Как следует переводить слово "halfling" на русский язык?
Halgar Fenrirsson
22-02-2008, 14:16
По слухам, halfling был придуман ради обхода авторских прав на слово hobbit. Так что переводить "хоббит" неверно юридически
Цитата(Halgar Fenrirsson @ 22-02-2008, 13:16)
По слухам, halfling был придуман ради обхода авторских прав на слово hobbit.
По-моему, не совсем так. Т.е. да, ТСР стала использовать слово halfling в D&D, чтобы избежать юридических проблем в случае использования слова hobbit, но не они придумали это слово. Если мне память не изменяет, в том же ВК слово halfling вполне присутствует, как обозначение хоббитов другими народами ("хоббит" - скорее самоназвание). При этом я не уверен, что это слово не было использовано кем-то и до Профессора.
Наиболее адекватный перевод этого слова на русский, на мой взгляд, "полурослик". Полностью передается смысл, и любой человек, владеющий русским может догадаться, что это обозначает, даже встретив слово впервые.
ЗЫ А еще в некоторых переводах Толкиена это слово переводилось как "половинчик". Тоже не такой уж плохой вариант.
белая и пушистая
22-02-2008, 16:02
Alaric, "половинчик" ассоциируется у меня лично с чем-то.. недоделанным, что ли.. как-будто чего-то не хватает((.. И не совсем понятно, что речь именно о росте.)) Мне больше нравится объяснение относительно "полурослика"))) поддерживаю))
Невысоклик, по моему, ближе.. но вот звучит резковато.
Я за полурослика)))
Есть такое правило, что при переводе следует или всё переводить на русский или же передавать транслитом. То есть в этом должно быть единообразие.
Аваллах
22-02-2008, 18:18
Халфлинг.
Полурослики, пардон, лично у меня вызывают ассоциации с недоразвитыми детьми. А хоббиты - это не совсем халфлинги.
полурослик
Halfling - неологизм с корнем половина. Почему же его надо передавать транслитом?
Цитата(АрК @ 22-02-2008, 16:08)
Есть такое правило, что при переводе следует или всё переводить на русский или же передавать транслитом. То есть в этом должно быть единообразие.
Это где есть такое правило? Покажите!

И что значит
всё?
Сорк-халфлинг кастует спелл, так что ли?
То есть, у нас в тексте должны быть карлы и полурослики или дварфы и халфлинги.
Sergei the sage
22-02-2008, 20:42
Низушек, как у пана Анджея
to ZKirЦитата
И что значит всё?
Сорк-халфлинг кастует спелл, так что ли?
Как сказал бы Дрого:"А теперь бери глинянную табличку, стило и пиши - Сорк - колдун, чародей
Хафлинг - полурослик, но можно и хоббит, если это Я,
Кастует - накладывает,
Спелл - заклинание.
А сейчас скажи ZKir'у все то, что ты сказал ранее, но уже человеческим языком"
чаро/дей - это spell/caster
Sergei the sage
22-02-2008, 21:06
АрКВо-первых, посмотрите на тот кошмар, который породило необузданное воображение сотрудников TSR - есть
восемь волшебников-специалистов, каждый со своим названием. Знаете, у Темного Солнца есть один несомненный плюс - из-за незаконности занятий магией, там все волшебники считаются неспециалистами (кроме полуросликов-иллюзионистов), так что поклонники этого сеттинга могут подобных тонкостей и не знать.
Во-вторых, spellcaster, это
и волшебник, и жрец.
В-третьих, если так и дальше пойдет, придется открывать по отдельной теме для каждого термина!
Аваллах
22-02-2008, 21:09
Spellcaster - это, скорее, заклинатель, а не чародей. Чародей-то как раз и есть sorcerer).
Sorcerer - колдун
Wizard - волшебник
Sergei the sage
22-02-2008, 21:24
Аваллах
А чем, по правилам, хоббит отличается от полурослика? Потому что у Толкина это действительно самоназвание (хоббит) и название у других рас (полурослик, в половине имеющихся у меня переводов - невысоклик).
Аваллах
22-02-2008, 21:58
to АрК
Колдун - это скорее warlock.
В западноевропейской традиции sorcerer - это именно чародей.
to Sergei the sage
Гм...дык а я нигде и не говорил, что они сильно отличаются).
Но халфлинг-то - это самоназвание).
Асфильд
22-02-2008, 22:35
Как уже говорил многоуважаемый Alaric, слово полурослик более понятно обьясняет всё несведующему человеку.
Цитата(Аваллах @ 22-02-2008, 20:58)
Но халфлинг-то - это самоназвание).
Гм ... Халфлинг - самоназвание? Сами представители расы называют себя словом, в котором отчетливо присутствует корень, означающий "половина"? Это как-то странно. У Толкиена все-таки было более логично.
NightHawk
23-02-2008, 0:57
варлок - скорее чернокнижник
Не, точно не чернокнижник.
Sergei the sage
24-02-2008, 12:14
Угу, чернокнижник это гримуарщик

