Dragonlance - - - -
: Наши переводы
Форум Dragonlance > Сага о Копье - Dragonlance > «Спойлерный» раздел
: 1, 2
Lidok
Цитата(Sergei the sage @ 20-02-2008, 0:56)
Lidok
Повторяю, если первый переводчик Саги ошибся, то это не значит, что все остальные должны повторять его ошибку!

(это я, правда, уже предлагал Драуглину, который считает, что это "дварф" biggrin.gif )



Уважаемый Sergei the sage, я не знаю, кто вы по профессии, но существуют некоторые правила переводчиков, которые нарушать не желательно. Одним из них как раз и является правило, что если перевод какого-либо слова уже запущен в массовой литературе и привычен читателям, то следующие переводчики должны использовать именно его (даже если он неверен). Особенно это касается личных имен и географических названий, на переводчиках лежит очень большая ответственность, так как неправильный перевод может привести к очень печальным последствиям, например, к войне (это касается реального мира). Приведу вам два примера, которые считаю весьма показательными: немец по происхождению Jean Paul при становлении Папой Римским стал зваться John Paul 2, которого м называем Иоанном Вторым, а не Джон Полом 2, английский король James 1 в нашей литературе переводится как Яков 1, а не Джеймс 1. Представляете, что будет если кто-то из переводчиков, поленившись посмотреть русскоязычные источники, переведет данные имена как посчитает нужным!!! Появится новый король и новый папа Римский. Поэтому мое личное убеждение: не надо стесняться и если чего-то не знаешь, то следует с кем-то проконсультироваться или же почитать дополнительную литературу. Так что, если что можете обращаться...

Далее, я согласна с Драуглином, но все же склоняюсь к транскрибированию "дворф" (хотя и с этой точки зрения не совсем правильный вариант, так как следует опустить букву "р" и писать "двоф" как в транскрипции), в данном случае транслитерация более правильна. И очень надеюсь, что в моем переводе не попадется это слово, так как я бы писала его как "гном", как было запущено до меня, ну или с сносками и ссылками....
Sergei the sage
Lidok
Я не возражаю против худ. литературы, благо видел и "гвинейских свиней" и время "двадцать сто" (морские свинки и двадцать ноль-ноль smile.gif ). Хотя у Сапковского это все-таки "краснолюды", а гномы - отдельная носатая, безбородая раса.

Но в ролевой литературе хотелось бы ориентироваться все же на устоявшиеся термины. Я не знаю всех вариантов, но в "Руководстве Игрока" кендера Филигона это именно "карлики", а у Орина-Ефанова, который пользовался Stylos'ом, это "дварфы". Если говорить о Третьей Редакции, под редакцией Алкуина, там это слово идет через / - дворфы/карлики.

Библейские имена - это отдельная тема. Лично я считаю, что "бет" в начале слова ну никак не может дать звук "вэ". Но, опять же, "Вавилон" уже вошел во всю техническую литературу. smile.gif Бог его знает, от какого именно библейского имени произошло английское Джеймс. Но Джон - это Иван, а Джон Поль Джонс, если не ошибаюсь, стал русским контр-адмиралом Павлом Ивановым. (Так, будет время - проверю. Но де Рибас у Пикуля везде Осип, а уж Валентин Саввич, я думаю, знал русский язык)

Мирское имя - это одно, а то что Кароль стал Иоанном Павлом Вторым - это совсем другое. Так что Римские Папы - не аргумент.

Lidok, огромная просьба, почитайте старые книги. Если не ошибаюсь, то в "Зверобое" одну из девушек звали "Юдифь", а не "Джудит". Да и Франклина кое-где называют "Вениамином" smile.gif

Ну почему всем так интересно, кто я по специальности? Просто человек (по паспорту, тут я решил побыть серым эльфом smile.gif ), на которого в пятом классе неизгладимое впечатление произвел адаптированный отрывок из "Алисы в Стране Чудес" smile.gif .
ZKir
Доктор, почему меня все игнорируют?

Sergei the sage, раз ты упомянул Сапковского, скажи, краснолюды - это так в оригинале или это уже изобретение наших переводчиков?
Sergei the sage
ZKir
Лично я Сапковского читал исключительно в переводе Вайсброта.

