Dragonlance - - - -
: Его Величество Флинт
Форум Dragonlance > Сага о Копье - Dragonlance > Комментарии пользователей
Мир Dragonlance
Обсуждение материала «Его Величество Флинт».

Искусительница
Прикольная книжка - благодаря овражным гномам:))
Лейла
О!Не перевелись ещё умельцы-подвижники на Руси :))
PinoCHEAT
Ne chital, no respekt za sam fakt perevoda!
Wailhorn
Ловите свежую русскую шкурку для этого... http://betweentwo.narod.ru/tmp/Flint.jpg (39.5KB)
Wailhorn
Вот наконец-то я и собрался почитать это произведение... Как оказалось - напрасно... Спасите меня от такого в дальнейшем!
Открыв первую страницу и прочитав буквально два-три абзаца я понял, что чтения не будет. Будут непрерывные попытки понять что имел ввиду переводчик, когда писал ту или иную фразу. Примеры? Пожалуйста - как раз с первой страницы:
1. "В свете восставшего пламени" - это по русски? Против кого оно восстало?
2. "Гномом обуревала нерешительность" - наверное он совсем "обурел"? Нерешительно обурел...
3. "...несчастную черную фигуру, по росту не больше, чем..." - сразу два перла - скрюченная фигура наверное и правда выглядит несчастно, но не тогда когда она подкрадывается сзади с ножом, а быть "не больше по росту" просто невозможно! Можно быть "не выше" или "ниже", но никак не "больше"!
4. "не сводя взора с обода" - стилистически "взор" никак неприменим к рассматриванию недокованного обода колеса.

Это только три первых абзаца - двенадцать строк! Я не говорю о банальных ошибках, опечатках и полнейшем пренебрежении правилами русского языка, но черт возьми! Нельзя же настолько неуважать себя, чтобы предоставлять людям читать эти обломки английского текста написанного по какой-то с(т)ран(н)ой случайности русскими буквами!
Неужели сложно найти редактора, который знает русский язык хоть немного, чтобы привести в порядок этот огрызок мысли?
Олег
As for the previous...
1. Рад, что эстетам понять не удалось - переводилось с весьма фривольного английского языка, синонимы подбирались максимально близкие, Ницше хотелось?
2. Между словами обуревать и буреть есть своя разница, ты пытаешься приклеить им коренное сходство.
3. согласен, пролистал.
4. Я НЕ редактор и перечитывать что либо по второму разу времени не было, ты умник? Редактируй, хотя скорее всего тебе бы не доверил ;) А мне за это денег не платят.
PS: Ты бы сравнил надписи на своей шкурке и правила транскрипцции, огрызок критики :)
loosingar
Ага! То есть ты сам согласен с тем, что работа сделана кое как? :) Но тогда я не понимаю зачем? Зачем надо было что-то, что по собственномы признанию, не доделано, на общее обозрение?
Встречная нападка... Ах, как это по детски! :) Конструктивных возражений просто нет. :)
То, что ты не доверяешь мне редактировать - это хорошо... :) Я на два издательства работаю, так что если еще и ты мне что-то "доверишь" - я вообще забуду с какой стороны к пиву подходить! :) :)
Я лишь хотел обратить внимание на то, что перевод не дотягивает до того, чтобы быть представленым кому-то кроме "узкого круга ограниченых друзей", и сподвигнуть глубокоуважаемого не остановиться на достигнутом, но стремиться к большему!
Wailhorn
упс... вторым ником засветился... В общем - loosingar и Wailhorn - это одна и та же рожа!!! :) :)
Олег
У, дарагой, по-детски поступаешь ты :) Я конечно понимаю, что данным постом ты полируешь в себе жесткое перо критика, но так критика не пишется, так пишется заказняк, если бы ты мне нормально указал недочеты, я был бы только благодарен и скорее всего бы даже все исправил (серьезно нет у меня времени просто так перечитывать 200 стр текста, т.к. перевожу во время чтения), а у тебя один об... , так что даже мысли такие в голову не закрадываются.
Еще раз по поводу недочетов, то, что ты указал не из одного абзаца и даже не из двух, отнюдь, надергано со всего текста ;)
По поводу "нерусского" языка, извини, но переводить изначально юморную вещь по всем правилам я не собираюсь, так что стиль изначально такой и задумывался, здесь и менять ничего не хочу, ходят у меня такие мысли, что ты Коммисарова с Кораловой перечитал, хотя, может, и нет...
ЗЫ: Интересно бы было почитать твои редакторские прения на два издательства, ой как интересно :) Не дашь?
