Цитата(Аваллах @ 20-03-2008, 10:56)
Гм...проблема в том, что в отличие от ВК на Кринне есть и гномы, и дворфы, которые диаметрально отличаются друг от друга. Так что, увы, традиция мягко говоря сходит на нет.
Проблема есть. Но разве наличие проблемы сводит на нет традицию? Все те миллионы россиян, которые читали ВК или смотрели фильм однозначно назовут существо с внешностью Гимли, Торина или Флинта - гномом. Не забываем ещё многочисленную аудиторию Перумова, а также читателей всех переводов зарубежной фэнтези, где слово dwarf переведено именно как "гном" ( в том числе dragonlance в переводе Семёновой!).
И любой из тех, кто начал знакомство с фэнтези с ВК/Перумова, увидев в тексте слово "дварф" недоумённо пожмёт плечами. Что это за дварфы такие? Между прочим у англоязычных читателей dragonlance есть однозначная ассоциация дрэгонлэнсовский dwarf'ов с толкиновскими гномами. У русскоязычных читателей такой ассоциации не будет.
Итак, сложилась традиция перевода фэнтезийных dwarf'ов как "гном". Вроде всё хорошо, все счастливы.
Однако в некоторых зарубежных фэнтези-мирах помимо dwarf'ов обитают некие gnomes, которые внешне довольно сильно отличаются от толкиновских dwarf'ов. По словарям с английского на русский gnome переводится как (цитата из Лингво) гном (карлик, охраняющий подземные сокровища). Тут гном и там гном. Что делать?
Выходы из ситуации следующие:
1. И то и то переводить как "гном". Минусы такого подхода очевидны: gnom'ы от dwarf'ов довольно сильно отличаются и внешностью и характером и культурой. Далеко не всегда авторы дают подробное описание внешности героя, понимая что представление о внешности читатель составит по названию расы. И русский читатель вполне может по ошибке gnom'а принять за dwarf'а. Особенно весело будет читать про гнома (gnome) и гнома (dwarf), которые о чём-то беседуют.
( - И всё-таки мы, гномы куда изобретательнее вас, гномов. - ).
2. Не переводить эти слова, а транслитерировать. Dwarf станет дварфом, а gnome - гномом. Минусов в таком подходе тоже достаточно:
- та же путаница. Например в некоей книге вначале фигурируют исключительно "гномы", а "дварфы" или появляются в конце книги или не появляются вообще. Читатель по привычке может подумать что речь идёт не о "гномах", а о "дварфах" и следовательно представлять их внешность совершенно не так как задумал автор.
- слово "дварф" для русскоязычного обывателя, не знакомого с английским языком, абсолютно ничего не значит, в то время как для англичанина dwarf - это и толкиновские гномы и гномы с карликами из мифологии. Если автор не потрудится подробно описать внешность и культуру "дварфов" - останется полной загадкой кто они такие.
- привыкшие к переводу dwarf как "гном" будут подсознательно воспринимать дварфов как какую-то третью, неизвестную расу.
3. Переводить gnome как "гном", а dwarf - как "карлик". Так наверное было бы точнее всего, по крайней мере если переводить по словарям, то будет именно так. Плюс gnome в русском переводе остаётся созвучно английскому слову. Основной минус тот же: не по традиции.
4. Dwarf традиционно переводить как "гном", а для gnome придумать новое слово. Мария Семёнова отлично справилась с этой задачей ввела гномов-механиков. С одной стороны видно, что у них есть некоторые черты гномов, а с другой стороны ясно, что это совершенно другая раса. Однако слово gnome переходит из фэнтези в фэнтези, и далеко не все вариации данной расы являются механиками. Можно было бы перевести как "гнум", но мы опять изобретаем неологизмы. По мне лучше всего для gnome подходит "карлик". Внешность gnom'ов замечательно подходит под русское значение этого слова. Маленький невысокий человечек. Dwarf'ы слишком сильны и коренасты для карликов. Можно как варианты: "карл", "карла". Минусов в четвёртом разрешении этой трудности перевода я не вижу вообще.