Dragonlance - - - -
: Как следует переводить слово halfling?
Форум Dragonlance > Литература > Фэнтези и фантастика > Forgotten Realms
: 1, 2
LE_Ranger
Цитата
Да и ты должен быть советским ролевиком тоже, судя по тому что написано в профайле

Мимо smile.gif
Открою страшный секрет smile.gif - я никоим образом не являюсь ролевиком "старой закалки", ибо пришел в сферу ролевок уже в конце 90-х...
Вопрос в другом. Для меня ролевки (и Забытые Царства) начинались с Героев 2 на английском, фаргусовского Балдура и с "Муншае" Найлза. Я даже Властелина Колец прочитал уже ПОСЛЕ, а уж Перумова читал уже после миллениума... Поэтому лучший перевод для меня - "халфлинг".
Вот они, предпочтения...
Sergei the sage
Мда, господа, опрос явно был некорректным.
Я тут подумал, спрашивать надо было не "как переводится", а "что с этим словом делать". Поясняю свою мысль: переводов, насколько я понял, всего три: советский "невысоклик", постсоветский "полурослик" и перумовский "половичник". Из этих трех вариантов в опрос попал всего один - постсоветский biggrin.gif (знаете, патриотизм патриотизмом, но я тут почитал Гарри Поттера на современном варианте украинского языка... Боже упаси! Не дай Бог придумают, как слово halfling переводить на украинский).

Кроме того, слово можно просто заменить на его синоним. Вариантов было два: самоназвание в Средиземье и оно же, но на Ториле. Соответственно, "хоббит" и "хин". На мой взгляд, это не самая удачная идея. Насколько я знаю, в произведениях М. Муркока эльфы нигде не названы "эльфами" - есть мельнибонейцы, вадаги и элдрены. То есть, если как следует порыться в литературе, можно столько всяких синонимов для любой из рас подобрать, что будут совершенно невозможно понять, о ком же идет речь.

Далее, можно написать непонятное слово русскими буквами. Лично я против этого, так как не понимаю, для чего это делать. Как вариант, пожно записать произношение этого слова русскими буквами. Это мне нравится намного больше, так как позволяет не слишком сильно позориться перед иностранцами.

Есть еще совсем замечательная возможность - оставить слово как есть. Именно так я и делаю со всякими ТТХ. Можно дать сноску с дословным переводом. Скажем "halfling - это... и далее цитата из PHB".

То есть, я предлагаю, чтобы опрос звучал так: Слово halfling
а) оставляется как есть;
б) транслитерируется или транскрибируется;
в) переводится (даются варианты перевода);
г) заменяется чем-то более привычным (вопрос только, кому более привычным).
Аваллах
Лично я поддерживаю вариант халфлинг. Варианты перевода, честно говоря, меня не радуют в той же степени, что и в случае с эльфийскими боженятами...
Stiletta
Халфлинг. К "полуросликам" и прочим попыткам перевода названий мест, рас и т. п. на русский язык отношусь отрицательно.
LE_Ranger
Цитата
Варианты перевода, честно говоря, меня не радуют

Хорошая формулировка, кстати - "не радуют"... Я долго думал, как бы сформулировать... вот он, ответ smile.gif

Кстати, в одном из первых Фаргусовских переводов "Героев 2" был еще один исключительно шикарный вариант - "полулинги" smile.gif
Нас настолько проколбасило, что мы до сих пор иногда халфлингов так называем :-D ...

Цитата
прочим попыткам перевода названий мест, рас и т. п. на русский язык

Насчет рас согласен, а вот касательно имен и мест могу поспорить. Этот вопрос всплывает достаточно часто, и в большинстве случаев сходятся на том, что стоит переводить "явноговорящие" названия и имена (типа "существительное+прилагательное", например White Shield, High Forest...) и не мучать остальные (пусть даже при желании переводимые, типа Arunsun, Waterdeep и т.п.)...
Stiletta
to LE_Ranger
Я не уточнила, спасибо за поправку smile.gif Да, переводу говорящих названий/фамилий быть smile.gif
Даммерунг
Цитата
Я не уточнила, спасибо за поправку smile.gif Да, переводу говорящих названий/фамилий быть smile.gif

А то название расы halfling не говорит о том, что они ростом вдвое ниже человека? Это все равно, как если бы вы перевели redskins как "редскины", а не "краснокожие".
LE_Ranger
Цитата
А то название расы halfling не говорит о том, что они ростом вдвое ниже человека?

