Dragonlance - - - -
: Как следует переводить слово "dwarf" на русский?
Форум Dragonlance > Сага о Копье - Dragonlance > Форум по Dragonlance
: 1, 2, 3, 4, 5
rada
Вообще то если переводить лингвой, то
dwarf - это лилипут, лилипутский (по научному словарю), и карлик ( по медицинскому)
Но, если переводить в обратную сторону, то гном - gnome; dwarf
Значит, если мы говорим о человеке, то это будет лилипут, карлик, но если о мифологическом герое, то гном.
Alaric
Цитата(rada @ 28-02-2008, 10:15)
Вообще то если переводить лингвой, то
dwarf - это лилипут, лилипутский (по научному словарю), и карлик ( по медицинскому)

Чего это Вас сразу потянуло на научный и медицинский словари? smile.gif Вы бы сначала в общий глянули, что ли smile.gif Перевод dwarf - гном, там тоже есть, правда, там вообще много чего есть smile.gif
Cordaf
Цитата(ZKir @ 27-02-2008, 22:59)
в Дарксан великаныши -- не метисы в первом поколении (как полуэльфы), а в полне себе отдельная раса, существующая тысячи лет

"No one knows when, or even why the unlikely union between human and giant first occurred, giving birth to this unique species." (с) Dark Sun Monstrous Compendium.

То есть происхождение полугигантов в принципе аналогично происхождению полуэльфов, поэтому отличиям в переводе вроде бы взяться неоткуда. Но идея с великанышами мне нравится, поэтому в качестве развития ее предлагаю впредь переводить "half-elf" исключительно как "эльфег". 8)
Lidok
Цитата(ZKir @ 27-02-2008, 22:59)
2 Lidok
Где же "великаныш" не по-русски?   Это неологизм, образованный от русского корня и русским же суффиксом, сравни со словами детеныш, зменыш, несмышленыш, найденыш, гаденыш.  Уменьшительный суффикс здесь очень даже к месту.


После ваших примеров у меня это слово вообще стало ассоциироваться с "детенышем великана", а не с отдельной расой....

Добавлено:
Цитата(Cordaf @ 28-02-2008, 12:03)
Но идея с великанышами мне нравится, поэтому в качестве развития ее предлагаю впредь переводить "half-elf" исключительно как "эльфег". 8)


Не надо "ЭЛЬФЕГ", надо "ЭЛЬФЕГёНЫШ", так всем будет более понятно.
Dwalin
Что-то я никак не пойму, почему многих не устраивает перевод слова “gnome” как “гном”?
Gnome = гном : очень похожие слова, пишутся почти одинаково, только произносятся несколько по-разному. Насчет того, как перевести "dwarf" , можно еще поспорить ( хотя сам я проголосовал за “карлика”, ведь если в английском оригинале одно и то же слово означает как мифологическую расу, так и человека очень маленького роста, то почему бы в русском не сделать то же самое, то есть применить термин, обозначающий маленьких людей также для обозначения расы, чтобы достигнуть в данном случае максимального соответствия между языками? )
Но зачем переводить “gnome” как "карлик”? Для этого ведь нет никаких оснований, кроме того что какой-то чудак когда-то по непонятной причине перевел слово “dwarf” словом “гном”, вроде бы никакого к нему отношения не имеющим, и из-за этого термин “gnome” остался без наиболее логичного на первый взгляд соответствия, вот и приходится переводить его как придется (“карлик”, "гном-механик” и т. п.)
Вообще, я не вижу никаких причин не переводить "gnome” как “гном”, а все основные проблемы с переводами связаны, по-моему, именно с этим. Первые переводчики “Властелина колец”, может быть, просто не думали о том что “gnomes” и “dwarves” могут вместе оказаться в одной книге. Если бы “gnomes” были во “Властелине Колец” то не факт, что они стали бы переводить как “гном” именно слово “dwarf” а не слово “gnome”.
Тсарь
Цитата
Если бы “gnomes” были во “Властелине Колец” то не факт, что они стали бы переводить как “гном” именно слово “dwarf” а не слово “gnome”.


