Vermiard
18-01-2005, 17:35
На выходных посмотрел South Park: Bigger, Longer, Uncut - это нечто!!! Я давно так не смеялся!!!
Если есть возможность, то посмотрите не пожалеете. Узнаете много новых слов и оборотов!!
Очень понравилось "Криминальное чтиво". Ну и остальные переводы в принципе тоже не плохие!!!
Эй, кто уже смотрел ВК3 в переводе? Расскажите самые смешные моменты)
Runaway
19-01-2005, 18:08
ДжеяХи, где ты была, я ж приводил
самые смешные моменты из ВК3
Самый мощный момент в фильме это когда Сеня и Фёдор решили в дятлов переодеться! Саундтрек там просто рулит

Смеялся весь фильм с друзьями до сих пор живот болит!
Мне завтра принесут, надеюсь весело будет...)
Genevieve
30-01-2005, 1:31
Переводы довольно забавные, есть весьма удачные шутки, но иногда попадаются не слишком понятные моменты.
Имхо, переводы Гоблина ужасны. чем дальше, тем тупее. А тут его еще и по телевизору собрались показывать. Лучше бы показывали какого-нибудь Кустурицу или хотя бы Бессона.
Darra Revan
3-02-2005, 8:04
С одной стороны хорошо,что Гоблинские фильмы будут по "ящику" показывать,потому что слышали о них многие,а смотрели не все.Но с другой стороны,у него больше матерных переводов - так что извините,censored!
Тут по телеку показывали "Антибумер" гоблинский. Местами здорово получилось, например парень в деревне, который в эльфов играет, и знахарка. Но в целом нудновато. Все-таки приедается гоблинский юмор, а шутки у него часто из фильма в фильм повторяются.
Darra Revan
3-02-2005, 15:01
Цитата |
а шутки у него часто из фильма в фильм повторяются. |
Как у Никитина в книгах.Ну любит человек самоцитирование!
Cordaf
Зря ты передергиваешь и хохмишь. Меня совсем не смешит тот факт, что телевидение опустилось до уровня Гоблина.
Darra Revan,
по-моему, всем это смотреть и не обязательно.
Что характерно, и в мыслях не было ни передергивать, ни хохмить. Что вижу, о том и пою. =) Опять же до уровня Гоблина наше ТВ может только подняться. И то весьма не скоро. Ну а вопрос в другом: что же собираются показывать по ТВ, переводы или "переводы"? Первые - маловероятно, потому что, как совершенно справедливо заметила Дарра, киношники не стесняются в лексике, а Гоблин не стесняется ее переводить - такое на ТВ не пропустят. Вторых же надолго не хватит, так что личностям культурным и высокоинтеллигентным можно особенно не напрягаться - закончится все это быстро. И вообще, интересно откуда информация - он сам писал только про "Антибумера".
Тьфу. =))) Нечаяно удалил свой ответ на пост Олеш. Ну да ладно, там было примерно следующее:
от 2.02.2005 13.56
Цитата |
Вот так Гоблин и встал в один рад с Бессоном и Кастурицей. А там и до Спилберга не далеко. =) Непонятно только как его могут показывать по телевизору, он что же, начал фильмы снимать? =) Или физиономию его сутками? Показывают фильмы, а Гоблин их только пререводит. Как есть, так и переводит. Ну за исключением "переводов", разумеется. Ну а этих надолго не хватит - мало их очень. |
Не буду ни с кем спорить. Особенно о статусе нашего ТВ. Благо почти не смотрю его.
Симметрично.

Но я чего-то уже совсем потерялся - а статус ТВ причем вообще?

Мне интересно откуда инфа и точная формулировка списочка предназначенного к показу. Остальное - мое мнение на заданную тему и ничего более. =) На него можно вообще внимание не обращать. А вот по поводу показов можно поподробнее?
Самый крутой проэкт Гоблина-это, безусловно Saus ParkСтоит также отдать должное Властелину Колец.
Цитата (Эфраим @ 5-02-2005, 20:16) |
Самый крутой проэкт Гоблина-это, безусловно Saus ParkСтоит также отдать должное Властелину Колец. |
Люблю фильмы гоблина многие смотрел,но вк круче всех!
А саус парк гоблин просто с английского перевел но все же приятно там слышать его голос.
Я посмотрела мульт "Отряд Америка". Его переводил Гоблин, это оказалось для меня приятной неожиданностью. Вот только в кинотеатре мат и то, что цензоры сочли нецензурным, "запикивали", что несколько подпортило общее впечатление. А Гоблин здорово всё перевел, особенно песни