Хотя, "красные колпачки", это ж вроде кто-то вроде валийско-английских нокеров и немецких кобольдов? Сейчас мы точно зароемся в дебри мифологии smile.gif
Аваллах
Красные шапки.
Шотландская мифология.
К краснолюдам отношения никакого не имеют smile.gif.
Sergei the sage
Аваллах
Спасибо smile.gif

ZKir
А в каком смысле вас все игнорируют? Если имеется в виду наше с вами общее мнение о ненужности заимствования новых слов, когда есть их отечественные эквиваленты - так это мы с вами просто два динозавра smile.gif .

А если вам не дали ничего для перевода... ZKir, дальше я вам лично напишу biggrin.gif
ZKir
Получил от Аваллаха
KAL-THAX

10 страниц. Займусь, но быстро не обещаю smile.gif Где-нибудь в апреле будет готово
Sergei the sage
Драуглин
А можно я whippik как-нибудь переведу, м-м smile.gif ? Только пусть кто-нибудь даст ссылку на оружие кендеров.
Драуглин
Sergei the sage
Whippik: he whippik (whip-bow) is a foot-long wooden hat that ends in a length of looped catgut or braided leather. The whippik can be used in a whip-like motion to hurl darts with greater force and range than is otherwise possible. The whippik has a range of ten range increments, as is normal for a projectile weapon.
The whippik is also treated as a whip with a 5-foot reach.
Weapon Familiarity: Kender.
Sergei the sage
Драуглин
Спасибо. как насчет такого варианта?

Хлестало: хлестало (хлыст-праща) состоит из деревянной рукоятки, длиной один фут, оканчивающейся диной свернутой струной или сплетенным из кожи шнуром. Хлестало можно использовать для метания дротиков хлещущим движением. При этом дротики летят с большей силой и на большее расстояние, чем при метании иным способом. Хлестало увеличивает дальность полета дротиков в десять раз.
Также хлестало может служить кнутом с радиусом действия 5 футов.
Знакомство с оружием: Кендер.

Это конечно, сильно напоминает дрянные фильмы о ниндзя и монахах Шао-Линь, но, кто знает, может нормальный кендер и впрямь в состоянии этому вычиться? smile.gif
Аваллах
Гм...почему-то так и хочется написать "моргало"...
Драуглин
ZKir
<<А можно спросить, почему?>>
В принципе я тоже за вариант гномов, но вся проблема в том, что гномы здесь уже заняты. Создавать путаницу я не хочу. В случае, например, с Атасом, я остановился бы на варианте гномов, поскольку многоувожаемая Галлард Нибенай сделала огромную услугу, избавив этот мир от этой бесполезной расы. Но на Кринне есть гномы, и с этим поделать ничего нельзя.
А карлик не вариант потому, что я считаю это название оскорбительным для них. Думаю, если дварфа назвать карликом, он в лучшем случае начистит за это морду. А в худшем просто прибьет (если это дергар например).
Поэтому я предочитаю просто транслетерировать, к тому же, это название уже несколько устоялось.

Sergei the sage
Замечательно! 25_coolguy.gif
Только вместо знакомство с оружием я написал бы любимое оружие.
А нет желания перевести весь арсенал кендеров? Из этого можно сделать целую статью.
Sergei the sage
Драуглин
Цитата
А нет желания перевести весь арсенал кендеров? Из этого можно сделать целую статью.

Как у монаха Шао-Линь biggrin.gif . Раз уж я знаю язык, то есть "не могу" не прокатит, получается - "пойдем-сделаем, масса" (Дылда Шашнадцатый, герой афроамериканского фольклора).

Только не знаю когда... Шли текст по этому адресу: drogo-sage@rambler.ru

Аваллах
Может хватить пошлить, а? А то я еще по поводу Лавкрафта не успел поругаться...
Драуглин
Четвертая глава Ключа Судьбы:
http://finrod.narod.ru/CH4.rar

Словарь в алфавитном порядке:
http://finrod.narod.ru/DL_RU_1.0.txt

И арсенал кендеров в переводе Sergei the sage:
http://finrod.narod.ru/Armory.rar
Sergei the sage
Цитата
И арсенал кендеров в переводе Sergei the sage:
http://finrod.narod.ru/Armory.rar

Забавно, но арсенал кендеров давным-давно выложен на сайте в статье "Кендеры", вот по этому адресу biggrin.gif http://www.dragonlance.ru/world/races/kenders/
Автор и источники не указаны, перевод Eddi's child.

