Dragonlance - - - -
: Наши переводы
Форум Dragonlance > Сага о Копье - Dragonlance > «Спойлерный» раздел
: 1, 2
Аваллах
В принципе данная тема предназначена в первую очередь для координации общих усилий. Тут будет висеть список готовых и идущих переводов...ту же предлагаю периодически отсчитываться об их состоянии и разбирать, кто и что себе будет брать)
Итак.

На данный момент переведены следующие книги:

AD&D

Tales of the Lance (коллектив автора с форума - основная работа проделана Никой Бельскоц, она же выступила в качественно корректора и редактора)
Otherlands (Drauglin) (в принципе книгу можно еще слегка подредактировать на предмет некоторых неточных моментов и просто сделать перевод еще чуть более литературным, хотя перевод вполне читабелен).

D&D

Dragonlance Campaign Setting (Drauglin - как и в случае с Иными Землями можно еще некоторые вещи подправить для общей красоты. Тоже постараюсь сделать...но работы там не в пример больше, чем с Otherlands - прежде всего из-за размеров самой книги)

Идущие переводы:

AD&D

Dragons of Mystery (небольшое руководство общего плана по Четвертой Эре - где-то период Войны Копья) (переводили Хантер и Ника - как результат готова часть описаний Героев Копья и вступительные части. Осталось немного...но перевод стоит)
Leaves from the Inn of the Last Home (масштабный sourcebook по Кринну) (переводит Ника...тем не менее, перевод в силу некоторых обстоятельств стоит где-то на 3/5. Тем не менее, Ника обещала закончить работу...поэтому ждем)
Player's Guide to Dragonlance (пожалуй беру себе я - буду понемногу работать в свободное время)
Dragonlance Atlas (огромная работа была проделана Dtr - тем не менее, я до сих пор не знаю, готов ли перевод полностью. У нас на Сером Кардинале висит вступление - что со всем остальным я, к сожалению, не знаю)
Dragonlance Monstrous Compendium (перевод в свое время начинал Astinus - готово вступление и первые несколько монстров. Скорее всего в скором времени продолжит Drauglin)

D&D

Knightly Orders of Ansalon (желание заниматься переводом выразил Scald - ему сегодня уйдет первая глава)
Races of Ansalon (скорее всего возьмется переводить Allanor)
Key of Destiny (приключение - взял Drauglin)
Bestiary of Krynn (Revised) (трешечный монстрятник - переводит все тот же Drauglin).
Драуглин
Добавь к этому списку приключение Key of Destiny и Bestiary of Krynn (Revised).
Пока убойное сочетание работа+сессия делает свое дело. После этого окончания этого ужаса собираюсь продолжить их перевод. Заодно потихонечку буду переводить монстрятник по 2-й редакции.
Драуглин
Йяху! Сессия сдана! Теперь погружусь в переводы! biggrin.gif
Аваллах
Отлично!
Сам тоже потихоньку перевожу...
Эльва Виста
Как бы это смешно не звучало, но я осилила пролог. Торможу теперь по зверски - устроилась на практику. Теперь времени совсем нет. Перевод - это всегда так медленно?
Аваллах
Когда как.
К сожалению, когда за работу не платят, и она идет на чистом энтузиазме - почти всегда да.
Драуглин
<<Как бы это смешно не звучало, но я осилила пролог. Торможу теперь по зверски - устроилась на практику. Теперь времени совсем нет. Перевод - это всегда так медленно?>>

Да, есть такое. Тут главное чистый энтузиазм и желание. А также осознание, что это нужно кому-то еще, кроме тебя. А ты что, кстати, переводишь?

Есть предложение координировать переводы терминов. Чтобы у всех не было, например, нескольких переводов одного названия. Типа Оплот-Сантион, Утеха-Солас, Устричный-Флостам и т.д. Так, к сожалению, уже случилось с FR, где все переводят как хотят, а обычный читатель так и не понимает, о чем речь. DL пока еще это не сильно коснулось, но все же хотелось бы избежать подобного.
Понимаю, что будет сложно, но все к лучшему.