Интересно, на dvd тоже будет "запикнутая" версия?
Недавно посмотрела "Властелина Колец Возвращение Бомжа"... Прикольный! Конечно, со второй частью не сравнить, но всё-таки... "Отряд Америка" очень хочу посмотреть, но нет времени идти в кино.... а на диске неизвестно, когда возьму.... Вот South Park видела, но как-то не решилась брать.... Мне показалось, что там будет СЛИШКОМ МНОГО нецензурных выражений... Ведь сам South Park не лишён их (выражений...)

...
Тут много говорили, что у Гоблина "правильные", типа дословные переводы - полный бред.
Взял два фильма, переведённые Гоблином - Попутчик и Терминатор - столько левой отсебячины, мат, который мало того, что не отражает суть так еще и превращает нормальный фильм, в кино для отморозков и дегенератов.
Перевод, то что мямлит Гоблин по русски и то, что говорят люди по английски - две абсолютно разные вещи, особенно в Терминаторе. Создаётся впечатление, что Гоблин - это отморозь, которую выгнали из 5 класса средней школы и который насмотревшись пиратских переводов на свой лад передал их и озвучил. Особенно криво, конечно, он перевёл Терминатора (из того, что я смотрел). В этом фильме он отличился как ни кто из переводчиков, wrong перевести как "можно", drive как "держи руль" like your mather как "на себя посмотри"... под конец вообще пошла отсебячина.
Но больше всего добивает его дибильное "Хосподи", которое он вставляет куда не-попадя.
Итог: переводы Гоблина - это переводы отморозка, для отморозков и извращенцев, которые любят мат.
Цитата |
Взял два фильма, переведённые Гоблином - Попутчик и Терминатор - столько левой отсебячины, мат, который мало того, что не отражает суть так еще и превращает нормальный фильм, в кино для отморозков и дегенератов. |
Ба! А потом пришел Каерон и открыл нам глаза! Все - дерьмо! Гоблин - дерьмо! все, кто смотрит - отморозки! Ну что тут скажешь? Вэлкам, на! Ну раз уж пошла такая пьянка, то Вам, о бесстрашный боец против отморозков и дегенератов, не составит никакого труда привести подробненькое сравнение перевода с монтажными листками (не на слух, о Хосподи!), чтобы мы, отморозки, могли порадоваться глядя на то, что камрад Гоблин специяльно для нас, гопоты, добавил? Ну и мат, естественно, мат давайте, как и всякий отморозок не могу без мату... Не стесняйтесь.
Цитата |
Создаётся впечатление, что Гоблин - это отморозь, которую выгнали из 5 класса средней школы и который насмотревшись пиратских переводов на свой лад передал их и озвучил. |
Бла! "Повторы были?" - опять отморозок... Это что манера такая: когда говорить нечего, переходить на личности? Хоть бы тогда фантазию тогда напрягли, чтоли...
Цитата |
В этом фильме он отличился как ни кто из переводчиков, wrong перевести как "можно", drive как "держи руль" like your mather как "на себя посмотри"... под конец вообще пошла отсебячина. |
Конкретнее и не вырывая слова из контекста, есть, в конце концов, еще и фразеомы, так что выдавайте все фразы целиком. На "отсебячину" тоже очень хочу посмотреть.
Цитата |
Итог: переводы Гоблина - это переводы отморозка, для отморозков и извращенцев, которые любят мат. |
Гы. Ничего не сказать, но зато сделать крайне глубокий, бескомпромисный и далекоидущий вывод из разряда: "все в дерьме, один я в белом"- жж0те просто необыкновенно.
Недавно посмотрела-таки "Возвращение" и "Антибумер" в озвучке Гоблина. Смешно. Местами. Конечно, то, что делает Гоблин,это забавно, но серьезной работой его озвучку назвать сложно. Я сама немного занимаюсь переводами, и не раз убеждалась, что зачастую художественный перевод нередко выигрывает по сравнению с гольным "подстрочником". Пусть мысль автора и не передается буквально, главное - сохранить общий стиль и не исказить смысл. А именно стиль и смысл зачастую теряются в переводах Гоблина. Тут неоднократно высказывались мнения, что "Гоблин взял хороший фильм и сделал из него порнуху"; а также возражения типа "на самом деле он просто перевел как есть". Обе стороны в чем-то правы, особенно если не забывать, что слово "F**k" в английском воспринимаеся далеко не так грубо и агрессивно, как слово из трех букв в русском. Так что, именно в смысле стилистики, более правы те, кто переводит данное словцо более невинным "черт" или скромным "да пошел ты....". Смысл в подстрочниках тоже нередко бывает утерян, например, в случаях с фразеологизмами, прозвищами, игрой слов и прочим.
Цитата |
особенно если не забывать, что слово "F**k" в английском воспринимаеся далеко не так грубо и агрессивно, как слово из трех букв в русском. |
*плачет* Ну кто это сказал, кто?!! Кто-нибудь пробовал подойти в Америке к какому-нибудь американцу (желательно негру (можно где-нибудь в Гарлеме)) и сказать ему "fuck you!" и посмотреть, как он его воспримет? Или как? А если нет, то откуда сведения? Если так активно использовать слово из этих самых букв (хотя при чем оно? Там же другое должно быть?

