Цитата
Уважаемый, не надо расценивать каждые слова, если они произнесены на форуме, криком, понтом или что там еще вам видится и представляется. Нам тогда двоим будет легче друг друга понимать.
Если вы не хотите, чтобы сказанное вами принимали за понты или крики, то следите за тем, что вы пишите. В особенности, это касается формулировки и оформления вашей мысли.
Цитата
Есть книги, которые переводить интересно в плане ролевой составляющей. Т.е. особенно интересно. Их либо первыми переводят, либо чуть позже. А есть книги, которые хороши только плюшками и всем абсолютно все равно какая там ролевая составляющая (ее просто там бывает очень мало и она плохо раскрыта). Насколько мне думается то переводчики все же более увлечены ролевой составляющей нежели как лучше перевести фиты из Комплит Адвенчура.
Гм...вы не подскажете, что имеется в виду под "ролевой составляющей"? Наборы новых скиллов, Фитов, артефактов? Если да, то, увы, я вас разочарую - в AD&D книги писались по другому.
Цитата
Потом английский я знаю, так что меня мало волнует есть и будет ли на эту книгу перевод. Я всего лишь искал ее для своего друга, который любит почитать ролевую часть из AD&D и не знает ничего, кроме русского.
Честно говоря, я вижу три варианта - или внимательно прочитать Книгу Игрока, или вежливо попросить кого-то из переводчиков найти время для перевода, или же выучить английский.
Tertium non datum.