Да. Проблема вся в том, что в ВК gnomes не было. Оттуда и пошла традиция переводить dwarf как гном. Думаю большинство русских обывателей при слове "гном" представляют собой именно dwarf'а.

А когда уже есть одна традиция - зачем пытаться ввести другую? Всё равно ничего хорошего не получится smile.gif.

Кстати, а как бы вы на месте переводчиков ВК перевели слово dwarf? Карлик - это именно человек низкого роста, а гномы - другая раса. Слово дварф русскому человеку вообще ничего не говорит, и зачем изобретать неологизмы там, где Толкин этого не делал? Слово dwarf в английском языке было задолго до Толкина. По-моему только гном и оставался.
Аваллах
Гм...проблема в том, что в отличие от ВК на Кринне есть и гномы, и дворфы, которые диаметрально отличаются друг от друга. Так что, увы, традиция мягко говоря сходит на нет.
Тсарь
Цитата(Аваллах @ 20-03-2008, 10:56)
Гм...проблема в том, что в отличие от ВК на Кринне есть и гномы, и дворфы, которые диаметрально отличаются друг от друга. Так что, увы, традиция мягко говоря сходит на нет.



Проблема есть. Но разве наличие проблемы сводит на нет традицию? Все те миллионы россиян, которые читали ВК или смотрели фильм однозначно назовут существо с внешностью Гимли, Торина или Флинта - гномом. Не забываем ещё многочисленную аудиторию Перумова, а также читателей всех переводов зарубежной фэнтези, где слово dwarf переведено именно как "гном" ( в том числе dragonlance в переводе Семёновой!).

И любой из тех, кто начал знакомство с фэнтези с ВК/Перумова, увидев в тексте слово "дварф" недоумённо пожмёт плечами. Что это за дварфы такие? Между прочим у англоязычных читателей dragonlance есть однозначная ассоциация дрэгонлэнсовский dwarf'ов с толкиновскими гномами. У русскоязычных читателей такой ассоциации не будет.

Итак, сложилась традиция перевода фэнтезийных dwarf'ов как "гном". Вроде всё хорошо, все счастливы.

Однако в некоторых зарубежных фэнтези-мирах помимо dwarf'ов обитают некие gnomes, которые внешне довольно сильно отличаются от толкиновских dwarf'ов. По словарям с английского на русский gnome переводится как (цитата из Лингво) гном (карлик, охраняющий подземные сокровища). Тут гном и там гном. Что делать?

Выходы из ситуации следующие:
1. И то и то переводить как "гном". Минусы такого подхода очевидны: gnom'ы от dwarf'ов довольно сильно отличаются и внешностью и характером и культурой. Далеко не всегда авторы дают подробное описание внешности героя, понимая что представление о внешности читатель составит по названию расы. И русский читатель вполне может по ошибке gnom'а принять за dwarf'а. Особенно весело будет читать про гнома (gnome) и гнома (dwarf), которые о чём-то беседуют.
( - И всё-таки мы, гномы куда изобретательнее вас, гномов. - ).

2. Не переводить эти слова, а транслитерировать. Dwarf станет дварфом, а gnome - гномом. Минусов в таком подходе тоже достаточно:

- та же путаница. Например в некоей книге вначале фигурируют исключительно "гномы", а "дварфы" или появляются в конце книги или не появляются вообще. Читатель по привычке может подумать что речь идёт не о "гномах", а о "дварфах" и следовательно представлять их внешность совершенно не так как задумал автор.

- слово "дварф" для русскоязычного обывателя, не знакомого с английским языком, абсолютно ничего не значит, в то время как для англичанина dwarf - это и толкиновские гномы и гномы с карликами из мифологии. Если автор не потрудится подробно описать внешность и культуру "дварфов" - останется полной загадкой кто они такие.

- привыкшие к переводу dwarf как "гном" будут подсознательно воспринимать дварфов как какую-то третью, неизвестную расу.

3. Переводить gnome как "гном", а dwarf - как "карлик". Так наверное было бы точнее всего, по крайней мере если переводить по словарям, то будет именно так. Плюс gnome в русском переводе остаётся созвучно английскому слову. Основной минус тот же: не по традиции.