В связи с чем у меня возникает вопрос: кто-то вообще занимается организацией процесса перевода, или, как говорится, каждый переводит все, что пожелает, никак не координируя свои действия с остальными и не обращая внимание на уже проделанную работу?
Аваллах
Вообще-то в теории переводы координирую я, но, прошу прощения, мысли я читать не умею. Если бы мне кто-то сунул под статью и спросил, была ли она переведена, то я сказал бы, что это не арсенал кендеров, а кусок Tales of the Lance, который переводили в свое время и Эдди, и Ника, но если у кого-то есть желание сделать лучший перевод, то у него есть полнейшее право, запрещать которое ни у кого права нет.
Sergei the sage
Аваллах
Драуглин в своем посте от 25-02-2008 спросил следующее:
Цитата
А нет желания перевести весь арсенал кендеров? Из этого можно сделать целую статью.

На что я ему ответил:
Цитата
Как у монаха Шао-Линь biggrin.gif . Раз уж я знаю язык, то есть "не могу" не прокатит, получается - "пойдем-сделаем, масса" (Дылда Шашнадцатый, герой афроамериканского фольклора).

Только не знаю когда...

Насколько я понимаю, вы с Драуглином работаете если не в паре, то хотя бы зная о работах друг друга.

Меня попросили - я перевел, было не сложно, статья короткая biggrin.gif . Свой перевод лучшим не считаю (нормальная рабочая версия smile.gif ), просто пусть Драуглин знает - а то он вроде бы "Справочник кендера" собирался составлять.
Сейчас перевожу "Невоспетых Героев" (насколько понимаю, никто их больше не переводит, ну может быть Аваллах будет переводить с конца. Правда, тут надо уточнить с конца книги, т.е. раздел "Драконы" или с конца раздела "Персонажи" biggrin.gif ).

Да, кстати, в переведенном мною приключении "Любовь и дипломатия" упоминался волшебник 12-го уровня. Для Второй Редакции это солидно, думаю надо будет скопировать его ТТХ и поместить в теме "Магия Кринна" - авось Dark Elf сгодится для справочника biggrin.gif

Драуглин
Ну во-первых, в свою защиту хочу сказать, что я подумал, если ты хочешь перевести виппик, то почему бы не перевести все виды оружия (их как бы немного)? Во-вторых, это выдержка из сказаний копья, насколько я понял, и она написана под 2 редакцию, а то, что перевел ты, под 3-ю. Можешь считать это апдейтом.
Цитата
В связи с чем у меня возникает вопрос: кто-то вообще занимается организацией процесса перевода, или, как говорится, каждый переводит все, что пожелает, никак не координируя свои действия с остальными и не обращая внимание на уже проделанную работу?

Ну, на самом деле да, все переводят то, что хотят (переводчиков на самом деле немного, кроме тебя я почти никого не знаю), не координируя свои действия. А ведь именно для этого я попросил Аваллаха создать эту ветвь на форуме. Все, что перевожу я, здесь отмечено (смотри первую страницу), а то, что переводят другие, я не знаю, ибо они здесь не отписываются.
Цитата
он вроде бы "Справочник кендера" собирался составлять

confused1.gif Да? Не, щас у меня на это времени нет.
Sergei the sage
Драуглин
Цитата
это выдержка из сказаний копья, насколько я понял, и она написана под 2 редакцию, а то, что перевел ты, под 3-ю. Можешь считать это апдейтом.
Увы, сударь, не получится. Единственное, чем различаются эти статьи - появлением пункта "Чье оружие". Это, в свою очередь, говорит о том, что нехорошие TSR, нехорошие WotC и нехорошие "незалэжныкы" (или как там их фирма переводится smile.gif ), в своих так наз. "книгах-источниках" занимались обыкновенным переписыванием, или, называя вещи своим языком, подсовывали читателям "книги не первой свежести" ( biggrin.gif ).

Поэтому-то я изначально был против компилирования из разных источников и сейчас довожу до сведения всех заинтересованных лиц, что считаю более целесообразным перевод сперва официальных книг, а уж когда он будет проделан, можно будет заняться и компиляцией - тогда точно не будет повторений. (Знаю - долго, нудно и неосуществимо. Но Великая Цель должна быть именно такой! biggrin.gif )

Конечно, это ставит нас перед вопросом, на кого рассчитан этот сайт: на тех, кто читает "Сагу о Копье", или на тех, кто играет в ролевые игры. Если первое (а мне почему-то кажется, что так оно и есть biggrin.gif ), тогда действительно можно обойтись переводом двух-трех наиболее объемных источников, которые затем можно раздергать на отдельные статьи (что с успехом и проделывается). Если второе - тогда не помешает составить план, что издано (этим сейчас занимается Аваллах), что из этого надо перевести в первую очередь (и почему. Сказать, почему я выбрал "Невоспетых Героев"? Потому что это сборник отдельных статей. Можно переводить с любого места, в любой последовательности, и при этом переводить что-то еще biggrin.gif ), а тогда уже решить, кто что будет переводить.