ЗЗЫ: Это не нападка, расслабься, я еще парового катка не заводил, это конструктивный ответ на твою "конструктивную" критику ;)
Wailhorn
1. Нормально указать недочеты? Пожалуйста! "Весь текст не отвечает требованиям стилистики русского языка"! 2. То, что я указал - три первых абзаца текста - с первой страницы. Любой может открыть и убедиться - весь остальной текст не лучше. Беспочвенное оправдание. 3. насчет первого "ЗЫ" - зачем тебе? Поверь, для тебя это лишнее. 4. Насчет второго "ЗЗЫ" - "это не нападка" звучит откровенным лицемерием после подобных фраз: "хотя скорее всего тебе бы не доверил", "Ты бы сравнил надписи на своей шкурке и правила транскрипцции, огрызок критики" - так что тут я тебя твоими же словами могу давить... :)
Вот еще ветка с Рола на тему стилистики одного "писателя" - может интересно будет:
http://www.gameforums.ru/showthreaded.php?...lapsed&sb=5&o=0
И вообще - может стоит на форум перекинуться? Там удобнее будет длинные посты форматировать, а мне интересна эта дискуссия, и хотелось бы привлечь к ней больше народу.
http://forum.uteha.ru/https://www.dragonlance.ru/forum/index.php?showtopic=4498 - вот здесь тема со всей нашей перепиской. :)
Доцент Гризлянский
Ну хоть кто-то появился в этом детском саду с нормальными знаниями стилистики и русского языка! Wailhorn браво! Такие переводчики,что сначала что-то для "быдла" накропают, а когда
Доцент Гризлянский
когда серьезные люди начинают за дело мордой в дерьмо тыкать, сразу начинают пищать - "мне не платят" "да я так... во время чтения...
Wailhorn
ветку перекинули на http://forum.uteha.ru/https://www.dragonlance.ru/forum/index.php?showtopic=3954
Scheitan
Господа, я, конечно, понимаю, что перевод имеет свои недочеты, но те, кто не знает английского будут рады и этому. А те кто знают - давно прочитали в оригинале.
Кот Баюн
А почему все написано таким ОГРОМНЫМ шрифтом?
RcF.DooMer
Это Просто Мега книга с Ультра Сюжетом
Lidok
Ребята, на самом деле я просто в шоке от вашего «обмена любезностями»!! (это касается Олега и Wailhorna). Сразу скажу честно, перевод Олега я пока еще не читала, но уже скачала, поэтому его комментировать не буду. Что касается замечаний и ответов, то считаю, что вы оба не правы. Литературный перевод – тяжкий и кропотливый труд, который требует уймы времени и сил (тут за него не платят). Его надо уважать, НО надо и себя уважать и не выставлять на суд людей свое мастерство ни разу не проверенным. Лучше уж найти время или попросить администраторов сайта его внимательно проверить и только потом вывешивать. Олег, этот перевод – ваше детище, неужели вы не можете довести его до конца. Не обязательно же сразу все 200 страниц перелопатить, можно делать это постепенно, ведь вас никто в шею не гонит. Меня, например, в моем переводе «Братьев Маджере» все устраивало, но нам еще в институте говорили, что сначала любой перевод должен быть хотя бы просто прочитан другим человеком, а потом отредактирован. Поэтому я попросила Аваллаха сначала все прочитать, у нас возникло довольно много разногласий, которые мы решали путем обсуждения различных вариантов, их преимуществ и достоверности. Иногда каждый стоял на своем, но все же мы многое исправили… Лучше мы будем медленно продвигаться вперед, но людям будет приятно читать. Олег – вы молодец! Вы все перевели, перевели, как смогли, и насколько хватало времени, но мой вам совет все же попросить кого-либо его подредактировать, тогда вас не будут при всех тыкать носов во всякого рода упущения. А пожелаю только одного – быть более терпимым и вот так сразу не накидываться на переводчика за сырой перевод, ведь можно это сделать как-нибудь повежливее, потолерантнее (а еще лучше в личном письме).
kiros
Огромное спасибо за перевод этой прекрасной книги!
Kriks
Респект автору... Это же надо аткое терпение иметь!
Gullet Månen
О, читала с удовольствием. Очень понравилось, Флинт в этом произведении настоящий герой. А то как - то он терялся на фоне Рейстлина и Таниса. Ну и конечно же спасибо за перевод.
Ofelia
Очень понравилось.Наконец то у Флинта появилась своя история,не менее захватывающая и интересная.
Большое спасибо за перевод
Астериана
Не могу скачать файл по данной ссылке - страница не найдена. Буду благодарна автору перевода за обновление страницы скачки, или прочитавшим, если перекинете мне файл например в ВК, меня легко найти по нику: Астериана Волкаред. За ранее благодарю!
. , , , .
@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.