
АрК
В ddnd цверги - это одна из разновидностей дварфов.

Добавлено:
\\Все таки русскому уху привычней слышать слово - Гном.

А gnome тогда как переводить?
Mangust
gnome в таком случае следует переводить как карлик,гнум,гном-механик.
В Исландии, например их называли вэттирами,в японии тэнгу.
Еще известный вид карликов,это многим известные из цикла Forgotten Realms - свинферблины(характерная их черта - серый цвет кожи).
Если говорить о них(свинферблинах) с точки зрения мифологии и истории, то Скандинавы их считали то ли союзниками,то ли рабами гномов.
Аваллах
Вообще-то в Скандинавии, насколько я помню, свирфнеблинов не было. И уж о союзниках или рабах маленького народца Скандинавии я тоже, честно говоря, слышу впервые.
Что же касается тэнгу, то это еще интересней, так как тэнгу, вообще-то, это гиганты с крыльями, красными лицами и длинными носами. И какое они отношение имеют к гномам или дворфам, честно говоря, мне понять очень сложно. В вэттирах не скажу, но в академическом издании Мифологический словарь я их не нашел. В опусах Королева, впрочем, тоже.
Остальные варианты тоже несколько вызывают сомнения - в частности, на Фаэруне единственные гномы-механики это те, которые пришли с Кринна). Не больше и не меньше.
Гнум, честно говоря, звучит для моего уха слегка жутковато, хотя и напоминает Лайковских хнумов.
Карлики - боюсь, что сейчас возопят нелюбители дворфов, у которых отнимают любимый термин, плюс опять же сохраняется проблема инвалидности).
ZKir
Правильно боишься smile.gif
Ну как мне вкурить, что инвалидность есть, а проблемы нету. dwarf - стертое слово со значением карлик-инвалид, причем считающееся обидным.

dwarf
a person who has not continued to grow to the normal height because of a medical condition. Many people think that this use is offensive.
(Longman Dictionary of Contemporary English, http://www.ldoceonline.com/)
Mangust
Говоря про гномов-механиков,я не имел ввиду Фаэрун,я имел ввиду вообщее разновидности определений,потому что кроме как на Кринне, я такого определения и повадок народа в литературе и где либо еще не обнаружил.
Про сфинферблинов, карлики живущие в глубинах Скандинавских гор, отсюда можно сделать вывод,что названия им могли дать только народы,проживающие в окрестностях этих гор или близлежащих местностях.
Про тэнгу - они в некотором роде являются родственниками карликов. Источники могут быть разными,но при всем моем уважении к вам,Аваллах,вашу точку зрения я тоже не считаю абсолютно верной.
Про гнумов, довольно актуальноее на данный момент название gnome(возможно влияние WoW).Хотя я его считаю несколько жаргонным.
Что касается отношения инвалидности,то это личное восприятие каждого человека,например я говоря об этом народце совершенно не думал об этом подтексте.
Аваллах
Гм...так вот в том-то и дело, что гномы-механики - это очень узкий термин, который подходит только для Кринна. А если, к примеру, начнутся пересечения с Планскейпом или другими сеттингами - там-то gnomes есть, но это не гномы-механики.
А ссылку на источник о свирфнеблинах можно? Действительно не слышал о них раньше и было бы очень интересно узнать побольше.
Относительно тэнгу - простите, а вы карликов с йотунами малость не путаете)? Потому что я как-то сходства не вижу уж совсем.
Что же касается точки зрения, то она не совсем связана с источниками - последние или есть и они надежные, или их нет. Соответственно мне просто интересно, откуда взята информация.

to Zkir
Черт, ну только не говори, что на Фаэруне слово dwarf является исключительно обидным). Учитывая тамошнию дворфийскую диаспору тебя могут не понять).
АрК
Вот опять же, в русскоязычной статье про Фаэрун упоминается про каких то гномов-механиков, которые живут на неких островах. А мне сиди и гадай, имел автор статьи в виду dwarves или gnomes.
Elfwyne
Цитата(Аваллах @ 21-02-2008, 17:19)
Проблемка в том, что цверги и гномы, если меня память не подводит, это далеко не одно и тоже. Цверги - это дворфы. А гномы - это одна из четырех разновидностей духов земли.



Цверги - это дворфы. Это в некотором смысле одно и то же слово) Но их так давно уже переводят словом "гномы", что никто не воспринимает гномов как "одну из четырех разновидностей..." Устоявшийся перевод - далеко не всегда самый точный и верный, но у него есть неоспоримое преимущество - он привычен.
Halgar Fenrirsson
Цитата(Аваллах @ 21-02-2008, 17:19)
В рідной мове так же нет слова автомобиль и презерватив.
Вы предлагаете использовать отечественные заменители "пыхтелка" и "резиновый мешочек"?


