В английском языке есть слова dwarf (мн.ч. dwarves) и gnome. У Толкиена в оригинале написано dwarf. Вообще, когда речь идет о существах, которые широкоплечие, с бородами, работают в кузнях и много пьют пива - это практически всегда dwarves. Просто традиционно их стали переводить как "гномы", а когда появились произведения в которых есть еще и gnomes, началась путаница.
В стандартном переводе ДЛ (Галины Трубицыной, которая на самом деле Мария Семенова) горные гномы, гномы холмов и овражные - это dwarves в оригинале, а гномы-механики - gnomes.
А по поводу того, что правильно, была у нас большая пребольшая тема -
Как следует переводить слово "dwarf" на русский?