) в кино и на тв, как в забугории используется пресловутое fuck, то и оно не будет воспринематься так "грубо и агрессивно" - привыкнем, но название и суть оно от этого разве поменяет?
Цитата |
Смысл в подстрочниках тоже нередко бывает утерян, например, в случаях с фразеологизмами, прозвищами, игрой слов и прочим. |
Да в каких еще подстрочниках?
Shaida ну ты же должна была видеть те подстрочники - подстрочник это грубейший перевод, первоначальный вариант, набросок, брусок, зачастую с английским порядком слов, какое он имеет отношение к законченному переводу? Гоблинский перевод это никоим образом не подстрочник. Так к чему это вообще было, про подстрочники?
Tsi-Tsu
11-02-2005, 21:01
Цитата |
Смешно. Местами. Конечно, то, что делает Гоблин,это забавно, но серьезной работой его озвучку назвать сложно. |
Shaida
Возможно ты имеешь в виду переводы студии "Божья искра", она занимается стебными переводами, которые действительно забавны и несерьезны. Но у Гоблина есть и серьезные переводы, те, что выходят под маркой "Полный Пэ".
Цитата |
Смысл в подстрочниках тоже нередко бывает утерян, например, в случаях с фразеологизмами, прозвищами, игрой слов и прочим. |
Если нужно показать игру слов, Годлин обычно ее показывает, отходит от английского оригинала и подстраивает перевод под особенности русского языка, чтобы сохранить иронию. Например, в "Отряд Америка" организацию "FAQ" он переделывает в организацию "ПИДАР".
А вот с матом Гоблин иногда действительно явно перебарщивает, увлекается, что называется.
Цитата |
Цитата
Цитата | Смешно. Местами. Конечно, то, что делает Гоблин,это забавно, но серьезной работой его озвучку назвать сложно. |
Shaida Возможно ты имеешь в виду переводы студии "Божья искра", она занимается стебными переводами, которые действительно забавны и несерьезны. Но у Гоблина есть и серьезные переводы, те, что выходят под маркой "Полный Пэ".
|
Нет, никакие переводы я вообще не имела в виду. Я говорю именно об озвучке, и специально употребила именно это слово. Человек, достаточно близкий с работами Гоблина, должен был заметить, что переводом в приведенных мной примерах и не пахнет.
Цитата |
Если нужно показать игру слов, Гоблин обычно ее показывает, отходит от английского оригинала и подстраивает перевод под особенности русского языка, чтобы сохранить иронию. Например, в "Отряд Америка" организацию "FAQ" он переделывает в организацию "ПИДАР". |
"Отряд Америка" я не смотрела, но в Гоблинском переводе "Криминального чтива" игра слов была потеряна из-за буквального перевода.
Сordaf
Цитата |
Ну кто это сказал, кто?!! |
А чье мнение было бы для тебя авторитетным?
Прекрасно сознаю, что я таким авторитетом не буду, но все же. Я уже добрых две трети своей жизни изучаю английский, занимаюсь переводами, не один десяток книг читала и фильмов видела в оригинале. А еще два лета провела в милой вполне русской деревне, жители которой не-мат используют для связки речи. И субъективное восприятие - именно такое. Русские маты жестче, и всегда служат показателем невысокой речевой культуры, а не для передачи сильных эмоций. Кстати, пример с Гарлемом не совсем корректен. Думаю, если тому негру сказать "you, fool", результат будет одинаков.
Цитата |
Да в каких еще подстрочниках? |
Я просто забыла еще раз взять это слово в кавычки.

