Dragonlance - - - -
: Как следует переводить слово "dwarf" на русский?
Форум Dragonlance > Сага о Копье - Dragonlance > Форум по Dragonlance
: 1, 2, 3, 4, 5
Zarendargar
Моё мнение что дварф есть дварф, а гном есть гном. Лучше придерживаться этого канона.
EIN
....Я бы сказал, что дварф должен быть двОрфом....
Тсарь
Зарендаргар, о каких канонах ты говоришь? Может среди тех, кто увлекается настолками dwarf = дворф, а gnome = гном, но в традиции фэнтези все иначе. И это пошло с 1976 года, с перевода на русский язык хоббита. А потом и Кистямур и более поздние переводчики придерживались традиции что dwarf - это гном, а gnome - карлик. Я не думаю, что в переводе литературных текстов стоит запутывать тех, кто читает фэнтези, но не играет в настолки. Тем более, Мария Семенова переводили dwarf'ов тоже гномами...
KiD
Началось... smile.gif

А вот в FR дварфы как были дварфами, так ими и остались... так что еще неизвестно кто кого запутывает. smile.gif
Alaric
Ну все-таки ФР на русском языке до недавнего времени издавались крайне мало, и для обычного читателя более привычно слово "гном", а не слово "дварф". Вдобавок, к счастью, просто гномов (gnomes) в ДЛ вроде бы нет - есть гномы-механики и овражные гномы. Поэтому путаницы не происходит.
KiD
Ну все-таки ФР на русском языке до недавнего времени издавались крайне мало,
Ну да, девять изданных ранее книг + 5 новых (итого 14) это крайне мало... Щас, как же. Да уж побольше дрэгонленсовских будет. Их всего 12 было... и пока есть, и пока будет... пока Войну Душ не издадут.

и для обычного читателя более привычно слово "гном", а не слово "дварф".
Что значит "более привычно"? Так могут сказать только те, кто читал только книги по DL, изданные на русском языке, и дальше этого в познании мира DL не пошел... т.е. совсем.

Вдобавок, к счастью, просто гномов (gnomes) в ДЛ вроде бы нет
Гы-гы-гы, ой насмешил. biggrin.gif Гномы-механики это и есть gnomes, а овражные гномы - это gully dwarves. Теперь понимаешь, что доблестные русефекаторы спаяли воедино по сути две разных расы?

Поэтому путаницы не происходит.
Ага, не происходит. Это ты с успехом доказал. smile.gif

Итого мое мнение таково - дварфы они и есть дварфы и нечего их делать гномами позорными... smile.gif А из гномов делать каких-то там гномов-ботаников... тьфу, механиков. smile.gif
Тсарь
Цитата
Что значит "более привычно"? Так могут сказать только те, кто читал только книги по DL, изданные на русском языке, и дальше этого в познании мира DL не пошел... т.е. совсем.


Ну все, точно начинается...

Неважно сколько книг в ФР, они вообще скорее исключение. У Толкина, у Фейста, у Перумова, у Брукса и т.д. и т.д. - везде где мы читаем "гном" имеется в виду "dwarf". Это традиция перевода фэнтези. Gnomes в той же традиции переводятся как карлики, у Марии Семеновой (переводчика DL) это скорее исключение.

Некоторые переводчики конечно традиции не придерживаются. Например, читая Сапковского, я долго не мог понять кто такие краснолюды.

Да, Роберт Сальваторе сейчас самый продаваемый фэнтезист в России, но это не аргумент. Какая вообще разница как это переведено у Сальваторе если в Dragonlance жители Торбардина - гномы? Или мы будем переводить DL вразрез с остальными переводами DL?