Говорит. Но есть одно "но".
Redskin = red+skin = красный+кожа = краснокожий.
Halfling = half+ling = половина+...что? Часть слова "-ling" не имеет в русском языке краткого и четкого аналога, ее не сказать по-русски "одним словом"...
Alaric
Цитата(LE_Ranger @ 1-03-2008, 13:36)
Halfling = half+ling = половина+...что? Часть слова "-ling" не имеет в русском языке краткого и четкого аналога, ее не сказать по-русски "одним словом"...

Я не специалист в английском, но, по-моему, -ling, это не второй корень, а сложный суффикс. И вариант "половинчик" формально получается точно также - корень от слова "половина" и суффикс. Единственная проблема в том, что русский корень серьезно длиннее английского, ну так в русском языке по-моему слова вообще длиннее smile.gif
Но так как очевидно, что в слове "halfling" "half" относится именно к росту, вариант "полурослик" тоже вполне нормален.

Кстати, если уж вспоминать Толкиена, то он считал, что его книга есть перевод с Вестрона на английский. И слово "halfling" - это английский перевод аналогичного слова с Вестрона, т.е. по тому же Толкиену переводить определенные слова (и даже имена собственные) вполне надо. Другое дело, что это надо делать грамотно.

Лично я вполне положительно отношусь к переводу чего угодно, если это делается с умом.
Даммерунг
Цитата
Halfling = half+ling = половина+...что? Часть слова "-ling" не имеет в русском языке краткого и четкого аналога, ее не сказать по-русски "одним словом"...

Цитата
Я не специалист в английском, но, по-моему, -ling, это не второй корень, а сложный суффикс.

Вот-вот. Поэтому я и считаю "половинчика" и "полурослика" вполне адекватными переводами. Полурослик мне кажется более благозвучным ("-чик" - слишком уж уменьшительный, почти уничижительный суффикс).
А вот как... эээ... самок halfling'ов называть? Полурослочка?
Sergei the sage
Цитата
А вот как... эээ... самок halfling'ов называть? Полурослочка
Можно гендерно корректно "женщина-полурослик" (я же пишу "женщина-кендер" smile.gif ), можно лингвистически корректно "полурослица". Однако, в случае второго варианта, сейчас обязательно кто-нибудь напишет, что, мол, этот термин созвучен с "ослицей" и мы его брать не будем! (Да мало ли, что с чем созвучно. Вроде бы этот вопрос уже обсуждался в теме "Дризт или Дзирт?", и как говорилось в анекдоте про тест Роршаха: "Вы маньяк, доктор, такие картинки мне показывать" biggrin.gif ).
Sergei the sage
Господа, не поверите - только что набрал в Word'е "невысокликов", и это слово осталось неподчеркнутым. "Полуросликов" же подчеркивает постоянно, как, впрочем, и "хоббитов". biggrin.gif
ZKir
У меня картина ровно обратная smile.gif Что то мне говорит что эксперемент не совсем чистый...
Sergei the sage
ZKir
Мы это уже обсуждали. У меня издание "Хоббита" 1990 года и "Властелин" 1991. Переводчица одна и та же, со ссылкой на уже издававшегося Толкина пишет в послесловии, что пользовалась общепринятой среди ролевиков терминологией.

Однако Хабаровск - это далеко. Там же "балрог" назван своим именем, хотя в сборнике "Звирьмариллион" его обзывают "барлогом"!!! (Это вообще ни в какие рамки не лезет, поскольку "бал" от "валар" - могущественный, "рог" от "рауко" - демон. Что лишний раз говорит о том, что уже в СССР были весьма халтурные переводчики). Впрочем, все мы помним старую несмешную шутку, "Как толкинист толкинусту - ты Толкина читал?"

И просьба без намеков! Вам-то как раз известно, что для меня компьютер - это пишущая машинка и видеоприставка в одном флаконе. Вот с вашей стороны - да, подобный эксперимент мог бы показаться подозрительным tongue.gif .
Kael
Не могу я халфлинга воспринимать полуросликом - просто не звучит, поэтому я за халфлинга....
Dark Elf
Я считаю нужно переводить "Полурослик" так как:
1)Вариант "Халфлинг" будет просто заимствованием.
2)Слову "Хоббит" соответствует "Hobbit".
. , , , .
@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.