Ну как?
Аваллах
Да почему бы и нет, будет весьма полезно.
За основу можно взять Никин перевод Сказаний Копья - она многое сверяла с переводом первой трилогии Саги - наиболее читабельным в сути своей - а чего не было, переводила сама.
Old Fisben
Как перевести слово tunesmiths, вот)?
Аваллах
Гм...творцы мелодий, мастера песен...
Это пока то, что пришло в голову - посмотрю вечером по тексту.
Драуглин
Итак, я обещал проштудировать Сказания Копья и составить словарь имен, названий и т.д.
Я это сделал и выкладываю его здесь для общего пользования. Еще там есть все имена и названия, что я встретил при переводе на сегодняшний день.
Некоторые определения не соответствуют Сказаниям, типа Высшее Волшебство, а не Высокое. Но это дело вкуса.
Пользование им при переводе является желательным, но не обязательным.
Еще есть небольшая просьба к другим переводчикам выкладывать имена и названия, не найденные в словаре, здесь (чтобы их можно было обсудить и добавить в словарь).
Аваллах
Гм...а где искомый-то, Драуг)?
Драуглин
Привет всем!
Итак, прошу прощения за огромную задержку, но учеба+работа+спорт берут свое.
Здесь я даю ссылку на обещанный словарик:
http://hazlan.narod.ru/DL/DL_ru.txt

А здесь перевод первой главы ключа судьбы:
http://hazlan.narod.ru/DL/CH1.rar
Перевод рабочий, пока никаких статистик. Прежде всего жду коминтариев, пожеланий и т.д. beer.gif
Скоро будет вторая глава, а там и третяя.
А сейчас я побежал на работу.
PS. Надеюсь Аваллах не обидится, что я воспользовался его хостингом.
Драуглин
Обещанная Вторая глава Ключа Судьбы:

http://hazlan.narod.ru/DL/CH2.rar

Хммм, судя по колическву отзывов это никому не надо. wink.gif
Аваллах
Неправда, надо smile.gif.
Просто я сейчас очень убеганный...поэтому никак руки не дойдут считать.
Да, кстати, у меня есть еще частичный перевод этого и следующего модуля от Рэй.
Тебе скинуть?
Драуглин
Приятно читать. smile.gif
Просто складывается такле впечатление, что кроме тебя это никому не нужно. В конце концов, вычитать может и кто-нибудь другой, на форуме любителей Саги довольно много.
Скидывай, почитаю. Хотя я скорее всего буду переводить сам.
Old Fisben
Цитата
the Old Chauncel

Как второе слово то переводится? Не могу найти? Не знаю confused1.gif

Цитата
Cale would need his wits about him.

И вот это предложеньице как бы поудачней перевести?
Аваллах
Гм...а точно Clauncel? Если бы не "u", то я сказал бы, что это алтарь...
Ну а вообще, какой географический регион описывается? Это географические название?
Что касается второго - "Кейлу требовалась вся его ловкость/вся его сообразительность/вся его быстрота" - зависит от контекста.
Old Fisben
Селгаунт, Сембия. Может скан кривой...
Ага, спасибо)
Драуглин
Третья глава Ключа Судьбы:
http://hazlan.narod.ru/DL/CH3.rar

Скоро будет четвертая.
Lidok
Драуглин, спасибо за отличный словарик, очень полезная информация для переводчиков, есил увижу что-то новое, чего у вас нет, то могу вам отписать, чтобы вы его дополнили.