И что значит "пошел дальше"? Что авторитнее, переводы Марии Семеновой или то, как переводят гномов в некоторых кругах?
KiD
Это традиция перевода фэнтези.
Традиции можно сломать. Я чувствую что в воздухе витает дух революции. Сметем прочь старые уклады!!! biggrin.gif

И что значит "пошел дальше"?
А то и значит, что считать дварфа гномом будет только человек, который ну ничего в жизни не видел, кроме русскоязычных текстов. В этом случае могу только посочувствовать

Какая вообще разница как это переведено у Сальваторе если в Dragonlance жители Торбардина - гномы?
Вот что я скажу - если переводчики пишут овражные гномы и гномы механики, я себе так и представляю - одну расу, но с разным укладом жизни. А это неправильно. ИМХО.

Некоторые переводчики конечно традиции не придерживаются. Например, читая Сапковского, я долго не мог понять кто такие краснолюды.
Вот видишь!!! А я читая DL никак не мог понять, что это за гномы-механики и простые гномы! Смотрю на картинку Флинта - ну вылитый дварф, а его почему-то гномом-замухрышкой называют...

Что авторитнее, переводы Марии Семеновой или то, как переводят гномов в некоторых кругах?
Ну если уж мы переводим для сети, которая как раз и является тем самым кругом, то почем-бы не сделать дварфов теми, кем они на самом деле и являются?

По сути все упирается лишь в приемственность, т.е. некоторые люди могут не понять почему гномы вдруг стали дварфами и т.д. Иных предпосылок к тому, чтобы не переименовать дварфов я не вижу. А традиции это полное фуфло, ИМХО. На кой идти по заранее неправильному пути, словно баран на заклание?

Хотя, как я уже сказал, если вы хотите на благо русскоязычного DL сделать дварфов гномами, я против не буду и отойду в сторону. (Этот путь вас ведет в тупик!!! biggrin.gif).
Alaric
Цитата(KiD @ 11-04-2003, 19:10)
Ну все-таки ФР на русском языке до недавнего времени издавались крайне мало,
Ну да, девять изданных ранее книг + 5 новых (итого 14) это крайне мало... Щас, как же. Да уж побольше дрэгонленсовских будет. Их всего 12 было... и пока есть, и пока будет... пока Войну Душ не издадут.


А тираж посчитать не пробовал? Каким тиражом издавались книги по ДЛ и каким по ФР? А также каким тиражом выходили другие книги, в которых dwarf переводили как гном? Если не считать недавнего выпуска Максимой ФР, то я могу вспомнить только одну серию, в которой dwarf переводился как дварф - Шаннара. А читал я фэнтези довольно много smile.gif

Цитата(KiD @ 11-04-2003, 19:10)
и для обычного читателя более привычно слово "гном", а не слово "дварф".
Что значит "более привычно"? Так могут сказать только те, кто читал только книги по DL, изданные на русском языке, и дальше этого в познании мира DL не пошел... т.е. совсем.

Ну не люблю я читать английские тексты. sad.gif Кроме того, возникает вопрос, для кого вы делаете этот перевод: для всех или только для тех, кто знаком с английским языком и читал ДЛ в оригинале? Если только для вторых - no comments. А если для всех, то многие таки запутаются.

Цитата(KiD @ 11-04-2003, 19:10)
Вдобавок, к счастью, просто гномов (gnomes) в ДЛ вроде бы нет
Гы-гы-гы, ой насмешил. biggrin.gif Гномы-механики это и есть gnomes, а овражные гномы - это gully dwarves. Теперь понимаешь, что доблестные русефекаторы спаяли воедино по сути две разных расы?


Ну, с овражными я наглючил. Бывает. Очень рад, что от этого кому-то стало весело smile.gif Но вообще-то я хотел сказать, что, насколько я понимаю просто gnomes в ДЛ нет, а есть только tinker-gnomes (или как они пишутся, лень мне сейчас в оригинал лезть). Поэтому, если написано просто "гном" - то у меня возникает образ того, кого ты называешь дварфом (при чтении ДЛ). А я в отсутствие просто "gnomes" называю дварфов гномами, еще со времен прочтения Толкиена, потому как от старых привычек избавиться сложно. Кроме того, "дварф" звучит как-то "не по-русски" smile.gif То, что русификаторы спаяли две разных расы, знал и раньше. Плохо мне от этого не было smile.gif Но с учетом их происхождения на Кринне, не особо они и разные smile.gif
KiD
А тираж посчитать не пробовал?
Пробовал... щас, секундочку... так, почти досчитал... вот... ну... тьфу, сбился... biggrin.gif

А также каким тиражом выходили другие книги, в которых dwarf переводили как гном?
Да какая разница как их в других книгах переводили? Разве ты много книг читал, где параллельно встречаются две расы - дварфы и гномы? Пойми - как ты лопату ни обзови, она так и останется лопатой.

