Dragonlance - - - -
: Как следует переводить слово halfling?
Форум Dragonlance > Литература > Фэнтези и фантастика > Forgotten Realms
: 1, 2
АрК
Как следует переводить слово "halfling" на русский язык?
Halgar Fenrirsson
По слухам, halfling был придуман ради обхода авторских прав на слово hobbit. Так что переводить "хоббит" неверно юридически smile.gif
Alaric
Цитата(Halgar Fenrirsson @ 22-02-2008, 13:16)
По слухам, halfling был придуман ради обхода авторских прав на слово hobbit.

По-моему, не совсем так. Т.е. да, ТСР стала использовать слово halfling в D&D, чтобы избежать юридических проблем в случае использования слова hobbit, но не они придумали это слово. Если мне память не изменяет, в том же ВК слово halfling вполне присутствует, как обозначение хоббитов другими народами ("хоббит" - скорее самоназвание). При этом я не уверен, что это слово не было использовано кем-то и до Профессора.

Наиболее адекватный перевод этого слова на русский, на мой взгляд, "полурослик". Полностью передается смысл, и любой человек, владеющий русским может догадаться, что это обозначает, даже встретив слово впервые.

ЗЫ А еще в некоторых переводах Толкиена это слово переводилось как "половинчик". Тоже не такой уж плохой вариант.
АрК
Ещё было невысоклик.
белая и пушистая
Alaric, "половинчик" ассоциируется у меня лично с чем-то.. недоделанным, что ли.. как-будто чего-то не хватает((.. И не совсем понятно, что речь именно о росте.)) Мне больше нравится объяснение относительно "полурослика"))) поддерживаю))
Невысоклик, по моему, ближе.. но вот звучит резковато.
Я за полурослика)))
АрК
Есть такое правило, что при переводе следует или всё переводить на русский или же передавать транслитом. То есть в этом должно быть единообразие.
Аваллах
Халфлинг.
Полурослики, пардон, лично у меня вызывают ассоциации с недоразвитыми детьми. А хоббиты - это не совсем халфлинги.
ZKir
полурослик
Halfling - неологизм с корнем половина. Почему же его надо передавать транслитом?

Цитата(АрК @ 22-02-2008, 16:08)
Есть такое правило, что при переводе следует или всё переводить на русский или же передавать транслитом. То есть в этом должно быть единообразие.


Это где есть такое правило? Покажите! smile.gif
И что значит всё?
Сорк-халфлинг кастует спелл, так что ли?
АрК
То есть, у нас в тексте должны быть карлы и полурослики или дварфы и халфлинги.
Sergei the sage
Низушек, как у пана Анджея tongue.gif

to ZKir
Цитата
И что значит всё?
Сорк-халфлинг кастует спелл, так что ли?

Как сказал бы Дрого:"А теперь бери глинянную табличку, стило и пиши - Сорк - колдун, чародей
Хафлинг - полурослик, но можно и хоббит, если это Я,
Кастует - накладывает,
Спелл - заклинание.

А сейчас скажи ZKir'у все то, что ты сказал ранее, но уже человеческим языком" biggrin.gif
АрК
чаро/дей - это spell/caster wink.gif
Sergei the sage
АрК
Во-первых, посмотрите на тот кошмар, который породило необузданное воображение сотрудников TSR - есть восемь волшебников-специалистов, каждый со своим названием. Знаете, у Темного Солнца есть один несомненный плюс - из-за незаконности занятий магией, там все волшебники считаются неспециалистами (кроме полуросликов-иллюзионистов), так что поклонники этого сеттинга могут подобных тонкостей и не знать.

Во-вторых, spellcaster, это и волшебник, и жрец.

В-третьих, если так и дальше пойдет, придется открывать по отдельной теме для каждого термина! huh.gif
Аваллах
Spellcaster - это, скорее, заклинатель, а не чародей. Чародей-то как раз и есть sorcerer).
АрК
Sorcerer - колдун
Wizard - волшебник
rolleyes.gif
Sergei the sage
Аваллах
А чем, по правилам, хоббит отличается от полурослика? Потому что у Толкина это действительно самоназвание (хоббит) и название у других рас (полурослик, в половине имеющихся у меня переводов - невысоклик).
Аваллах
to АрК
Колдун - это скорее warlock.
В западноевропейской традиции sorcerer - это именно чародей.

to Sergei the sage
Гм...дык а я нигде и не говорил, что они сильно отличаются).
Но халфлинг-то - это самоназвание).
Асфильд
Как уже говорил многоуважаемый Alaric, слово полурослик более понятно обьясняет всё несведующему человеку.
Alaric
Цитата(Аваллах @ 22-02-2008, 20:58)
Но халфлинг-то - это самоназвание).