По поводу Ключа Судьбы, к великому сожалению, во-первых не знаю, что это за книга: художественная или книга правил или что другое, во-вторых, не могу открыть, так как нет рара... Вы не отчаивайтесь, так как я перевожу Братьев Маджере и считанные люди пишут свои отзывы, так что тоже иногда кажется, что это никому не нужно, однако уверенна, что мы ошибаемся...
Sergei the sage
Словарь-то я почитаю...
Но вот гарантировать ничего не могу!
Во-первых, я тоже представитель игровой расы и, в качестве такового, не застрахован от ошибок. Во-вторых, словарь не по алфавиту, поэтому чаще всего мне будет просто лень искать то, что можно просто протранслитерировать smile.gif . Ну и в главных, почему надо обзывать карликов "дворфами"? (Можно еще долго полниться гордыней и суемудрием, придираясь по мелочам, но... не буду. Будем считать, что я прошел проверку Мудрости smile.gif )

Касательно отзывов... Господа, вы бы почитали тот бред, который я выдал за перевод Изначальной Редакции. Получи я на него отзывы, так разочаровался бы в жизни и в деле Гигакса вообще, и плюнул бы на переводы, мотивируя тем, что "лично мне и так все понятно" biggrin.gif . (А все-таки хорошо, что в Библиотеке Кендермора не предусмотрены отзывы посетителей!)
ZKir
Почему нужно называть карликов "дворфами" я тоже не знаю, хотя мое мнение тут мало что значит smile.gif

Цитата(Sergei the sage @ 19-02-2008, 18:42)
А все-таки хорошо, что в Библиотеке Кендермора не предусмотрены отзывы посетителей!


А вот это вполне можно исправить smile.gif
Драуглин
Lidok
Буду очень благодарен, поскольку именно на это я при его составлении и расчитывал. Его ядром является оригинальная трилогия в переводе Семеновой и Сказания Копья. Если с чем-то несогласны, то можно обсудить, но, опять же, последнее слово в ваших переводах остается исключительно за вами.
Ключ Судьбы, это модуль, первая часть приключения по Пятой Эре, сразу после конца Войны Душ. По ходу этого приключения героям предстоит побывать в таких местах, как Кендермор, Пик Малис, Каламан, Порт-Балифор и многих других. Сразиться с древним и новым злом, типа Сильвианы Королевы Упырей и Геллидуса. В общем, крутое приключение, конкурентов которому по размаху и реализации я еще не видел. Советую все же установить рар и почитать перевод. Пойду читать твой))).
PS. Думаю, что нам, переводчикам нужно сотрудничать более тесно, советоваться там и все такое. Короче, обращайся, если что.

Sergei the sage
А зачем его читать? Прежде всего он создавался в качестве инструмента при переводе ради обеспечения единства в переводе имен собственных и названий. Поиск я произвожу по "поиску" и не вижу смысла сортировать по алфовиту. Вставил нужное слово - нашел, не нашел - добавил, все. А дварфы/дворфы это уже устоявшееся, везде так переводят, посмотри книги по Забытым Королевствам (и не только), как художку так и руководства. Называть их карликами язык просто не поворачивается.
Sergei the sage
Драуглин
Цитата
Поиск я произвожу по "поиску" и не вижу смысла сортировать по алфовиту. Вставил нужное слово - нашел, не нашел - добавил, все.
Может я просто слишком старомоден, но словарями (врать не буду - не помню) я пользуюсь намного дольше, чем компьютером, поэтому по алфавиту как-то привычнее.

Если говорить что там где устоялось, так я могу просто позвать ZKir'а, который быстро и аргументировано докажет, что dwarf - это вообще "гном" smile.gif . Почитайте те же "Осенние Сумерки", которые я, кстати, скачивал на вашем же сайте.
Lidok
Драуглин, полностью с тобой согласна по поводу того, что нам всем (имею в виду переводчиков) следует советоваться и помогать друг другу. Постараюсь установить рар или может ты мне в личку скинь главы, хоть посмотрю, что люди называют модулем. Если у кого-то, ребята, есть скайп, то входите в сеть, там все очень удобно обсуждать. Я вот еще более внимательно изучила твой словарик, как ты столько всего набрал, просто удивляюсь и восторгаюсь, НО надо действительно сделать все по алфавиту, тогда это будет просто сокровищем, а если еще и обратный перевод, в общем если есть скайп давай обсудим с тобой такую возможность.

