Мир Dragonlance / Материалы / Статьи / | Версия для печати ЭКСМО - лицо и изнанкаНачалась вся эта история с того, что издательство ЭКСМО в 1999 году начало издавать новый, не выходивший до этого в России сериал "Врата Смерти", принадлежащий перу дуэта замечательных авторов Маргарет Уэйс и Трейси Хикмену. Сериал был уже давно полностью опубликован на западе и состоял из 7 книг.В течении 1999 года мы могли наблюдать появление книг из этого сериала, они появлялись довольно быстро, все шло как по маслу, но вот вышли 5 и 6 книги... Надо заметить что все книги переводились разными людьми и видимо они чуть ли не одновременно получили задание на перевод от издательства (для нас это конечно останется тайной) и началось... Первые 4 книги мы могли наблюдать вполне приличный перевод и что наиболее важно - все переводы названий мест и имен персонажей сходились (то ли редактор поработал, то ли переводчики договорились). А вот с выходом 5 книги все перевернулось с ног на голову, имена которые я встретил там мало походили на те, что я встречал ранее (но персонажы ведь остались те же). Можно конечно накинуться на бедного переводчика (пусть даже студента ВУЗа), но я думаю вина за эти безобразия полностью ложиться на редактора. В его задачи входит не только правка грамматических ошибок, но и предоставление в самом начале работ или уж конечная правка названий и имен. Взлянув в конец книг я был потрясен до глубины души. Оказывается редакторами у них являлись те-же переводчики, которые брались за переводы книг этой серии до этого. Сравните фамилии переводчиков и редакторов и запомните их навсегда (+ имеется еще один человек получающие зарплату - художественный редактор Е. Савченко):
Во всем этом безобразии успели поучаствовать даже госпожи Н.Васильева и Н.Некрасова (Ниэннах и Иллет), которые до этого, между прочим, выпустили свою великолепную книгу - "Черная Книга Арды". Но видимо к чужому творчеству они отнеслись с некоторым "пофигизмом". Недобросовестное отношение к своей работе (за которую вроде деньги платят) всей группы редакторов и корректоров в конечном итоге привело к порче произведения как литературного творения. Это один из тех случаев, когда перевод не просто уступает оригиналу, а практически не отвечает переводческим канонам сохранения единого стиля на протяжении всей работы (это не голословное обвинение, так как я сам имею непосредственное отношение к переводческой деятельности). Вот какие изменения например притерпели имена некоторых главных героев по ходу повествования:
Хуго Длань (по профессии - наемный убийца) к шестому тому успел побывать Дестицей (по Ожегову - это высокопарный тон) и в конце-концов привратился в Кулака. По оригиналу его имя звучит именно Хаг Кулак. Бэйн приобрел приставку к своему, до сего момента, хорошему имени. Ну а Зифнеб - стал Зафнабом. Ну хоть к последнему тому исправились и перевели правильно. Вобщем КРИБЛЕ-КРАБЛЕ-БУМС какой-то получился. ЧИТАЙТЕ И УЖАСАЙТЕСЬ...
Это версия для печати. Чтобы посмотреть страницу на основном сайте нажмите здесь.
|