Со мной многие могут не согласиться, но я считаю, что в рамках DragonLance AD&D было два сеттинга, условно я их называю "Ансалон" и "Таладас". Тоже, знаете, немаловажная деталь. То есть не худо было бы все изданное рассортировать по сеттингам ("Сказания Копья" как раз общесеттинговые - с тем и создавались biggrin.gif ).

PS.Тут кто-то в начале темы сообщал, что "Otherlands" давным-давно переведены. Ну и где они?

Продолжение
Цитата
переводчиков на самом деле немного
Странно как-то. Вроде бы все язык учат, а переводить, почему-то, не особо стремятся. Как говаривал Буратино: "Здесь какая-то тайна!" biggrin.gif
АрК
Кто возмётся перевести?

http://ww2.wizards.com/Books/Downloads/pro...l_215357400.zip

user posted image
Аваллах
Гм...а это срочно?
Я бы мог, но у меня сейчас завал с работой.
АрК
Да нет конечно, не срочно.

Может кто заинтересуется и для сайта переведёт.
Аваллах
Цитата
Со мной многие могут не согласиться, но я считаю, что в рамках DragonLance AD&D было два сеттинга, условно я их называю "Ансалон" и "Таладас". Тоже, знаете, немаловажная деталь. То есть не худо было бы все изданное рассортировать по сеттингам ("Сказания Копья" как раз общесеттинговые - с тем и создавались  ).

Вообще-то Сказания Копья - это сеттинг, который целиком и полностью рассчитан на Ансалон. Их аналог, Время Дракона, как раз и описывает второй материк. Плюс к этому на Нексусе в обозримом будущем заканчивают описание третьего.
Общей книгой можно теоретически считать Dragonlance Adventures, но на момент их написания, если меня подводит память, вопрос Таладаса еще не слишком-то и рассматривался.
Для Таладаса, кстати, продукты издавались только в рамках базового Dragonlance AD&D и наличествовало их целых пять - Time of Dragon, Taladas: The Minotaurs и трилогия модулей. Ни в Fifth Age, Dragonlace 3rd Edition искомый не всплывал.
Аваллах
Обещанный список законченные и идущих на данный момент переводов. Если я не ошибаюсь, то никто не забыт...

Законченные переводы:

AD&D

Сказания Копья (Tales of the Lance) - один из двух сеттингов по Драгонлансу для AD&D - переводил коллектив авторов проекта.
Иные Земли (Otherlands) - описание трех необычных регионов Кринна - переведено Драуглином, у меня есть все части перевода, кроме описания королевства морских эльфов - как только будет - вывешу на сайт.

D&D

Сеттинг Драгонланса (Dragonlance Campaign Setting) - базовая книга по Драгонлансу Третьей Редакции, переведенная Драуглином.

Начатые переводы:

Невоспетые Герои (Unsung Heroes) - сборник персонажей из мира Кринна - переводит Sergei the Sage - перевод в процессе.
Драконы Загадки (Dragons of Mystery) (небольшое руководство общего плана по Четвертой Эре - где-то период Войны Копья, есть описания Героев Копья со статистиками) - переводили Хантер и Ника Бельская - как результат, готова часть описаний Героев Копья и вступительные части, но сейчас перевод стоит.
Листья из Гостиницы Последнего Приюта (Leaves from the Inn of the Last Home) (масштабный sourcebook по Кринну) - переводила Ника Бельская - готово где-то 3/5, однако перевод полностью встал.
Руководство Игрока по Драгонлансу (Player's Guide to Dragonlance) - в сути своей, большая часть книги представляет собой компиляцию из Сказаний Копья, если не считать художественных вставок - искомые начинал переводить я, однако пока что этот процесс накрылся в самом начале.
Атлас Драгонланса (Dragonlance Atlas) - огромная работа была проделана Dtr - тем не менее, я до сих пор не знаю, готов ли перевод полностью - лично у меня есть только вступление.
Сборник Монстров Драгонланса (Dragonlance Monstrous Compendium) - готовы отдельные части от Astinus'а и Драуглина.
Новые Истории: Перерождение Земли (New Tales: The Land Reborn) - сборник модулей, один из которых, Любовь и Дипломатия, был переведен Sergei the Sage.
Меч Рыцаря (Knight's Sword) - небольшой детективный модуль, переводом которого, вроде как, занялся Sergei the Sage.