4. Dwarf традиционно переводить как "гном", а для gnome придумать новое слово. Мария Семёнова отлично справилась с этой задачей ввела гномов-механиков. С одной стороны видно, что у них есть некоторые черты гномов, а с другой стороны ясно, что это совершенно другая раса. Однако слово gnome переходит из фэнтези в фэнтези, и далеко не все вариации данной расы являются механиками. Можно было бы перевести как "гнум", но мы опять изобретаем неологизмы. По мне лучше всего для gnome подходит "карлик". Внешность gnom'ов замечательно подходит под русское значение этого слова. Маленький невысокий человечек. Dwarf'ы слишком сильны и коренасты для карликов. Можно как варианты: "карл", "карла". Минусов в четвёртом разрешении этой трудности перевода я не вижу вообще.
Тсарь
Кстати, ещё один вопрос "дварфистам". Как правильно перевести на русский язык вот это:

Snow White and the Seven Dwarfs?
Sergei the sage
Повторяю свой самый первый пост в этой теме: Первый полнометражный м/ф назывался "Белоснежка и семь гномов". Модуль по сказке бр. Гримм - "Белоснежка и семь карликов".

Есть такое понятие как термин. И, знаете, иногда термины не совпадают с обиходными словами. Например - генерал-лейтенант, т.е. "главный заместитель" почему-то старше "генерал-майора" т.е. "главного старшего".

Если уж речь зашла о "Властелине Колец", то повторю свой пост из темы "Как переводить halfling". Давайте тогда уж и полуросликов называть "невысокликами", как в первых переводах - лично я не против.
Аваллах
to Тсарь
Похоже основное разногласие состоит в том, что я просто не вижу смысла делать неправильно только потому, что кто-то раньше сделал эту ошибку и все к ней привыкли. В конце концов, мы же работаем не просто для ради того, чтобы сделать абы как - а для того, чтобы сделать хорошо. И то, что кто-то, пардон, решил заниматься чем-то спустя рукава, еще не означает того, что именно так должны поступать все остальные. К тому же, я, конечно, извиняюсь, но, к примеру, те же Lords of Doom в Саге о Копье переводили и как Властители Судеб, и как Лорды Рока. Так что же тогда делать - и какая традиция "традиционней"? И поэтому я бы не сказал, что вот этот тезис:
Цитата
Итак, сложилась традиция перевода фэнтезийных dwarf'ов как "гном". Вроде всё хорошо, все счастливы.

как минимум не верен. И, более того, счастья по этому поводу не испытываю не только я - его не питают и многие другие переводчики, которые до сих пор судорожно пытаются понять, как дворфы стали гномиками. И люди, которые работали с оригиналами, тоже этого зачастую не понимают.
Что же касается проблем с дворфами и гномами.
Цитата
- та же путаница. Например в некоей книге вначале фигурируют исключительно "гномы", а "дварфы" или появляются в конце книги или не появляются вообще. Читатель по привычке может подумать что речь идёт не о "гномах", а о "дварфах" и следовательно представлять их внешность совершенно не так как задумал автор.

Гм...проблема в том, что я очень боюсь, что любой человек, который хоть как-то знает английский и знаком с фэнтезийной английской терминологией автоматически посчитает gnome - гномом (и будет при этом абсолютно прав), а "карлика" или мелким уродцем или dwarf'ом.
Цитата
- слово "дварф" для русскоязычного обывателя, не знакомого с английским языком, абсолютно ничего не значит, в то время как для англичанина dwarf - это и толкиновские гномы и гномы с карликами из мифологии. Если автор не потрудится подробно описать внешность и культуру "дварфов" - останется полной загадкой кто они такие.

Welcome to dragonlace.ru!
Тут все желающие найдут подробные статьи о том, кто такие дворфы, и чем они отличаются от гномов. Не говоря уже о том, что основная масса обывателей, как доказывает рейтинг продаж, Сагу о Копье не читает sad.gif.
Цитата
- привыкшие к переводу dwarf как "гном" будут подсознательно воспринимать дварфов как какую-то третью, неизвестную расу.