Кроме того, возникает вопрос, для кого вы делаете этот перевод: для всех или только для тех, кто знаком с английским языком и читал ДЛ в оригинале?
Для всех, для всех, не волнуйся. biggrin.gif

А если для всех, то многие таки запутаются.
Думаешь? Считаешь что многие впадут в тихий транс, увидев что Флинта обозвали дварфом, а гномов-механиков стали называть просто гномами? Мне кажется что и путаницы особой не будет... Чтобы в такой ерунде запутаться, это нужно антилектом с 4 обладать (это я по меркам D&D smile.gif)

Но вообще-то я хотел сказать, что, насколько я понимаю просто gnomes в ДЛ нет.

Ой-ай-ой... ха-ха-ха... держите меня... ба-бах!!! (падаю со стула)... ой... э.. больно... (медленно залезаю обратно, потираю отшибленное мягкое место). Так что ты там говорил? Ах да, гномы... Хватит обзывать бедняжек, они и так уже натерпелись. Гномы на Кринне они и есть гномы.

то у меня возникает образ того, кого ты называешь дварфом
(Глаза медленно лезут на лоб) Я называю??? Да их так весь мир называет, кроме n-ного числа людей, которые читают тексты на русском с исковерканным переводом слова dwarf.

Поэтому, если написано просто "гном" - то у меня возникает образ того, кого ты называешь дварфом (при чтении ДЛ). А я в отсутствие просто "gnomes" называю дварфов гномами, еще со времен прочтения Толкиена, потому как от старых привычек избавиться сложно.
А что ты себе представляешь, когда написано гном, и имеется в виду гном? Тоже дварфа? Как ты различаешь, когда себе перед глазами нужно представить дварфа, а когда гнома, если этим понятиям у тебя все же соответствуют разные зрительные образы? Как в других книгах ты определяешь, где дварф, а где гном?

Кроме того, "дварф" звучит как-то "не по-русски"
Это самый убедительный довод. smile.gif

То, что русификаторы спаяли две разных расы, знал и раньше. Плохо мне от этого не было
А что, от того, что дварфов станут звать дварфами станет?

То, что русификаторы спаяли две разных расы, знал и раньше.
Ага, потому в предыдущем посте и ошибся. smile.gif

Но с учетом их происхождения на Кринне, не особо они и разные
Угу, все мы мы из одной лужи вылезли. biggrin.gif
Zarendargar
Ура, революция!!!

Собственно, тому переводчику, который первый раз перевёл dwarf как гном, нужно сделать памятник, и его вместе с этим памятником закопать в землю.

1. У Толкина, к примеру, в Истории Средиземья, дварфы и гномы совершенно разные расы. И сейчас переводчики столкнулись с проблемой, не зная как перевести gnome, так как собственно гном были нелегитимно оккупированно dwarf'афми. Перевести как карлик нельзя, так как представители этой расы совсем не карлики. Перевести как гнум - смешно получается. Вот теперь переводчики логти себе и кусают...
Так что "толкиеноведы" :-) в России теперь стараются всё таки dwarf'ов называть как-то иначе, чем гномы, такая вот тенденция наметилась.
2. Такая же ерунда вышла с пикси и спрайтами, которые так же "традиционно" переводят эльфами. Это такие маленькие существа со стрекозиными крылышками, которые живут в бутонах цветов.
3. Истинные дварфы обижаются, когда их называют гномами. Собственно, Бренор из "Тёмного Эльфа" так и ругался все книги подрят. Назвать дварфа гномом есть оскорбление, главным образом из-за бороды. Так как у гномов очень куцая бородёнка, а у некоторых гномов её вообще нет.
4. Dwarf можно переводить как карлик, карл, или, что мне больше всего нравится, карла.
5. Перевод же Семёновой с точки зрения точности можно оценить на 2+. Ну как, скажите, как можно и cooper dragon и brass dragon перевести как медный дракон, словно это один и тот же вид драконов? И подобных ошибок у неё много... Хорошо, что литературная составляющая перевода у неё на высоте.
Alaric
Мдаа... В кои-то веки стал писать, не посмотрев в оригинал при его наличии и сразу так наглючил ... Однако, мои способности наглючить уже меня самого поражают smile.gif Одна радость, человека развеселил smile.gif