Dragonlance Fifth Age

Драгонланс Пятой Эры (Dragonlance FIfth Age) - базовый набор, содержащий описание системы и нового времени - переводом на данный момент занимаюсь я - закончено вступление к первой книге (Правила) и приблизительно 2/5 второй книги (Ансалон Пятой Эры)
Герои Надежды (Heroes of Hope) - руководство по мистикам и мистицизму Пятой Эры - переводили Ника и я - готов на данный момент пролог, но перевод сейчас стоит.

D&D

Ключ Судьбы (Key of Destiny) - приключение из официальной трилогии модулей - переводом занимается Драуглин - готово уже четыре главы из шести - перевод продолжается.
Война Копья (War of the Lance) - руководство по Кринну Четвертой Эры с упором на указанный период - над ним сейчас работает Ломелинд с небольшой моей помощью - в результате этого готова приблизительно половина раздела по географии, плюс у меня лежит переведенной пара руин.
Драконы Кринна (Dragons of Krynn) - руководство по драконам, драконидам и прочим существам драконьего рода - фактически занимаюсь им один я, да и то довольно редко - как результат медленно и грустно переводится раздел о благородных драконидах.
Легенды Близнецов (Legends of Twins) - книга, описывающая путешествия во времени, альтернативные ветки Реки Времени и т.д. и т.п. - в принципе, книгу на перевод взял Valurik, хотя мы договорились, что он будет постепенно переводить с начала, а все желающие будут брать максимально отдаленные главы и двигаться к нему на встречу - на данный момент, готовы переведенные отрывки из описаний трех альтернативных вариантов Реки Времени - Возвышение Короля-Жреца (его переводил я, хотя и далеко не полностью), Магократия Ансалона (за нее взялась Рей, плюс, как только что обнаружилось, ею занимался еще и Кейн) и Вселенная Песочных Часов (хронологию перевел Zu-l-karnain).
Расы Кринна (Races of Krynn) - руководство по базовым расам Кринна+ряд достаточно малоизвестных народов - работой с ним опять же эксклюзивно занимается моя эльфийская персона - на данный момент переведены разделы по истории кендеров, гоблинов и огров, начаты морские эльфы...
Рыцарские Ордена Ансалона (Knightly Orders of Krynn) - книга о Рыцарях Такхизис, Соламнийцах и Легионе Стали - в сути своей, перевод практически не производился, готовы (аж!) описания кодексов всех трех, объединенные в статью и вывешенные на сайте.
Священные Ордена Звезд (Holy Orders of Stars) - руководство по жрецам Криннам, включающее описание богов, церквей и т.д. и т.п. - переводом занималось несколько человек - на данный момент закончены описания церквей Бранчалы, Паладайна и Такхизис, в работе церкви Зивилина, Мишакаль и, возможно, Гилеана...
Эра Смертных (Age of Mortlas) - соответственно, руководство по искомому хронологическому периоду - в свое время я его немного почитал и, как результат, перевел описание целой достопримечательности, именуемой Сердцем Мира...
Аваллах
Если все будет хорошо, то Sellsword'а возьмет на перевод Конн - благо там еще один старый знакомец по Tales of the Lance бегает - Теоденес wink.gif.
Sergei the sage
У меня поправка к списку переводов:

Меч Рыцаря (DLQ1) сейчас переводит кендер Nox. Возможно, я потом его отредактирую (Brightblade - это Яркий Клинок biggrin.gif ).
АрК
Amber and Blood

Есть желающие перевести?

http://ww2.wizards.com/Books/Downloads/pro...l_955487200.zip
Sergei the sage
Господа!
Давайте, наконец, определимся с монстрятником по AD&D - кто каких монстров берет, и когда мы их увидим.

