Цитата(Aelisa @ 26-12-2005, 23:37)
Ой, а где у Того-кого-называть-не-положено нос?
Читайте книгу - там у него носа неть! Две прорези и проводилась аналогия со змеей. Он не вполне человеком восстал на том кладбище. Все в порядке и без носа он куда забавней чем с ним. И так не страшный, а комичный вышел. Но об этом ниже.
Цитата(Aelisa @ 27-12-2005, 0:50)
Намеки, mon ami, намеки... Мне кажется, у Роулинг там все вместе смешалось.
Он болгарин! Крам в смысле и в книге об этом четко сказано. Опять же Дурмстранг это НАСТОЛЬКО не по-русски звучит, что мне удивительно как вообще в голову пришло? Больше на немчуру смахивает, к тому же нас бы показали в ушанках и косоворотках как пить дать! Так что не надо паранойи, а то будет как с Добби-Путиным

Цитата(Lissa @ 28-12-2005, 16:51)
Шо на балу была за дискотЭка?
Опять же, читайте первоисточник. На балу был концерт группы название чего-то про ведьм, которую все дети ажнимогут как обожают. Или меня глючит, но было! К тому же вполне себе обычная практика на такого рода евро-американских вечеринках. Там праздник - не праздник без всенародно любимой группы. Это мы привыкли под "Владимирский централ" в актовом зале вальсировать, а у них все как надо. Тинейджеры вполне себе нормально для своих лет себя ведут. Не делайте из Хогварца институт благородных девиц\вюношов.
Цитата(Lissa @ 28-12-2005, 16:51)
Почему Снейп бьет учеников по светлым затылкам?
Потому что это урок! Никто не заметил часом, что когда Герму оскорбили намеком, что мол никто тебя все равно не позовет, она встала и отправилась сдавать Снейпу тетрадь? Сдается мне, то была контрольная, на которой присутствовало сразу несколько классов, отчего пришлось занять зал ибо в классе не поместились. Нормальная практика. Чего привязались? Я вот умилилась, когда он этак рукава поддернул и надавал балбесам. А уроки они делают в библиотеке, что и было показано.
Однозначно экранная пиратка - зло. И многим не понравилось именно поэтому! Я смотрела в двух вариантах (уже) в кинотеатровом с переводом а-ля "Росмен" с совой Буклей (тьфу млин!) и прочими косяковостями и другой многоголосный перевод уже на DVD ближе к переводу Марии Спивак, только с ПРАВИЛЬНЫМ произношением звука U в закрытом слоге как А (в переводе Спивак: маглы-муглы, Крам- Крум, бесило страшно). Так вот, которое ближе к Спивак - куда умнее, некоторые невнятные моменты стали внятными и вообще грамотнее, впечатление еще улучшилось. Книгу я читала давно и в памяти остались только именно чемпионат, бал и испытания, а про Гермионино общество защиты домашних эльфов я вспомнила только когда в газете прочитала, что этого в фильме не будет. И очень славно, что не было. Меня это и в книге страшно раздражало.
Если сравнивать с третьим фильмом - четвертый намного лучше. Третий как-то сидишь весь фильм и думаешь - ну вот, сейчас уже начнется, напряжемся, будем переживать, нет вот сейчас, ну вот сейчас-то уже надо! Ан нет, весь фильм проскакивает аки не было его. Здесь же на самом деле дергаешься. Но скажу я вам, что Джадис в Нарнии куда круче сыграла свою роль, чем Вольдеморт. В том, наверное, причина, что оного Вольдеморта так усердно пиарили как невмерно крутого и неуемно злобно-ужОсного, что ожидаешь чего-то действительно из ряда вон, а лысый упырь пиар не оправдывает. К тому же сказка с драконами всегда круче сказки без них.
По поводу кастинга. Флёр не понравилась – у нас таких девиц на каждом углу стаями, а Флер помнится, была и грациозна и холодна и великолепна, что Рон ажно столбенел. Как-то она того не заслуживает, хотя возможно на английский вкус она как раз самое то? Крам мне понра! Представляла его уродистее несколько, он по книге еще и сутулится сильно, насколько помню, но пусть не сутулится, хороший Крам, временами только на располневшего Ираклия Пирцхалаву похож

Грюм (он же Хмури) - мне с первого кадра захотелось ему в руки сунуть кота. Почему? А вы не заметили поразительного сходства с циркачом Куклачевым? Но играет замечательно, так что голубиную внешность к середине фильма простила. Рита замечательная, а у пера мне или показалось или действительно даже выражение лица... эээ самого пера было... ну совсем как живое получилось, абалдеть! К остальным претензий нет.
Только вот вопрос, глупый, но по существу. Фига ли узника Азкабана - добровольного помощника лорда батьковича, который от ужасов заключения раскололся (Каркаров) допустили к детям? И Снейпа тоже. Ну какой идиот даже условно осужденного ставит работать к детям? Оно надо остальным вечно за ним наблюдать, не будет ли рецидива и не научит ли он деток плохому? Возмутило как в книге, так и в фильме. Но на фильм тут нечего грешить скорее на г-жу Роулинг, которая видимо не любит детей (к шестой книге сомнений в этом все меньше).
Любовная линия Чу (буду ее так называть ибо не видела англ. написания имени, не знаю как правильно) и Поттера какая-то невнятная. А вот за Герму оч порадовалась, она очень натурально на балу сияла, а Рону так и захотелось в лоб дать - тут все куда натуралистичнее.
И напоследок - смотрите люди в кинотеатре и на лицензе (оно того стоит). Простой пример. Фильм "Автостопом по галактике" - выключаем звук - фильм не тянет даже на комедию. Нечто глуповато-непонятное, даже если знаешь, что происходит. А включааааешь и слышишь этот иронично приятный голос рассказчика, недопонимающий Артура, а Библброкс! А песни спетые настоящим хором на настоящие стихи и музыку и просто млеешь. Я этот фильм с закрытыми глазами смотреть готова раз сто - ну просто кайф! Та же ерунда с мультом "Похождения императора" - нарисован как попало, так десять лет назад рисовали, я даже долго не находила желания начать, а как началаааа.... этот перевод... и спели и сыграли и... ахххх разобрала на крылатые фразы. Так что великое дело локализация, скажу я вам. Не обворовывайте себя. Идите в кино! А то потом начинается - грешить на фильм из-за того, что речь Дамблдора недоумки переводили и текст зачитывали, элементарный пример, когда озвучивающий актер читает с листа следующую фразу героя, которая должна была быть через паузу и потом, когда герой в нужный момент открывает рот начинается юление типа "ну же!" или "Давай" или повторим фразу еще раз. А тупой получается герой, а не переводчик. Не по адресу выпады короче. Об этом еще Гоблин говорил. Умный гражданин межпроч.