Я имела в виду под "подстрочником" буквальный перевод, когда могут потеряться сравнения, образные выражения.
Цитата |
в Гоблинском переводе "Криминального чтива" игра слов была потеряна из-за буквального перевода. |
Можно пример? Потому что обычно встречаю диаметрально противоположные - он справляется там, где другие буксуют.
Цитата |
Я уже добрых две трети своей жизни изучаю английский, занимаюсь переводами, не один десяток книг читала и фильмов видела в оригинале. |
Ну я-то тоже добрый десяток лет в школе с углУбленным от звонка до звонка.

И не забывать стараюсь по мере сил. Так что... =)))
Цитата |
Русские маты жестче, и всегда служат показателем невысокой речевой культуры, а не для передачи сильных эмоций. |
Ну вот тебе другой пример. Ты же видела, как в нашу гавань заходили корабли братьев-джедаев звезднополасатых? А к речи пьяной матросни не прислушивалась?

Я да. И вот что скажу: пьяные американские матросы употребляют fuck и shit (остальное я просто не разобрал - опыта в матерном как-то маловато, мы в школе все больше на литературном общались =)) ) именно для связки слов и со скоростью пулеметной очереди. Пьяных наших матросов я тоже видел. Матюгаются не хуже, тоже для связки, но несколько поразнообразней, хотя и не сильно. А теперь вопрос: "Ну и в чем, собственно, разница?" =) Мат он везде мат. И переводиться, соответственно должен как мат.
Цитата |
Я просто забыла еще раз взять это слово в кавычки. Я имела в виду под "подстрочником" буквальный перевод, когда могут потеряться сравнения, образные выражения. |
Ну не знаю. Я видел, как проходила работа над тем же Шреком, когда Гоблин некоторые моменты выставлял на всеобщее обозрение и обсуждение, именно чтобы не потерялась игра слов, да и примеры, как я уже сказал, того, где он со сложными моментами справляется попадались, а где не справляется почему-то нет. Такие дела. =)
Цитата |
Смешно. Местами. Конечно, то, что делает Гоблин,это забавно, но серьезной работой его озвучку назвать сложно. |
Кстати, а почему нельзя? Работа над такой озвучкой съедает прорву времени, да и дело это куда как непростое - тут одну шутку иной раз выдумать сложно, а на три часа... А намеки, ссылки, прочие плюшки... Куда уж серьезней...
Цитата |
Можно пример? Потому что обычно встречаю диаметрально противоположные - он справляется там, где другие буксуют. |
Да, конечно. Из разговора двух гангстеров: - Помнишь, был у нас один парень - Тони Рокомора? Мы его еще называли Тони Rockyhorror.... - а дальше пошли вариации. В оригинале - явная игра слов (Rokomora - rocky horror). У Гоблина - дословно - Рокомора - Скалистый Ужас. В переводе ОРТ - Рокомора - Вот Умора.
А насчет английского мата... Есть еще такое понятие - рейтинг. Не в смысле популярности, а в смысле рекомендуемой аудитории. В США с этой штукой обращаются очень аккуратно. И если в результате перевода фильм, рекомендуемый для широкой аудитории, превращается в нечто, что на ОРТ в прайм-тайм не покажешь, думается, это не есть хорошо.
Цитата |
Кстати, а почему нельзя? Работа над такой озвучкой съедает прорву времени, да и дело это куда как непростое - тут одну шутку иной раз выдумать сложно, а на три часа... А намеки, ссылки, прочие плюшки... Куда уж серьезней... |
Да, да... и кавээнщики наши в поте лица придумывают свои шутки, а Петросян - вообще трудоголик....
Думаю, что к вещам, придуманным "для стеба" вообще сложно относиться, как к серьезной работе. А то представишь себе, как бедняга пародист в муках рожает очередную шутку, и смеяться уже совсем не хочется....
Цитата |
И если в результате перевода фильм, рекомендуемый для широкой аудитории, превращается в нечто, что на ОРТ в прайм-тайм не покажешь, думается, это не есть хорошо. |
А какие фильмы для какой аудитории рекомендованы ты в курсе?