Гм ... Халфлинг - самоназвание? Сами представители расы называют себя словом, в котором отчетливо присутствует корень, означающий "половина"? Это как-то странно. У Толкиена все-таки было более логично.
NightHawk
варлок - скорее чернокнижник
АрК
Не, точно не чернокнижник.
Sergei the sage
Угу, чернокнижник это гримуарщик smile.gif . Или гримуарист, так правильнее. Да все равно точных аналогов мы не подберем, особенно, если речь идет об игровой терминологии - посмотрите, сколько синонимов используется для титулования различных уровней "пользователя магии" в D&D и Первой Редакции AD&D. confused1.gif По-моему - одиннадцать! И добавьте к этому еще те названия специалистов, которых изначально не было в этом списке (те же "иллюзионисты", к примеру) плюс альтернативные деления магии из "Возможностей Игрока: Заклинания и Магия" - слов двадцать набереться!!! (Точно не считал - у меня переформатировали винт, и я еще не все отыскал из старых запасов sad.gif )

Господа, может не будем разводить оффтоп в этой теме, и продолжим обсуждение, как переводить различных пользующихся магией персонажей в теме "Наши переводы"?
NightHawk
Я руководствовался фильмом "Чернокнижник", плюс Героями.
Даммерунг
Цитата
плюс Героями.

Угу, теми самыми, в которых имя Mephala в обход всех правил англо-русского перевода "локализовали" как "Мепхала" и наделали еще много хороших дел =)
По сабжу. Мне почему-то казалось, что уже устоялась традиция переводить как "полурослик", оказывается - нет. Я за этот вариант.
Аваллах
to NightHawk
Данный термин действительно должен нести негативную окраску, но, на мой взгляд, "чернокнижник" является несколько ограниченным термином по сравнению с колдуном.
NightHawk
Но кто тогда сорцер?
По поводу халфинга, я ситаю что это слово не следует переводить на русский язык, а оставить халфингом.
Аваллах
Чародей, уважаемый.
Самый обыкновенный чародей.
NightHawk
Spellcaster?
Аваллах
А spellcaster - это заклинатель.
Потому что это общий термин для большого количества magic user'ов.
ZKir
Цитата(NightHawk @ 24-02-2008, 13:19)
По поводу халфинга, я ситаю что это слово не следует переводить на русский язык, а оставить халфингом.


А почему, собственно? вы не могли бы пояснить свою мысль?
NightHawk
В английском есть слова, переводить которые на русский не следует, словло халфинг подразумевает половину от чего то, но при переводе звучит слишком грубо. Так же например я встречал книги где совешенно зря переводили имена героев.
Фингвэ Гиллот
Как по мне, самое логичное решение - это полурослик. Или низушек. Не люблю транслит и его русификацию. Но если так уж сложилось, что дворф обычно переводится как гном, что путает две совершенно разные расы...
Думаю, общий стандарт названий (наподобие СИ) не помешал бы.
LE_Ranger
Да халфлинг, халфлинг smile.gif
Кстати, если уж привязываться к конкретным мирам - можно вспомнить, что халфлинги Forgotten Realms называют себя "хин"... wink.gif (слово несклоняемое)
Sergei the sage
Можно и хафлинг... Если перевод компьютерный. Но для еще советских ролевиков это, почему-то, был "невысоклик". (Послесловие переводчика к "Возвращению короля", Хабаровск, изд "Амур" 1991).