Добавлено:
Цитата(Sergei the sage @ 19-02-2008, 20:02)
[b]

Если говорить что там где устоялось, так я могу просто позвать ZKir'а, который быстро и аргументировано докажет, что dwarf - это вообще "гном" smile.gif .  Почитайте те же "Осенние Сумерки", которые я, кстати, скачивал на вашем же сайте.


Честно сказать, что dwarf -- гном, то это действительно так, так как в свое время переводчики и редактора запустили такой перевод, но вообще по-моему это дворф, думаю, когда появится на сайте господин Аваллах, то он с удовольствием нас всех (кто по этому вопросу не до конца просвещен), прсоветит. Более авторитетного человека я пока не знаю.
Lidok
Ну, вот кое-какую статейку нашла, чтобы не было излишних споров по вопросу гномов и дворфов (ил дварфов зависит от метода перевода: транскрибирование или транслитерация):

Гномы и дварфы
Во многих книгах и игровых сеттингах, таких как Forgotten Realms, Dragonlance, WarCraft, существует разница между расами гном (gnome) и дварф (dwarf, карлик). На русский язык различие труднопереводимо: как правило, при отсутствии принципиальных сюжетных препятствий и тех, и других переводят как «гном». В тех случаях, когда различие необходимо подчеркнуть переводом (например, в «Шаннаре» Терри Брукса, где эти народы враждуют), обычно прибегают к неологизму «дварф» или «дворф». Существуют также переводы, где dwarf переведено как «гном», в то время как gnome намеренно искаженно транскрибированы как «гнум», и такие, где они названы «карликами».

Различия между двумя понятиями невелики, но постоянны:

Dwarf — существо небольшого роста, коренастое и очень сильное, у мужчин, как правило, густые бороды. Народ дварфов живет в горах, славится кузнецким мастерством и боевым искусством. Таких гномов чаще всего изображают аналогом низкорослых викингов.

Gnome — очень маленькое существо, иногда бородатое, обитающее глубоко в подземельях. Гномы копят сокровища и недоверчиво относятся к любым незнакомцам и инородцам. Во многих мирах с элементами стимпанка, гномы изображаются талантливыми техниками, создающими сложные механизмы, порох и оружие, дирижабли или даже вертолеты. Один из первых примеров таких гномов — гномы-механики Кринна.

Источник: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BD%D0%BE%D0%BC
ZKir
Что меня звать, я уже и так здесь.

Конечно это вопрос привычки, никого уже ни вчем не преубедишь.

Главный аргумент такой - dwarf - значащее слово, должно оставаться таковым и в переводе. (dwarf tree - карликовое дерево. ) Чтобы для из значащего слова делать транслитерацию, нужны веские основания.

Почему гномы - потому что во всех переводах Толкиена dwarfs - гномы, и это ни кого не шокирует. У Толкиена конечно не было gnomes. smile.gif
Драуглин
Этот спор про дварфов и гномов стар как мир, поэтому это дело вкуса самого переводчика. Я сперва тоже был за перевод dwarf как гном, но возникает путаница с гномом. Карлик для меня не вариант.
Lidok
По какой-то причине я не могу выложить файлы непосредственно на форуме. Если ты мне скинешь в личку свое мыло, то я тебе их сброшу. У меня еще есть перевод сеттинга и книжки Внешние Земли, если интересно, скину и их.
Стыдно признать, но я не знаю, что такое скейп. Но если просвятишь, никаких проблем. smile.gif
На счет словаря - хорошо, если так надо, то сделаем. К тому же его давно пора обновить.
Sergei the sage
Ребята, давайте жить дружно smile.gif .

Поскольку пригласить переводчиков со стороны было идеей самого Аваллаха, так давайте поищем консенсус (произносится голосом одного храмовника из г. Урик планеты Атас smile.gif ).