Лично я перевел пока двух: shimmerweed и wichtlin. Если надо, могу перевести еще, вопрос в том, кого именно (но не больше двадцати штук, или не в этом году biggrin.gif ).
Astinus
У меня есть переведенные первые монстры.. Домой приду скажу какие точно

PS Я переводил от начала книги до Птиц... Могу дальше перевести...
DanteRoach
А вы переводите неизданный книжки по Forgotten Realms? Или ток по DL ?
Аваллах
Гм...ну вообще-то это форум, существующий при сайте, посвященном Саге о Копье smile.gif. Так что вполне логично, что мы переводим книги, посвященные миру Кринна. Другое дело, что если вы захотите перевести что-то и вы захотите, чтобы мы выложили это на нашем сайте, то вполне возможно, что это будет осуществимо - особенно, к примеру, если вы переведете Перерождение Фистандантилуса или Удачу Тиморы smile.gif. В принципе, в Сети можно попробовать поискать проекту, посвященные непосредственно работе с книгами по Забытым Королевствам, которые не издавались на русском языке. Примером этого может послужить хотя бы этот сайт:
faerunlands.info.
Scorpion ZS 256
Цитата(АрК @ 5-05-2008, 22:09)
Amber and Blood

Есть желающие перевести?

Пролог перевести? biggrin.gif biggrin.gif А зачем?

Добавлено:
Кстати, а Brothers Majere дальше 2 главы переводить не будут?
Аваллах
Попробую связаться с переводчиком, как только у меня появится чуть больше времени. Когда связывался последний раз - желание было, но были проблемы со временем - как и в случае с переводом Таниса.
Аваллах
Медленно, но верно перевожу Wings of Fury по Пятой Эре. Очень интересная история драконьего рода, начиная с Первой Драконьей. Заставляет о многом задуматься...особенно в вроде бы неизвестно откуда взявшихся Великих Драконах...
Эльва Виста
Цитата(Аваллах @ 7-04-2008, 0:03)
Обещанный список законченные и идущих на данный момент переводов.


Долго не интересовалась этой темой. А Даламара Темного уже перевели, что ли?! Или он просто забыт?! sad.gif
Аваллах
Ммм...у нас, к сожалению, гораздо меньше людей, занимающихся переводами, чем хотелось бы.
И еще меньше тех, кто делает это регулярно.
Даламара, кажется, кто-то еще кроме вас тоже брал...
Lidok
to Scorpion ZS 256: по поводу Братьев Маджере... к сожалению, у меня был больгой перевыв в переводах этой книги, так как были работы и совершенно не было времени, НО перевод потихоньку продолжается. Надеюсь, что в скором времени появится больше свободного времени и тогда постараюсь сделать как можно больше. Извините, ребята, за такие страшные задержки!!
Драуглин
Пятая глава Ключа Судьбы и первое приложение с монстрами, заклинаниями и шмотками:
http://finrod.narod.ru/CH5.rar
Уфф, осталась последняя глава.
Драуглин
Небольшой бонус для тех, кто водит по Веку Смертных, и кому просто интересно - статистика возлюбленного Чемоша:
http://finrod.narod.ru/Bel_Che.doc
Драуглин
Наездники Ветра, сетевое дополнение к Расам Ансалона:

http://finrod.narod.ru/Windriders.doc
Драуглин
Экология Драконидов из Dragon 339
Несколько интересных фактов о внутреннем строении драконидов и их поведении

http://finrod.narod.ru/Draconians.htm
Asgeth
Доброго времени суток присутствующим.

Хотела уточнить: брался ли кто-либо за перевод "Towers of High Sorcery"? Я некоторое время назад начинала переводить для себя, могу делиться.
Аваллах
Честно говоря, это было бы просто замечательно, благо очень небольшие наработки по Башням были у меня, но развить их, к сожалению, времени пока не хватает. Вы не могли бы прислать мне то, что есть на hazlan@rambler.ru?
Sergei the sage
Nox перевела "Меч Рыцаря". Высылать на hazlan@rambler.ru?
Аваллах
Да, буду очень рад, благо я таки надеюсь сделать обновление в ближайшее время - сегодня ухожу в отпуск с одной работы...
Lidok
Я тоже все так и жду от вас обновления и проверенных глав.... перевела-то я уже 10, а весит только пара.

Эх, работа!!! и почему мы все еще не миллионеры....?!! столько работаем...
Asgeth
Аваллах, вопрос немного шкурный.
Когда приблизительно Вы планируете сделать следующее обновление? У меня в ближайшие дня три будут еще две главы Конклава. Успею Вам переслать до часа X?
Аваллах
Я думаю, что возможно, хотя я постараюсь вывесить первую главу Конклава и седьмую Братьев завтра).
А вообще, мы просто можем сделать два обновления). И все).
Asgeth
Поняла, спасибо.
За завтрашний день я по-любому дочистить текст и прислать не успею - мне завтра надо успеть на самолет до Москвы. Видимо, все же будут два обновления smile.gif
Безнадежная сирень
Если кому то нужна книга. Я могу перевести.
. , , , .
@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.