Нет. Поскольку явления пришли в российскую реальность вместе с названием, каковое и вошло в. Впрочем, оба термина имеют кучу заменителей типа "тачка" и "резинка".

А вот что я предлагаю, так это покопаться в отечественной низшей мифологии. Слова поискать.
Elfwyne
В отечественной низшей мифологии вряд ли найдется слово, которое будет вызывать стойкие ассоциации с европейскими гномо-цверго-дворфами, а не со славянской нечистью всех мастей.
Аваллах
Пардон, а каким местом отечественная низшая мифология связана с западноевропейскими образцами? Или вы аки польские творцы о которых писал Сапковский критических статьях стремитесь заменить светлых эльфов на боженят, а темных эльфов на небоженят?
Valtonys
<gnome в таком случае следует переводить как карлик,гнум,гном-механик.>
вся проблема в том,что переводчики не запариваются писать гнои-механик,а просто обрубают - гном. я к примеру в ДПС не сразу врубился в то,что странный тип ползающий по лабиринту на о.Шэлси родом с Небеспокойсь,а не из Торбардина.
а что уж говорить про антологии, где "расу гнома" определяешь исключительно по смыслу,а фраза "он выглядел как самый заурядный гном" может ввести в ступор... wink.gif
Halgar Fenrirsson
Цитата(Аваллах @ 22-02-2008, 17:22)
Или вы аки польские творцы о которых писал Сапковский критических статьях стремитесь заменить светлых эльфов на боженят, а темных эльфов на небоженят?


Ну, ежели сам Сапковский поменял импоршных dwarf'ов на родных краснолюдов smile.gif
Аваллах
to Halgar Fenrirsson
Гм...а Сапковский скатывал свое произведение из неизвестного общественности творения англоязычного автора?
Кендер-Боддисатва
Цитата
Как следует переводить слово "dwarf" на русский?

Для меня основополагающим фактором является первичность. Сейчас поясню свою мысль smile.gif. Когда я впервые прочел книги по Саге (первую трилогию, в переводе Семеновой), то в них Флинт и иже с ним именовались гномами; в книгах же по Забытым королевствам Бренора называли дварфом. Следствие - все зависит от книги (или серии книг). Вывод - мне предпочтительнее, чтобы в переводах Саги Флинт и другие по-прежнему оставались гномами (а чтобы не путать их с другими гномами, добавлять по контексту - гномы холмов, овражные гномы, гномы-механики), а в книгах по Королевствам и некоторых других писать слово "дварф".
Аваллах
Эээ...а не смущает, что это одна и та же раса, живущая в рамках одной и той же вселенной?
Это все равно, что если бы Paladine в рамках Саги о Копье переводили, как Паладайн, а в рамках Забытых Королевств - как Паладинчег.
Кендер-Боддисатва
Цитата(Аваллах @ 24-02-2008, 14:49)
Эээ...а не смущает, что это одна и та же раса, живущая в рамках одной и той же вселенной?
Это все равно, что если бы Paladine в рамках Саги о Копье переводили, как Паладайн, а в рамках Забытых Королевств - как Паладинчег.

Нет, не смущает. Отнюдь. Я вообще предпочитаю не смешивать книжные серии, хотя, конечно, допускаю аналогии и сравнения. Дело в том, что и Сага, и Королевства для меня в первую очередь художественные произведения. Рулбуки меня мало интересуют.
АрК
Дык есть и художественные книги, где встречаются вместе персонажи с Кринна и Торила.
Аваллах
Вот-вот, Арк абсолютно прав. Тем более, что это и в художественном смысле одна вселенная. А если не нравится смешение, то можно подавать жалобу в уже давно несуществующий TSR - благо концепция мультивселенной была создана именно там.
Тореас
Цитата(Аваллах @ 24-02-2008, 18:49)
Это все равно, что если бы Paladine в рамках Саги о Копье переводили, как Паладайн, а в рамках Забытых Королевств - как Паладинчег.

вообще-то по аглицки paladin без "е" на конце.. и переводить одинаково эти два значения невозможно(притом что еще одно из них с большой буквы biggrin.gif)
вот во Втором Поколении от Азбуки есть и Паладайн и паладины(тьмы которые)
Sergei the sage
Охо-хо, первичность, первичность...
А что считать первичным, первый перевод братьев Гримм на русский язык? smile.gif

Для меня тоже первичным является "невысоклик", а не "полурослик", но надо ж и "консенсус" искать.

