Dragonlance - - - -
: Дворфы и гномы
Форум Dragonlance > Литература > Фэнтези и фантастика
Хэлкар
В разных мирах по разному;в Забытых Королевствах есть и те и другие, и различие между ними велико.Во многих других фентези есть только гномы, а когда я смотрел пиратский Властелин колец там в английских субтитрах было написано "Dwarves", а переводится как "гномы"... confused1.gif
Ну, поясните, какая версия наиболее верна?
Alaric
В английском языке есть слова dwarf (мн.ч. dwarves) и gnome. У Толкиена в оригинале написано dwarf. Вообще, когда речь идет о существах, которые широкоплечие, с бородами, работают в кузнях и много пьют пива - это практически всегда dwarves. Просто традиционно их стали переводить как "гномы", а когда появились произведения в которых есть еще и gnomes, началась путаница.
В стандартном переводе ДЛ (Галины Трубицыной, которая на самом деле Мария Семенова) горные гномы, гномы холмов и овражные - это dwarves в оригинале, а гномы-механики - gnomes.

А по поводу того, что правильно, была у нас большая пребольшая тема - Как следует переводить слово "dwarf" на русский? smile.gif
. , , , .
@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.