Вообще-то лучше третья раса, чем путаница. Не говоря уже о том, что от плохого всегда можно переучиться...
Цитата
Snow White and the Seven Dwarfs

Я бы это перевел, как Белоснежка и Семь Дворфов. Название "Белый Снежок и Семь Карликов" лично мне почему-то напоминает BDSM...
Тсарь
Цитата(Аваллах @ 20-03-2008, 19:37)
. И то, что кто-то, пардон, решил заниматься чем-то спустя рукава, еще не означает того, что именно так должны поступать все остальные.


Белоснежку и семь гномов переводили спустя рукава?

Цитата(Аваллах @ 20-03-2008, 19:37)
Lords of Doom в Саге о Копье переводили и как Властители Судеб, и как Лорды Рока. Так что же тогда делать - и какая традиция "традиционней"?


Внутри серии разумеется логичнее продолжать самый первый вариант перевода, чтобы не путать читателей. То же самое и с гномами. Если у нас со времён задолго до первого перевода Толкина dwarves переводятся как гномы, то зачем изобретать велосипед и переводить их иначе?


Цитата
Гм...проблема в том, что я очень боюсь, что любой человек, который хоть как-то знает английский и знаком с фэнтезийной английской терминологией автоматически посчитает gnome - гномом (и будет при этом абсолютно прав), а "карлика" или мелким уродцем или dwarf'ом.


Гм. Я знаю английский и знаком с фэнтезийной английской терминологией, тем не менее для меня гном - это именно dwarf, а не gnome. Так что не аргумент smile.gif.

Цитата
Welcome to dragonlace.ru!


Ну это говорит только о том, что представитель одной точки зрения гораздо больше делает для нашего сайта, чем представитель другой smile.gif. Если бы вдруг я решил написать новую статью/перевод про dwarf'ов - я обозвал бы их гномами.

Цитата
Не говоря уже о том, что от плохого всегда можно переучиться...


А почему оно плохое? Почему слово dwarf, которое в русских словарях есть, и переводится как "гном" или "карлик" переводить несуществующим словом дворф? Для англоговорящей публики слово dwarf осмысленное и имеет значение не только в контексте d&d. Для русских же оно вообще ничего не говорит. Вот просто объясни зачем нужно вводить в русский язык дворфов. Почему гномы с карликами не подходят? Только не надо говорить что dwarf как гном нельзя переводить потому что в английском языке уже есть слово gnome. Следуя такой логике слово performer нужно переводить на русский не как "артист", а как "перформер", потому что слово artist в английском языке уже есть и означает другое.
Valtonys
Хм, я уже писал свое мнение (dwarf=дворф), но напишу пожалуй еще:
Если в первых книгах ДЛ, переводчики еще "опускались" до того, чтобы переводить gnome, как гном-механик, то в большинстве случаев они этого не делают. Лично я долго врубался, читая ДПС, какого-такого гном что-то быстро балаболит, если это прерогатива механиков? а про антологии говорить и не приходится-иногда только к концу рассказа твой мысленный здоровый бородатый дворф в помятой броне и секирой за поясом превращается в худого гнома с куцой бородой, кожанным фартуком и штангенциркулем в руках!!!
ЗЫ:К тому же есть прекрасный пример-ФР! мой хороший друг начал читать фэнтези именно с этой серии и панической беготни по ванной с криком кто же такие дворфы у него не было. Более того-дворфы стали его любимой расой.
Encantador
Хороший вопрос, но, обращен он должен быть к филологам...
Мое мнение - правильный вариант ДвОрф. Причины следующие:
1. английское слово dwarf, о переводе которого и ведется дискуссия, произносится следующим образом: [dwɔ:f] (т.е. двооф)
2. традиции транскрибирования в русской переводной практики предполагают сохранение формы написания оригинала, однако, в случае неблагозвучности / фонетического несоответствия предпочтительно максимально возможное соответствие оригиналу. В данном случае, следует писать дваРф, сохранив написание оригинала, двОрф, сохранив звучание оригинала, наконец, из соображений благозвучности в русском языке множественная форма этого этнонима выглядит как «дворВы»
3. слова карлики и гномы вызывают несколько ненужные аллюзии: карлики = лилипуты, гномы = друзья Белоснежки из омерзительных диснеевских мультфильмов; как следствие – их использование несколько некорректно.
Тсарь
Цитата
3. слова карлики и гномы вызывают несколько ненужные аллюзии: карлики = лилипуты, гномы = друзья Белоснежки из омерзительных диснеевских мультфильмов; как следствие – их использование несколько некорректно.