Давайте так: я перевожу "карлик", а Драуглин, если захочет, может отредактировать (я все равно не буду читать уже вывешенные на сайте тексты smile.gif ). И все довольны.
АрК
У Толкина были гномы - gnomes.
Так назывались некоторые эльфы - на русский переводилось как Номы.

Добавлено:
Вот сам Толкиен что пишет относительно перевода [dwarf] как [гном]:

Цитата
Письмо 239. Из письма в издательство "Аллен&Анвин", 20 июля 1962
[В связи с переводом "Хоббита" на испанский.]
Если в качестве перевода слова dwarves использовано слово gnomos , то оно не должно использоваться во фразе "the elves that are now called Gnomes" на стр. 63. Я не чувствую необходимости обременять переводчика или вас длинным пояснением такого чудачества. Однако в моей мифологии это слово использовано для перевода названия Высоких эльфов Запада, и педантично связывается с греческим gnome (мысль, разумение). Однако я отказался от него, поскольку практически невозможно избежать широко известных ассоциаций, связанных с парацельсовским gnomus = pygmaeus. Поскольку это слово использовано для перевода 'dwarves' - насколько оно предпочтительнее испанского enano, я судить не могу - то возникнет прискорбная путаница, если его употребить и в отношении к высоким эльфам. Я настоятельно предлагаю переводчику на стр. 63, в строчках 6-7 написать "древние мечи Высоких эльфов Запада", а на стр. 173, строчка 14, вообще убрать "(or Gnomes)". Мне кажется, что это единственные места в "Хоббите", где употребляется слово Gnomes.
Аваллах
Гм...лично я полностью поддерживаю перевод dwarfs как дворфы. Причем именно по указанным причинам - есть гномы (gnomes), а есть дворфы (dwarves). И смешивать их так, как это сделали наши великие умельцы, которые переводили художественную литературу по Саге о Копье, хотя на Кринне это диаметрально противоположные расы, мягко говоря странно. И переводы Толкиена тоже вполне могут шокировать - тех, во всяком случае, кто его читал в оригинале).
Sergei the sage
Аваллах
Так я и не спорю - это две разные расы, "гномы" и "карлики". Был у меня, кстати, вариант переводить их словосочетаниями "носатые гномы" и "бородатые гномы", но дальше варианта для консенсуса он не пошел. (Просто мне лень писать два слова там, где хватило бы одного.)

Не по теме, но о карликах.

В самых первых правилах было только четыре расы: люди, хоббиты, эльфы и карлики. Гномы и полуэльфы появятся только в первом приложении, но зачем их было вводить (по-моему, там гномы еще не стали иллюзионистами) - как всегда осталось загадкой для всех, включая самого "Великого и Ужасного" smile.gif
ZKir
Драуглин
Цитата(Драуглин @ 19-02-2008, 20:56)
Карлик для меня не вариант.


А можно спросить, почему?


Sergei the sage
(Офтопик)
Это как раз понятно почему. В новой редакции должно быть что-то новое. Иначе зачем ее покупать? Вот и вводили расы, классы, престижи и бог знает что. smile.gif
Аваллах
Ну, в личной переписке кое с кем я уже отмечал, что в случае с карликом всегда есть угроза того, что читатель перепутает представителя гордой нечеловеческой расы с инвалидом wink.gif.
Sergei the sage
to ZKir&Аваллах
Господа, это у меня уже не дежа вю... Это мы просто одну тему по-третьему кругу обсуждаем!

Может выделим отдельную тему и там выскажем все "за" и "против"?

А перепутать можно всегда и везде, и пусть Аваллах не делает вид, что живет в моноязычном окружении smile.gif . Вдобавок, читатель должен понимать, что если текст описывает не совсем обыденный мир, то и привычные слова могут иметь непривычное значение. Я-то фантастику с восьми лет читаю smile.gif , всякое видел.
ZKir
А английский читатель почему не путает? Он умнее?