И то, что у какого-нибудь Человека-Паука рейтинг немножечко отличается от того же Бульварного Чтива? =) Кто сказал, что оно рекомендовано для широкой аудитории? А "Бешеные Псы"? Или Snatch? У него фильмов без ограничения по возрасту - кот наплакал. Там почти на всех стоят ограничения, которые, кстати, выставляются не только за маты, но и за сцены насилия и прочей эротики. Показывать в прайм-тайм их нельзя в принципе, с каким угодно переводом. Или когда в тех же Бешеных Псах идет сцена с отрезанием полицейскому уха - это нормально? А когда те же лица, не стесняясь в выражениях, обсуждают знакомца, которого на зоне накачали черной спермой - уже нет? А чем одно другого хуже/лучше? Нельзя показывать и все тут. Но показывают же.
Цитата |
Да, да... и кавээнщики наши в поте лица придумывают свои шутки, а Петросян - вообще трудоголик.... |
А ты пробовала?

Действительно совсем не смешно. =)
Цитата |
Думаю, что к вещам, придуманным "для стеба" вообще сложно относиться, как к серьезной работе. |
Почему? Ну вот, к примеру, Филатов, "Про Федота-стрельца". Для стеба? Для стеба. А сколько он лет над ним бился? И это, скажешь, не серьезная работа? Как показывает практика, чем более "легким", простым, смешным и понятным является придуманое, тем сложнее его выдумать. ПарадоксЪ.
Цитата |
У Гоблина - дословно - Рокомора - Скалистый Ужас. |
А черт его знает почему. Может в дальнейшем эта его кличка использовалась в таком контексте, что ни о каком "вот умора" и речи быть не могло или еще чего. Нужно все-таки еще и логических нестыковок не допускать. Ладно, найду денег - посмотрю, тогда и продолжим, ладно? =)
Цитата |
Там почти на всех стоят ограничения, которые, кстати, выставляются не только за маты, но и за сцены насилия и прочей эротики. |
Ну скажем так, и Попутчика и Терминатора в прайм-тайм показывать можно (и нужно), но дибильный мат гоблина там не к месту.
Далее... по-поводу контекста - те фразы - это законченные предложения. И о каком контексте может идти речь, когда тут утверждают, что перевод гоблина - это дословный перевод?
Цитата |
Ну скажем так, и Попутчика и Терминатора в прайм-тайм показывать можно (и нужно), но дибильный мат гоблина там не к месту. |
И у Терминатора и у Попутчика ограничение по возрасту с 18 лет. В прайм-тайм, определенно...
Цитата |
по-поводу контекста - те фразы - это законченные предложения. И о каком контексте может идти речь, когда тут утверждают, что перевод гоблина - это дословный перевод? |
Это к чему? Фраза переведена дословно. Проблема именно в том, что потеряна игра слов, но я лично обладая запасом доверия к Гоблину полагаю, что этому есть причины. Но пока не могу ни подтвердить, ни опровергнуть - фильма нет.
Сегодня посмотрела "Ночной базар"...

Прикольно... Без мата... Конечно, с Властелином Колец не сравнить, но музыку подобрали к фильму просто убойную! Чего стоит "Облака - белокрылые лошадки" в переделке... Или, также переделанный, "Котёнок" Малинина мл. В общем, неплохо....
Gemlock
28-02-2005, 16:49
2Кайла
А какое отношение имеет Ночной Базар к Гоблину?
Gemlock у меня на диске было написанно "Перевод Гоблина"
Cordaf спасибо! мне, если честно, с самого начала показалось странным, что нем логотипа БИ, но я как-то потом про это забыла... и даже не подумала о подделках...
Вообще много развелось тех, кто косит под Гоблина. В целом, мне нравятся его переводы, особенно Властелина КОлец. Антибумер мне не понравился, а вот Шматрица вполне. Ещё мне нравится, как он Саус Парк перевёл.
А почему всем не очень понравилось ВК3 с переводом его? По моему, так вообще класс. И почему все говорят, что первая часть - самая ржачная (ежу ясно что так, просто необычно было во и все). Последующие части-переводы ВК - не смешнее первой части, но никак не хуже.
Гоблин - молодец, здорово поднимает настроение
Джэя Ну почему же, мне больше всего Властелин Колец 2 понравился...
Давно смотрел, но вчера чето вспомнил Гиви на Минас-Тиритовском поле боя, когда он считает гоблинов, им порубленных, так это вообще стеб
"...<...> сорак пять, шисдисят читире, сто, а дальше я считать не умею!"
О, меня вот что окончательно от смеха загнуло: всякие третие глазы, игрушки, водки, падающие от Фумигатора вайверны, и т.д...Ну Гоблин вообще озверел