Между прочим друзья Белоснежки в диснеевских мультиках как раз и назывались dwarfs. Почему у англоязычных читателей эти аллюзии должны возникать, а у русскоязычных - нет?
Encantador
Цитата(Тсарь @ 11-04-2008, 22:10)
друзья Белоснежки в диснеевских мультиках как раз и назывались dwarfs. Почему у англоязычных читателей эти аллюзии должны возникать, а у русскоязычных - нет?

Все дело в том, что у англоязычных читателей эти "dwarfs" ассоциируются не только с Белоснежкой - ведь слово употребляется для обозначения широкой группы существ не вполне исчерпываемых "друзьями Белоснежки" - им (словом) называют и нибелунгов и цвергов и прочих, совершенно не диснеевских созданий. В то время как в русском языке цверги, так и остаются цвергами (либо превращаются в карлов / карликов, но не гномов!) и, потому, слово "гном" к ним никаких отсылок не дает, исчерпываясь лишь мультипликацией, некоторыми переводами братьев Гримм и Парацельсом...
Дарин
Не, все-таки, дворф - это гном, а вот gnome - это карлик. Мне так кажется. Раскрою свое мнение: Слово "карлик" обозначает низкорослого человека, человечка. Dwarf - коренастый, широкоплечий, могучего сложения субъект. Гном - мелкий, юркий и невысокий. Под определение карлика он подходит куда лучше dwarf'a. А вот dwarf как раз смахивает на гнома, к которому мы привыкли еще со времен первых переводов "Хоббита", "Белоснежки" в диснеевской интерпретации и миров, где нет подразделения на гномов - и еще кого-то. Вопрос традиции, только и всего. Но тут о традициях уже наспорились smile.gif
Аваллах
Цитата
Раскрою свое мнение: Слово "карлик" обозначает низкорослого человека, человечка. Dwarf - коренастый, широкоплечий, могучего сложения субъект. Гном - мелкий, юркий и невысокий. Под определение карлика он подходит куда лучше dwarf'a. А вот dwarf как раз смахивает на гнома, к которому мы привыкли еще со времен первых переводов "Хоббита", "Белоснежки" в диснеевской интерпретации и миров, где нет подразделения на гномов - и еще кого-то. Вопрос традиции, только и всего. Но тут о традициях уже наспорились

Извините, так ведь вы сами пишите, что "гном - мелкий, юркий и невысокий", тогда как dwarf'ы являются коренастыми и широкоплечими (хотя, кстати, я бы их тоже высокими не назвал...мягко говоря). Да и о том, что не стоит следовать неправильным традициям выше уже было написано достаточно.
Дарин
Да нет же! Дело именно в определении карлика! Вот смотрим:

Википедия:
Карлик — взрослый человек очень невысокого роста (менее 130 см).

Ожегов:
КАРЛИК -а,м. 1. Животное или растение неестественно маленького размера. Орел-к. Сосна-к. 2. Человек неестественно маленького роста. Злой к. (в сказках). 3. Слабо светящаяся небольшая звезда (Спец.). Белый к. (очень плотная звезда малых размеров). || ж. карлица, -ы (ко 2 знач.).

Современный толковый словарь русского языка Т.Ф.Ефремовой
карлик [карлик] м. 1) а) Человек аномально маленького роста. б) перен. Малозначительный, ничтожный в каком-л. отношении человек. 2) Маленький человечек-волшебник, живущий в лесу или в горах, как персонаж преданий или сказок. 3) перен. То, что характеризуется очень небольшими размерами, слабыми свойствами или малой мощностью.