Then the dwarf vanished, and Tom flew to Offal Court with his prize, saying to himself...
Затем карлик исчез, а Том со своей добычей помчался в Двор Отбросов, говоря себе...
( Mark Twain, The prince and the pauper)

One of them was a surprisingly small man, something like a dwarf, or at least like a jockey.
Один из них был удивительно мал ростом, почти карлик, во всяком случае, не выше любого жокея.
( Gilbert Keith Chesterton, The innocence of father Brown)

Чтобы придать своим словам некоторый конструктив, предлагаю все аргументы (за дворфа smile.gif ) присовокупить к словарю, чтобы было что показать, если кто вдруг опять спросит smile.gif
АрК
Поиском нашёл старую тему на этом форуме - ИМХО там высказано несколько здравых мыслей.

http://www.dragonlance.ru/forum/https://www.dragonlance.ru/forum/index.php?showtopic=282
Sergei the sage
to ZKir
Так ведь еще Шопенгауэр сказал, что книга подобна зеркалу, и баран в ней ангела не увидит. И у них, и у нас дураков хватает. Вопрос в том, на кого должны ориентироваться мы, переводчики.

Я вот, кстати, в свое время не стал переводить dice как "кости", чтобы не возникло путаницы с недоеденными людоедами искателями приключений smile.gif . Кажется, я был неправ.

Есть предложение - давайте выберем ухромуса! (Главного редактора). Тогда переводчики будут переводить, как им удобнее, а ухромус уже будет приводить это к общему знаменателю! (Вроде ж вы на athas.ru так и делаете?) smile.gif

Лично я - за карлика! Потому что это слово в русском уже есть, так зачем же множить без надобности неологизмы?
Lidok
Скажите, уважаемый Sergei the sage, зачем обременять и так не легкий труд редактора какими-то исправлениями часто повторяющегося слова? Это попросту лишняя работа. Не проще ли все же прийти к общему знаменателю и поставить на этом точку?... Более того, я считаю, что в данном случае не надо изобретать велосипед, раньше ошиблись, следовательно, чтобы не городить огород в Саге о Копье следует писать "гном". Еще я думаю, что все же есть разница между нашим карликом и их дворфом, хотя бы по призракам расы, мест обитания и так далее. И если бы раньше переводчики не перевели dwarf как "гном", то я бы запускала "дворф", а не "карлик".
Sergei the sage
to Арк
Напоминаю, с чего зашел весь разговор. Просто Драуглин составил словарь (хороший словарь, не спорю), которым попросил пользоваться всех остальных переводчиков. А поскольку Аваллах наприглашал много новых представилей игровых рас, ранее с этим сайтом дело не имевших, то, естественно, возникли некоторые разногласия.

Я за то, чтобы словарь был! И за то, чтобы им пользоваться! Но я,также, за то, чтобы сперва согласовать некоторые спорные моменты smile.gif .

to Lidok
Во-первых, никакого редактора пока что не наблюдается. Как я понял из призыва Аваллаха, постоянных переводчиков у вас всего трое, и вы можете попросту обо всем догворится, не возлагая на кого-то отдельные функции редактора.

Во-вторых, сделать ошибку - это одно. Сделать и упорствовать в ней - это совсем другое. У нас, например, после каждой контрольной было "Correction of mistakes".

В-третьих, и чем же это наш перевод слова "карлик", отличается от их оригинала?
Lidok
Вот что пишет энциклопедия на слово "карлик" в русском языке:

Карлик — взрослый человек очень невысокого роста (менее 130 см). Карликовость связана с генетической мутацией.

Причины карликовости
За размеры тела организма (и всех его частей) отвечает белковый гормон роста (соматотропный гормон), который образуется в передней части гипофиза. С момента рождения он воздействует на все клетки и ткани организма. Чем больше этого гормона образуется в детском и подростковом периоде, тем быстрее растёт организм, и тем выше он будет во взрослом возрасте. За недостаток гормона роста отвечает генетическая мутация, получившая название MIM 601898 (в одном из генов аминокислота аланин заменяется аминокислотой глутамином).

