Мда, господа, опрос явно был некорректным.
Я тут подумал, спрашивать надо было не "как переводится", а "что с этим словом делать". Поясняю свою мысль: переводов, насколько я понял, всего три: советский "невысоклик", постсоветский "полурослик" и перумовский "половичник". Из этих трех вариантов в опрос попал всего один - постсоветский

(знаете, патриотизм патриотизмом, но я тут почитал Гарри Поттера на современном варианте украинского языка... Боже упаси! Не дай Бог придумают, как слово halfling переводить на украинский).
Кроме того, слово можно просто заменить на его синоним. Вариантов было два: самоназвание в Средиземье и оно же, но на Ториле. Соответственно, "хоббит" и "хин". На мой взгляд, это не самая удачная идея. Насколько я знаю, в произведениях М. Муркока эльфы нигде не названы "эльфами" - есть мельнибонейцы, вадаги и элдрены. То есть, если как следует порыться в литературе, можно столько всяких синонимов для любой из рас подобрать, что будут совершенно невозможно понять, о ком же идет речь.
Далее, можно написать непонятное слово русскими буквами. Лично я против этого, так как не понимаю, для чего это делать. Как вариант, пожно записать произношение этого слова русскими буквами. Это мне нравится намного больше, так как позволяет не слишком сильно позориться перед иностранцами.
Есть еще совсем замечательная возможность - оставить слово как есть. Именно так я и делаю со всякими ТТХ. Можно дать сноску с дословным переводом. Скажем "halfling - это... и далее цитата из PHB".
То есть, я предлагаю, чтобы опрос звучал так: Слово halfling
а) оставляется как есть;
б) транслитерируется или транскрибируется;
в) переводится (даются варианты перевода);
г) заменяется чем-то более привычным (вопрос только, кому более привычным).