Если рас две: gnome и dwarf, значит и переводить надо двумя разными словами. А поскольку игроки частенько мешают русские и английские термины, то желательно, чтобы gnome оставался "гномом". То есть, на мой взгляд, вопрос сводится к тому, как переводить слово dwarf - "карлик", как это в англо-русском словаре проф. Мюллера, на который , по идее, и ориентируются переводчики, а не на мифического "первопроходца"; или плюнуть на все каноны перевода и изобрести неологизм (в случае с halfling и half-giant это неизбежно, поскольку вот для этих слов аналога в русском действительно не было).
Оргрим
Проголосовал за вариант "Гномы". Привыкши smile.gif
Alaric
Цитата(Sergei the sage @ 26-02-2008, 18:47)
(в случае с halfling и half-giant это неизбежно, поскольку вот для этих слов аналога в русском действительно не было)

Сорри за офф-топ, но фраза об отсутствии аналога в русском языке для half-giant'а меня потрясла. Чем буквальный перевод "полугигант" не подходит?
Sergei the sage
Alaric
Если это чисто академический вопрос, то можете считать его "полу-гигантом". Если хотите обсудить словарь по Темному Солнцу, то это вам лучше у ZKir'а спросить. Раздел "Ролевые игры", тема "Переводы по Dark Sun". Потому что во всех известных мне переводах это именно "великаныш".
Аваллах
Гм...честно говоря, мне пока повезло и я с такими переводами не сталкивался.
Lidok
Да уж "великаныш" звучит, прямо сказать, совсем не по-русски и лучше действительно с таким словом в переводах не сталкиваться. В данном случае "полувеликан" Аларика звучит намного лучше и литературнее.
АрК
Тут проблема в том, что в слове "полугигант", "гигант" может пониматься как рост, а не как раса.
ZKir
2 Alaric
"полугигант" плох тем что
а) giant - это великан.
Гулливер в стране великанов, а не Гулливер в стране гигантов
б) в Дарксан великаныши -- не метисы в первом поколении (как полуэльфы), а в полне себе отдельная раса, существующая тысячи лет.

Да и с расой полу- сочитается плохо. Нет полунегров, полуиндейцев, полуангличан, только полуевреи smile.gif

2 Lidok
Где же "великаныш" не по-русски? Это неологизм, образованный от русского корня и русским же суффиксом, сравни со словами детеныш, зменыш, несмышленыш, найденыш, гаденыш. Уменьшительный суффикс здесь очень даже к месту.
Alaric
Цитата(ZKir @ 27-02-2008, 22:59)
2 Alaric
"полугигант" плох тем что
а) giant - это великан.
Гулливер в стране великанов, а не Гулливер в стране гигантов

Цитирую Лингво 12:
"giant 1. 1) великан, гигант; титан"
Подозреваю, что в других словарях будет то же самое. В случае Гулливера, подозреваю, мы имеем дело исключительно с традицией. Впрочем, против сочетания "полувеликан" я не возражаю, хотя имхо оно длинновато.


Цитата(ZKir @ 27-02-2008, 22:59)
б) в Дарксан великаныши -- не метисы в первом поколении (как полуэльфы), а в полне себе отдельная раса, существующая тысячи лет.

Да и с расой полу- сочитается плохо. Нет полунегров, полуиндейцев, полуангличан, только полуевреи smile.gif

У Толкиена Элронд успешно именуется Полуэльфом, хотя он не "метис в первом поколении". Подозреваю, что даже в мирах ТСР ребенок от двух полуэльфов тоже будет именоваться полуэльфом. И мне совсем не понятно, почему в английском языке "полу-" ("half-") с расой сочетается хорошо, а в русском нет, при том, что слова аналогичного русскому "полунегр" в английском вроде бы тоже нет smile.gif

Добавлено:
Цитата(АрК @ 27-02-2008, 22:35)
Тут проблема в том, что в слове "полугигант", "гигант" может пониматься как рост, а не как раса.

Насколько я понимаю, оно ровно также может восприниматься и в английском языке, если попадется на глаза человеку, который не знаком с сеттингом. Я еще могу понять войны вокруг "дварфа", тут сторонники пытаются добавить новое слово, которое было у авторов сеттинга, но "великаныш" - это попытка добавить новое слово туда, где это не стали делать даже авторы.
Это облегченная версия форума. Для просмотра полной версии с графическим дизайном и картинками, с возможностью создавать темы и писать ответы, пожалуйста, нажмите сюда.
Рейтинг@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.