Браво!
Да, вот Фумигатор Пендальф - спрашивайте в аптеках - меня просто убило
Вот еще что вспомнила: Когда началась "Голубая луна" меня так скрутило от смеха, что я из кресла выпала
AntiCHrist
8-03-2005, 20:13
Мнеочень понравились фильма с переводом от Гоблина! От заката до Расвета и Криминальное Чтиво! улет!!! Но матов много, и все в тему!
Забавно переводит, хотя иногда пошлит чрезмерно, но ведь терпимо.
Интересно как ему удается впихнуть в фильм столько всего и не потерять смысла...
Чертовка.
11-03-2005, 15:14
Ну люблю я переводы Гоблина, хоть что со мной делайте! Единственный косяк у него вышел, так это с мультиком "Побег из курятника" чего-то совсем не смешно...

А вот Антибумер, это оч весело, просто сам фильм Бумер я терпеть не могу, а вот у Гоблина просто атас получилось! И Звездные войны прикольно, ну и Властелин Колец две сорванные башни, конечно, я долго смеялась, когда в первый раз смотрела.
Вообще Гоблин - молодец!
Я лично от Гоблинских переводов в восторге.. Столько сразу веселья.. Я немного смотрела, но ВК в его переводе - это фантастика. Я сама лично когда смотрела фильм в кино, комментировала, где могла и угорала, так Гоблинов вообще меня чуть до истерического хохота под диваном не довел.. Шматрица, Антибумер - тоже супер.. Весело и со вкусом, а главное- со смыслом..
Кстати, я смотрела фильм "Верхом на пуле" в абсолютно нормальном по сути переводе, где голос и интонации у переводчика были такие, что фильм, по сюжету триллер, показался веселой комедией.. так что таланты встречаются везде..
Цитата (Джелу @ 30-08-2004, 15:42) |
Слушайте, а не надоело ли вам гавгаться? Ну высказали своё мнение и всё, чего флуд то разводить? Лично мне понравились фильмы без мата, аля ВК и Шматрица, но для меня они не заменили оригеналов, а стали чем то вроде дополнения к основным фильмам (как бы разряжают обстановку, что ли). Матерщинные же переводы вызвали у меня стойкую антипатию, я просто физически не могу заставить себя их смотреть. |
Я согласен.Хотелось бы сказать спасибо ГОБЛИНУ не только за перевод, но и за классные саундтреки. Хотелось бы, чтобы ГОБЛИНА было больше (в смысле "их" фильмов), желательно без мата. Так у них лучше получается.
Оби-Ван Кеноби
16-03-2005, 22:50
Смотрю с удовольсьвием! Недавно посмотрел ВК3 с таким переводом, смотреть намного интересней оригинала. А музыка подобрана просто супер!
Гоблин радует - есть смешные шутки, нет мата, есть сюжет, весело смотреть.
P.S.
Если кто-то думает что несмешных шуток не бывает или Гоблин - отстой, то посмотрите Аншлаг.
Alukard
18-03-2005, 18:43
Матов у него много потому, что он переводит ПРАВИЛЬНО, тоесть, если в фильме в этом месте матеряться, то и Гоблин это переводит как мат, а то мне как-то уже надоело смотреть, как двое
пяных матросов разговаривают так, будь-то находяться на светском рауте...
Кстати, я тоже ушел в осадок когда началась "луна", а что со мной было после слов-
"Дуй в трубку, Блэкмор" такую истерику крайне сложно описать )))))))))
Я имею виду мат в Властелине колец, Шматрице. А то есть "умельцы" навставляют мата - типа смешно, очень блин. Гоблин рулит, закосы под него - отстой.