Толковый словарь русского языка Д.Н.Ушакова
карлика, м. (польск. karlik). Человек необычайно малого роста. || перен. Человек малозначительный, ничтожный в каком-н. отношении сравнительно с кем-н. По сравнению с Пушкиным Булгарин карлик.

Большой Энциклопедический словарь
ГНОМ (от позднелат. gnomus), в западноевропейской мифологии уродливый карлик, охраняющий подземные сокровища.

Современный толковый словарь русского языка Т.Ф.Ефремовой
гном м. 1) Фантастическое существо, карлик, охраняющий подземные сокровища (в древнегерманской мифологии). 2) перен. Человек очень маленького роста.

Толковый словарь русского языка Д.Н.Ушакова
гнома, м. (латин. gnomus, изобретено ученым эпохи Возрождения Парацельсом). В западноевропейской мифологии - безобразный карлик, охраняющий подземные сокровища.

A dwarf is a creature from Germanic mythologies, fairy tales, fantasy fiction, and role-playing games. It usually has magical talents, often involving metallurgy.

A gnome is a mythical creature characterized by its extremely small size and subterranean lifestyle. The word gnome is derived from the New Latin gnomus. It is often claimed to descend from the Greek gnosis, "knowledge", but more likely comes from genomos "earth-dweller", in which case the omission of e is, as the OED calls it, a blunder. Another possiblity is that it comes from the Arabic نوم (Noum), which means sleep. It is also possible that Paracelsus simply made the word up.

Т.о., gnome и dwarf - названия ПОЧТИ одного и того же - gnome МНОГО меньше dwarf'a. И dwarf, конечно, много ближе к dwarf'у из "Подземелитй и Драконов", чем gnome, но gnome имеет не больше отношения и к ДнДшным gnomes. Т.о., образуется полнейшая путаница с переездом в русский, где слово "карлик" значит "мелкий", а не, как в английском, обозначает мифологическое существо, а слово "гном" как раз характеризует "цверга", коий и есть dwarf, но этимология этого слова идет из того же источника, что и английское слово gnome.

Потому цверги - dwarf'ы должны именоваться "гномы", а gnome'ы - или карликами, или как-либо иначе.
Elfwyne
Цитата(Аваллах @ 22-02-2008, 18:22)
Пардон, а каким местом отечественная низшая мифология связана с западноевропейскими образцами? Или вы аки польские творцы о которых писал Сапковский критических статьях стремитесь заменить светлых эльфов на боженят, а темных эльфов на небоженят?



Я как раз не как польские творцы) Я же сказала обратное - не надо искать "родной" доморощенный вариант перевода слова dwarf.

А вообще тут уже все сказали)
Scorpion ZS 256
И тех и тех гномами. Которые не dwarf'ы - обозначить место обитания, типа "лесной гном", "овражный гном", "прочий гном".
Аваллах
to Scorpion ZS 256
Гм...а почему бы humans, elves и kender не переводить, как "человек", только при этом обозначать характерные черты, вроде "человек обычный", "человек остроухий" и "человек вороватый"?
Одри
По-моему все предельно просто: в обычном англо-русском словаре перевод слова "dwarf" звучит просто "карлик", без каких-либо вариантов. Может я не права?.. Хотя в любом случае мне кажется, что это не так уж и принципиально, все равно смысл особо не меняется.
Valtonys
<Хотя в любом случае мне кажется, что это не так уж и принципиально, все равно смысл особо не меняется.>
Смысл может и не меняется, но возникает путаница, про какую именно расу идет речь. Особенно это касается второстепенных героев и совсем не героев. Типа:"из-за поворота вылетела толпа гномов..." каких?
Ну и вообще - в FR, "dwarf" перевели как "гном" - и проблем просто нет.
Gro
Вообще бесит то, что каждый переводчик толкует это слово по-разному, но на мой взгляд карлики или карлы здесь вообще рядом не стоят. А гномы, дворфы и дварфы - в принципе одно и тоже слово. И мне почему-то кажется, что это, по большей части, горные гномы.

Автору выносится устное замечание за неграмотность.
Аваллах
. , , , .
@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.