Господа, если уж занимаетесь транслитерацией, то не уродуйте слова сверх необходимости - halfling читается как "хавлинг", а не "халфлинг".
LE_Ranger
Цитата
Господа, если уж занимаетесь транслитерацией

Транслитерацией, а не транскрибированием... wink.gif
Цитата
Но для еще советских ролевиков

Советских ролевиков - в студию!
Lidok
Цитата(Sergei the sage @ 27-02-2008, 20:12)
Господа, если уж занимаетесь транслитерацией, то не уродуйте слова сверх необходимости - halfling читается как "хавлинг", а не "халфлинг".


Транслитерация -- это метод "как вижу, так и пишу", транскрибирование -- "как слышу, так и пишу". Так что, если пользоваться методом транслитерации, как раз и выходит "халфлинг", а "хафлинг" -- это транскрибирование". Будьте внимательны с терминами!
Sergei the sage
Цитата
Транслитерация -- это метод "как вижу, так и пишу", транскрибирование -- "как слышу, так и пишу". Так что, если пользоваться методом транслитерации, как раз и выходит "халфлинг", а "хафлинг" -- это транскрибирование". Будьте внимательны с терминами!

to Lidok
Принято к сведению и одобрено! biggrin.gif
А если серьезно, попытайтесь все время произносить "халфлинг", потом поделитесь впечатлениями. (Мне проще, я произношу это как "полурослик", поскольку, как совершенно справедливо заметил LE_Ranger, я-то не являюсь советским ролевиком, чтобы произносить это как "невысоклик" biggrin.gif )
Аваллах
*Сухо улыбнувшись*
Произношу уже восемь лет.
Видимых проблем с речью и отклонений в психике, которые можно было бы именно этим феноменом, не замечал...
Lidok
Цитата(Sergei the sage @ 28-02-2008, 20:08)
to Lidok
Принято к сведению и одобрено! biggrin.gif
А если серьезно, попытайтесь все время произносить "халфлинг", потом поделитесь впечатлениями. (Мне проще, я произношу это как "полурослик", поскольку, как совершенно справедливо заметил LE_Ranger, я-то не являюсь советским ролевиком, чтобы произносить это как "невысоклик" biggrin.gif )


Если честно, то меня это совсем не затрудняет.... халфлинг и халфлинг, чего тут такого невозможного или сложного!?
LE_Ranger
Цитата
как совершенно справедливо заметил LE_Ranger

Не, мне просто интересно было услышать примеры "советских" ролевиков - это должны быть очень известные люди с большим стажем smile.gif
Кстати, не знаю, является ли ролевиком Перумов (и знать не хочу wink.gif ), но кажется, что слово "невысоклик" я видел как раз у него...
Sergei the sage
to LE_Ranger
Не люблю Перумова, но он действительно чисто хронологически не успевал употребить в "Кольце Тьмы" другое слово - других-то тогда еще не было! biggrin.gif
Это уже потом, когда начали массово переводить и издавать то, что может издавать и не следовало, переводчики, не успевая свериться друг с другом (и не желая этого делать) изобрели еще один перевод "полурослик", который и стал классическим, вытеснив предыдущий "невысоклик". А потом и вовсе перестали переводить... Их можно понять - от работы кони дохнут!

to Lidok
Кстати, когда встал вопрос о dwarf, вы почему-то написали, что надо использовать самый первый вариант, т.е. "гном". Если следовать вашей логике, то halfling - это и будет "невысоклик" tongue.gif .
Alaric
Цитата(Sergei the sage @ 28-02-2008, 21:03)
Не люблю Перумова, но он действительно чисто хронологически не успевал употребить в "Кольце Тьмы" другое слово - других-то тогда еще не было! biggrin.gif

У Перумова в "Кольце тьмы" два варианта - "невысоклик" и "половинчик". Первый в основном используется теми, кто говорит более "высоким стилем" - знатные гондорцы, эльфы, маги, второй - Олмером, а также различными солдатами обеих армий. Хотя иногда он путается.

В более поздних книгах у него точно встречается вариант "половинчик", насчет варианта "полурослик" - не помню.
ZKir
2LE_Ranger
Цитата
Советских ролевиков - в студию!