Цитата
А также каким тиражом выходили другие книги, в которых dwarf переводили как гном?
Да какая разница как их в других книгах переводили? Разве ты много книг читал, где параллельно встречаются две расы - дварфы и гномы?


Серии Шаннара, ДЛ и ФР. Причем в Шаннаре, дварфы, на мой взгляд, какие-то странные - и с эльфами дружат активно, и из гор их гномы почти выжили smile.gif В общем, образ немного другой создавался. А что общего у Шаннарских гномов с гномами-механиками Кринна вообще непонятно. А в ФР гномы хоть и есть, но в произведениях встречаются до ужаса редко. (Поправка: в прочтенных мной произведениях smile.gif)

Цитата(KiD @ 12-04-2003, 0:12)
А если для всех, то многие таки запутаются.
Думаешь? Считаешь что многие впадут в тихий транс, увидев что Флинта обозвали дварфом, а гномов-механиков стали называть просто гномами?


Да нет, не считаю. Но считаю, что менять названия по ходу дела не стоит.

Цитата(KiD @ 12-04-2003, 0:12)
то у меня возникает образ того, кого ты называешь дварфом
(Глаза медленно лезут на лоб) Я называю??? Да их так весь мир называет, кроме n-ного числа людей, которые читают тексты на русском с исковерканным переводом слова dwarf.

А что, ты их так не называешь? smile.gif Я с тобой беседую, а не со всем англоязычным фэнтезичитающим миром smile.gif

Цитата(KiD @ 12-04-2003, 0:12)
Поэтому, если написано просто "гном" - то у меня возникает образ того, кого ты называешь дварфом (при чтении ДЛ). А я в отсутствие просто "gnomes" называю дварфов гномами, еще со времен прочтения Толкиена, потому как от старых привычек избавиться сложно.
А что ты себе представляешь, когда написано гном, и имеется в виду гном? Тоже дварфа? Как ты различаешь, когда себе перед глазами нужно представить дварфа, а когда гнома, если этим понятиям у тебя все же соответствуют разные зрительные образы? Как в других книгах ты определяешь, где дварф, а где гном?


В ДЛ (в русском переводе) гном обозначает дварфа, гном-механик гнома. Это я себе и представлял еще при первом прочтении, даже не не зная, что в оригинале это разные слова. Описаны они там по-моему достаточно ясно. Что касается овражных гномов, то их я представлял отдельно независимо от происхождения. Когда я узнал о различии 2-х понятий, то сначала я их считал дварфами, потом (не помню, почему) стал считать гномами, а сегодня пелену с моих глаз окончательно сбросили smile.gif

Цитата(KiD @ 12-04-2003, 0:12)
Как в других книгах ты определяешь, где дварф, а где гном?


Дык, из описания ясно. А ежели не ясно, то какая разница как его называть. Главное, чтобы в одной книге не называли одним словом две разных сущности (гном и гном-механик - это 2 разных слова имхо)

Цитата(KiD @ 12-04-2003, 0:12)
Кроме того, "дварф" звучит как-то "не по-русски"
Это самый убедительный довод. smile.gif

Для меня убедительный smile.gif) Слово гном присутствовало в русском языке до появления книг фэнтези. А дварф - нет.