Исторические заметки
Многие историки описывают карликов при дворах вельмож. Согласно Плинию, у Юлии, племянницы Августа, в услужении был карлик, ростом 60 см. Варрону пишет о двух римских воинах, ростом около 89 см. Карликов держали для забавы при королевских дворах в Западной Европе. Карлики были у Карла V, Екатерины Медичи, Петра I, Анны Иоанновны, Екатерины II.

Про гномов и дворфов уже вам скидывала. Так что ну никак не карлик!

Теоритически раз запущено, то все же нам следует ставить слово "гном" в тех материалах, которые касаются Саги. По крайней мере я бы так ставила, тут уж думаю последнее слово все же за Аваллахом, так как именно он в основном редактирует все переводы.
Аваллах
Вообще-то словарь абсолютно опциональный - и Драуглин его составлял только для того, чтобы облегчить другим работу. И не нужно путать предложение и просьбу).
Во-вторых в силу определенных редактурой действительно приходится заниматься мне.
Sergei the sage
Lidok
При чем тут энциклопедия планеты Земля к планете Кринн?
Речь идет о вымышленном мире, где что-то новое может называться привычными нам старыми словами.

Повторяю, если первый переводчик Саги ошибся, то это не значит, что все остальные должны повторять его ошибку!

Опять-таки, "это же нонсенс! Кворум есть, а консенсуса нету!" Давайте искать. Лично я - против гнома. smile.gif Вариант: я перевожу то, что обещал, а вы - делаете с этим переводом, что хотите (это я, правда, уже предлагал Драуглину, который считает, что это "дварф" biggrin.gif )
Аваллах
Ну...вообще-то без согласия переводчика у нас никто и ничего с переводом не сделает).
Поэтому если уважаемый переводчик хочет, чтобы по Кринну бегали карлики, то они там будут бегать wink.gif. Хотя мне лично легче было бы видеть там дворфов и в общую канву материалов они вписывались бы лучше smile.gif.
Но вот против dwarves, гномами рекомых я все же против...
Так как в реалиях Кринна это очень грубая ошибка, а про качество запущенных Максимой переводов я уже высказывался очень часто.
ZKir
2 Lidok
Так английская энциклопедия на слово dwarf пишет ровно тоже самое: http://en.wikipedia.org/wiki/Dwarfism

Sergei the sage
Именно так мы на athas.ru и делаем. Без ухромуса никуда.

2 All
Раз я здесь, и я тоже представитель игровой расы, и влез в дискуссию (хотя меня и не приглашали smile.gif ), готов взять на перевод страниц пять-десять, где Кринна побольше, а правил по меньше. Шлите на мыло. (zkir[at]athas.ru)
Sergei the sage
Аваллах
Уважаемый переводчик хочет. Просто меня так учили, а переучиваться мне лень. "Драконы Осенних Сумерек" Максима переводить не стала, а просто содрала старый перевод 1992 года, так что ругать надо издательскую политику жмотов-издателей smile.gif

А в канву Oerth'а (я перевожу это слово как "Семля" smile.gif ) они вписывались лучше? Я так и не дождался отзыва редакции на свои предыдущие переводы, почему и сделал вывод, что против "карликов" никто не возражает. biggrin.gif
Аваллах
Гм...значит придется малость помурыжиться со сносками, объясняющими, что карлик в данном случае является честным дворфом smile.gif.
Lidok
Аваллах, я тоже самое хотела вам предложить еще вчера, но вы опередили: конечно, следует ставить СНОСКИ!! И еще в самом начале перевода ссылку, объясняющую реальную ситуацию и почему так происходит.
Аваллах
to Lidok
В принципе, конечно же, наиболее оптимальной ситуацией было бы, если бы материал в формате статей на сайте все же висел с единой терминологией, а уже переведенные вордовские отрывки/документы шли с теми терминами, которые предпочитает автор перевода. Тем не менее, если все же желание сохранить именно свой терминологический вариант очень сильное, то будем использовать сноски. Повторюсь еще раз - насильно переделывать никто и ничего не будет.
. , , , .
@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.