. Или гримуарист, так правильнее. Да все равно точных аналогов мы не подберем, особенно, если речь идет об игровой терминологии - посмотрите, сколько синонимов используется для титулования различных уровней "пользователя магии" в D&D и Первой Редакции AD&D.

По-моему - одиннадцать! И добавьте к этому еще те названия специалистов, которых изначально не было в этом списке (те же "иллюзионисты", к примеру) плюс альтернативные деления магии из "Возможностей Игрока: Заклинания и Магия" - слов двадцать набереться!!! (Точно не считал - у меня переформатировали винт, и я еще не все отыскал из старых запасов

)
Господа, может не будем разводить оффтоп в этой теме, и продолжим обсуждение, как переводить различных пользующихся магией персонажей в теме "Наши переводы"?
NightHawk
24-02-2008, 13:48
Я руководствовался фильмом "Чернокнижник", плюс Героями.
Даммерунг
24-02-2008, 13:59
Цитата
плюс Героями.
Угу, теми самыми, в которых имя Mephala в обход всех правил англо-русского перевода "локализовали" как "Мепхала" и наделали еще много хороших дел =)
По сабжу. Мне почему-то казалось, что уже устоялась традиция переводить как "полурослик", оказывается - нет. Я за этот вариант.
Аваллах
24-02-2008, 14:09
to NightHawk
Данный термин действительно должен нести негативную окраску, но, на мой взгляд, "чернокнижник" является несколько ограниченным термином по сравнению с колдуном.
NightHawk
24-02-2008, 14:19
Но кто тогда сорцер?
По поводу халфинга, я ситаю что это слово не следует переводить на русский язык, а оставить халфингом.
Аваллах
24-02-2008, 15:57
Чародей, уважаемый.
Самый обыкновенный чародей.
NightHawk
24-02-2008, 16:35
Spellcaster?
Аваллах
24-02-2008, 16:49
А spellcaster - это заклинатель.
Потому что это общий термин для большого количества magic user'ов.
Цитата(NightHawk @ 24-02-2008, 13:19)
По поводу халфинга, я ситаю что это слово не следует переводить на русский язык, а оставить халфингом.
А почему, собственно? вы не могли бы пояснить свою мысль?
NightHawk
24-02-2008, 21:45
В английском есть слова, переводить которые на русский не следует, словло халфинг подразумевает половину от чего то, но при переводе звучит слишком грубо. Так же например я встречал книги где совешенно зря переводили имена героев.
Фингвэ Гиллот
27-02-2008, 15:19
Как по мне, самое логичное решение - это полурослик. Или низушек. Не люблю транслит и его русификацию. Но если так уж сложилось, что дворф обычно переводится как гном, что путает две совершенно разные расы...
Думаю, общий стандарт названий (наподобие СИ) не помешал бы.
LE_Ranger
27-02-2008, 18:35
Да халфлинг, халфлинг

Кстати, если уж привязываться к конкретным мирам - можно вспомнить, что халфлинги Forgotten Realms называют себя "хин"...

(слово несклоняемое)
Sergei the sage
27-02-2008, 21:12
Можно и хафлинг... Если перевод компьютерный. Но для еще советских ролевиков это, почему-то, был "невысоклик". (Послесловие переводчика к "Возвращению короля", Хабаровск, изд "Амур" 1991).
Господа, если уж занимаетесь транслитерацией, то не уродуйте слова сверх необходимости - halfling читается как "хавлинг", а не "халфлинг".
LE_Ranger
27-02-2008, 22:47
Цитата
Господа, если уж занимаетесь транслитерацией
Транслитерацией, а не транскрибированием...