Э..э ... Сынок, я участник куликовского сражения советский ролевик wink.gif

Еще сам Sergei the Sage. Если он не советский ролевик, то я не знаю какой. Наверно антисоветский smile.gif

Да и ты должен быть советским ролевиком тоже, судя по тому что написано в профайле wink.gif

Из всем известных можно Маккавити вспомнить smile.gif

Если серьезно, речь же не о том, кто с какого года играет в (A)D&D, а кто когда сформировался как личность smile.gif
Аваллах
Гм...честно говоря, я не очень хорошо вижу, как время формирования личности влияет на методику перевода).
А о тему о советских и антисоветских ролевиках лучше не поднимать - лично мне, почему-то, сразу же вспоминаются истории грибных эльфов и иже с ними).
Sergei the sage
to ZKir
Ага, "Украінський патріот - вартовий держави, Украінський патріот - войовник за славу!" "Хоббита" я уже в Независимой Украине читал, в 1992! (Хотя издана эта книга была, да, в 1990. Но где Хабаровск, и где Николаев). Потом еще где-то в 1995-96 видел передачу о полевиках, там как раз назывались четыре степени "толкинутости" smile.gif . (У меня и тогда и сейчас глубже первой не заходило biggrin.gif. Кажется... )

Но при советской власти я был ролевиком только в самом широком смыле этого слова (лазил с самодельным луком по песчаному карьеру, но вот почему нас тогда именно индейцы привлекли - не помню, вроде ж все от Робин Гуда были в полном восторге?)

"Невысоклик" мне привычнее и сентиментальнее (где мои тринадцать лет - на Большом Каретном), но "полурослик" - точнее. За точность и голосовал, хотя надо добавить в опрос вариант "невысоклик", а то нехорошо получается. Возрастная дискриминация biggrin.gif .
ZKir
2Аваллах

Время формирования личности влияет конечно не на методику перевода, а на личные предпочтения тех или иных слов, которые человек увидел в том или ином переводе.

Как сказал предыдущий оратор, что человеку привычнее и сентиментальнее (где мои тринадцать лет - на Большом Каретном)
Аваллах
Гм...ну проблема просто в том, что если мы будем ориентироваться исключительно на личные предпочтения, то все дискуссии о переводах, как таковые, автоматически теряют смысл.
Sergei the sage
to Аваллах
Цитата
Гм...ну проблема просто в том, что если мы будем ориентироваться исключительно на личные предпочтения, то все дискуссии о переводах, как таковые, автоматически теряют смысл.
Простите, а на что еще может ориентироваться личность, в отличие от компьютерной программы?
ZKir
разве эта дискуссия о переводах?

в этой теме сейчас 46 постов. Если я открою тему как нужно переводить предложения с dangling participle, много ли будет в ней ответов?
Аваллах
to Sergei the sage
Пардон, но в таком случае я повторюсь еще раз - для чего тогда нужны дискуссии, как таковые, если каждый автоматически прав и каждому лучше знать? Просто вопрос о подборке терминов, на мой взгляд, все же несколько отличается от проблемы того, нравится ли кому-то стегать себя плеткой по заду или нет - так как в таких случаях действительно можно сказать одно - Jedem das Seine.
Sergei the sage
Аваллах
Вообще-то, перевод не возможен по определению. Так что любое мнение в чем-то будет верным, а в чем-то нет. Вопрос в том, что, поскольку у нас наметился такой себе межсайтовый проект, то участники данного проекта должны прийти к некоему "консенсусу", как говаривал прототип Павека из Темного Солнца smile.gif .

Поэтому, мы тихо-мирно обсуждаем, не переходя на личности, что кому больше нравится, чтобы иметь базу для дальнейшей совместной работы. (Да, знаю, на Кринне своих хоббитов нет, только привозные smile.gif , но речь идет не о переводе конкретного термина, а о том, какими критериями будут руководствоваться переводчики, подбирая вариант перевода. Отсюда и "советские ролевики").

Соответственно, мне ближе и удобнее "невысоклик", но, тем не менее, я склонен искать консенсус в направлении "полурослика", и абсолютно не приемлю транслитерации, как оскорбления высокого искусства перевода! (Согласен, у меня ТТХ тоже не переводятся. Но я, хотя бы, не уродую сверх необходимости русский язык и оставляю оригинальное написание. Тем более, что в персонаже главное не ТТХ, а биография, если у нас, конечно, ролевая игра, а не "мочилово в сортире" наподобие "Дьябло").
. , , , .
@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.