Цитата
Но для еще советских ролевиков
Советских ролевиков - в студию!
Цитата(Sergei the sage @ 27-02-2008, 20:12)
Господа, если уж занимаетесь транслитерацией, то не уродуйте слова сверх необходимости - halfling читается как "хавлинг", а не "ха
лфлинг".
Транслитерация -- это метод "как вижу, так и пишу", транскрибирование -- "как слышу, так и пишу". Так что, если пользоваться методом транслитерации, как раз и выходит "халфлинг", а "хафлинг" -- это транскрибирование". Будьте внимательны с терминами!
Sergei the sage
28-02-2008, 21:08
Цитата
Транслитерация -- это метод "как вижу, так и пишу", транскрибирование -- "как слышу, так и пишу". Так что, если пользоваться методом транслитерации, как раз и выходит "халфлинг", а "хафлинг" -- это транскрибирование". Будьте внимательны с терминами!
to LidokПринято к сведению и одобрено!
А если серьезно, попытайтесь все время произносить "ха
лфлинг", потом поделитесь впечатлениями. (Мне проще, я произношу это как "полурослик", поскольку, как совершенно справедливо заметил LE_Ranger, я-то не являюсь советским ролевиком, чтобы произносить это как "невысоклик"

)
Аваллах
28-02-2008, 21:13
*Сухо улыбнувшись*
Произношу уже восемь лет.
Видимых проблем с речью и отклонений в психике, которые можно было бы именно этим феноменом, не замечал...
Цитата(Sergei the sage @ 28-02-2008, 20:08)
to LidokПринято к сведению и одобрено!
А если серьезно, попытайтесь все время произносить "ха
лфлинг", потом поделитесь впечатлениями. (Мне проще, я произношу это как "полурослик", поскольку, как совершенно справедливо заметил LE_Ranger, я-то не являюсь советским ролевиком, чтобы произносить это как "невысоклик"

)
Если честно, то меня это совсем не затрудняет.... халфлинг и халфлинг, чего тут такого невозможного или сложного!?
LE_Ranger
28-02-2008, 21:30
Цитата
как совершенно справедливо заметил LE_Ranger
Не, мне просто интересно было услышать примеры "советских" ролевиков - это должны быть очень известные люди с большим стажем

Кстати, не знаю, является ли ролевиком Перумов (и знать не хочу

), но кажется, что слово "невысоклик" я видел как раз у него...
Sergei the sage
28-02-2008, 22:03
to LE_RangerНе люблю Перумова, но он действительно чисто хронологически не успевал употребить в "Кольце Тьмы" другое слово - других-то тогда еще не было!
Это уже потом, когда начали массово переводить и издавать то, что может издавать и не следовало, переводчики, не успевая свериться друг с другом (и не желая этого делать) изобрели еще один перевод "полурослик", который и стал классическим, вытеснив предыдущий "невысоклик". А потом и вовсе перестали переводить... Их можно понять - от работы кони дохнут!
to LidokКстати, когда встал вопрос о dwarf, вы почему-то написали, что надо использовать самый первый вариант, т.е. "гном". Если следовать вашей логике, то halfling - это и будет "невысоклик"

.
Цитата(Sergei the sage @ 28-02-2008, 21:03)
Не люблю Перумова, но он действительно чисто хронологически не успевал употребить в "Кольце Тьмы" другое слово - других-то тогда еще не было!

У Перумова в "Кольце тьмы" два варианта - "невысоклик" и "половинчик". Первый в основном используется теми, кто говорит более "высоким стилем" - знатные гондорцы, эльфы, маги, второй - Олмером, а также различными солдатами обеих армий. Хотя иногда он путается.
В более поздних книгах у него точно встречается вариант "половинчик", насчет варианта "полурослик" - не помню.
2LE_Ranger Цитата
Советских ролевиков - в студию!
Э..э ... Сынок, я
участник куликовского сражения советский ролевик
Еще сам Sergei the Sage. Если он не советский ролевик, то я не знаю какой. Наверно
антисоветский 
Да и ты должен быть
советским ролевиком тоже, судя по тому что написано в профайле

Из всем известных можно Маккавити вспомнить

Если серьезно, речь же не о том, кто с какого года играет в (A)D&D, а кто когда сформировался как личность
Аваллах
28-02-2008, 23:49
Гм...честно говоря, я не очень хорошо вижу, как время формирования личности влияет на методику перевода).
А о тему о советских и антисоветских ролевиках лучше не поднимать - лично мне, почему-то, сразу же вспоминаются истории грибных эльфов и иже с ними).
Sergei the sage
28-02-2008, 23:52
to ZKirАга, "Украінський патріот - вартовий держави, Украінський патріот - войовник за славу!" "Хоббита" я уже в Независимой Украине читал, в 1992! (Хотя издана эта книга была, да, в 1990. Но где Хабаровск, и где Николаев). Потом еще где-то в 1995-96 видел передачу о полевиках, там как раз назывались четыре степени "толкинутости"

. (У меня и тогда и сейчас глубже первой не заходило

. Кажется... )
Но при
советской власти я был ролевиком только в
самом широком смыле этого слова (лазил с самодельным луком по песчаному карьеру, но вот почему нас тогда именно индейцы привлекли - не помню, вроде ж все от Робин Гуда были в полном восторге?)
"Невысоклик" мне привычнее и сентиментальнее (где мои тринадцать лет - на Большом Каретном), но "полурослик" - точнее. За точность и голосовал, хотя надо добавить в опрос вариант "невысоклик", а то нехорошо получается. Возрастная дискриминация

.
2Аваллах
Время формирования личности влияет конечно не на методику перевода, а на личные предпочтения тех или иных слов, которые человек увидел в том или ином переводе.
Как сказал предыдущий оратор, что человеку привычнее и сентиментальнее (где мои тринадцать лет - на Большом Каретном)
Гм...ну проблема просто в том, что если мы будем ориентироваться исключительно на личные предпочтения, то все дискуссии о переводах, как таковые, автоматически теряют смысл.
Sergei the sage
29-02-2008, 1:00
to АваллахЦитата
Гм...ну проблема просто в том, что если мы будем ориентироваться исключительно на личные предпочтения, то все дискуссии о переводах, как таковые, автоматически теряют смысл.
Простите, а на что еще может ориентироваться
личность, в отличие от компьютерной программы?
разве эта дискуссия о переводах?
в этой теме сейчас 46 постов. Если я открою тему как нужно переводить предложения с dangling participle, много ли будет в ней ответов?
to Sergei the sage
Пардон, но в таком случае я повторюсь еще раз - для чего тогда нужны дискуссии, как таковые, если каждый автоматически прав и каждому лучше знать? Просто вопрос о подборке терминов, на мой взгляд, все же несколько отличается от проблемы того, нравится ли кому-то стегать себя плеткой по заду или нет - так как в таких случаях действительно можно сказать одно - Jedem das Seine.
Sergei the sage
29-02-2008, 1:49
АваллахВообще-то, перевод не возможен по определению. Так что любое мнение в чем-то будет верным, а в чем-то нет. Вопрос в том, что, поскольку у нас наметился такой себе межсайтовый проект, то участники данного проекта должны прийти к некоему "консенсусу", как говаривал прототип Павека из Темного Солнца

.
Поэтому, мы тихо-мирно обсуждаем, не переходя на личности, что кому больше нравится, чтобы иметь базу для дальнейшей совместной работы. (Да, знаю, на Кринне своих хоббитов нет, только привозные

, но речь идет не о переводе конкретного термина, а о том, какими критериями будут руководствоваться переводчики, подбирая вариант перевода. Отсюда и "советские ролевики").
Соответственно, мне ближе и удобнее "невысоклик", но, тем не менее, я склонен искать консенсус в направлении "полурослика", и абсолютно не приемлю транслитерации, как оскорбления высокого искусства перевода! (Согласен, у меня ТТХ тоже не переводятся. Но я, хотя бы, не уродую сверх необходимости русский язык и оставляю оригинальное написание. Тем более, что в персонаже главное не ТТХ, а биография, если у нас, конечно,
ролевая игра, а не "мочилово в сортире" наподобие "Дьябло").