Цитата(KiD @ 12-04-2003, 0:12)
То, что русификаторы спаяли две разных расы, знал и раньше.
Ага, потому в предыдущем посте и ошибся. smile.gif

Можешь не верить. Вера - личное дело каждого smile.gif

Цитата(KiD @ 12-04-2003, 0:12)
Но с учетом их происхождения на Кринне, не особо они и разные
Угу, все мы мы из одной лужи вылезли. biggrin.gif

Ээээ ... По-моему, из легенды о Серой драгоценности вытекает более близкое родство.

2 Зарендаргар (по поводу пикси и спрайтов): По-моему, тут путаница начилась с Толкиена, который так здорово "вырастил" эльфов. Мне кажется, что все-таки в западной мифологии присутствовали эльфы маленького роста и с крылышками.
А вообще, насколько я понимаю, переводчики так наглючили потому, что в русском языке слов явно не хватало. А вводить новое слово типа "дварф" им либо не позволял редактор, либо еще что-то. Вдобавок у переводчиков Толкиена (а это все-таки первая книга фэнтези получившая в нашей стране широкое распространение), не было проблемы с gnomes и они использовали слово "гномы". А за ним и все остальные. И это стало традицией! Это как с индейцами. Все думали, что это жители Индии и обозвали их индейцами. А когда поняли, переименовывать обратно было поздно smile.gif А тут еще и настоящих жителей Индии обнаружили ... И таких глюков очень много было в истории человечества.
KiD
Зарендаргар, давай устроим путч? biggrin.gif

Да нет, не считаю. Но считаю, что менять названия по ходу дела не
стоит.

А никакого хода еще не было - мы только начинаем. Р-р-р...

А что, ты их так не называешь? Я с тобой беседую, а не со всем англоязычным фэнтезичитающим миром
Называю, и не я один. Со мной - весь мир! (за исключением того небольшого числа людей которые не читают фэнтези + еще меньшее чилос людей которые читают фэнтези в переводах наших нерадивых русефекаторов). biggrin.gif

Слово гном присутствовало в русском языке до появления книг фэнтези. А дварф - нет.
Исчо убедительнее. Ой, боюсь ашибица, но у меня такое смутное подозрение, что гном далеко не исконно руское слово. Будешь настаивать, что это русское слово - придется где-нибудь рытся в поисках истины (copiright by Агенты Скали и Малдер), но я ее найду... И что нам мешает сделать слово дварф русским? Когда-то же нужно начинать. biggrin.gif

Значит сперва Толкиен виноват, потом все человечество... ну хватит, пора понимать народные массы на защиту бедных гномов и дварфов, чьи права так нагло попираются!!! (Индейцы и индийцы думаю нам помогут). biggrin.gif

И, в заключение, вопрос к админам: Вроде я тэги расставляю правильно, а в предварительном просмотре квотинг неправильно отбражается. Чего я не так делаю?

Можно я отвечу, можно я! (Тяну руку, так что опять падаю со стула).
У тебя один [/QUOTE] лишний...
Alaric
Цитата
Да нет, не считаю. Но считаю, что менять названия по ходу дела не
стоит.

А никакого хода еще не было - мы только начинаем. Р-р-р...

Дык, вроде бы уже тут почти все читали ДЛ в старом переводе. И многие (по-моему субъективному мнению) не читали оригинал.

Цитата
Слово гном присутствовало в русском языке до появления книг фэнтези. А дварф - нет.
Исчо убедительнее. Ой, боюсь ашибица, но у меня такое смутное подозрение, что гном далеко не исконно руское слово. Будешь настаивать, что это русское слово - придется где-нибудь рытся в поисках истины (copiright by Агенты Скали и Малдер), но я ее найду...

Вообще-то я и не уверял, что оно исконно русское. Просто появилось в русском языке оно уже достаточно давно.

Цитата
И что нам мешает сделать слово дварф русским? Когда-то же нужно начинать. biggrin.gif

Ой, а может быть в другой раз начнем? smile.gif

PS За разруливание моих глюков с тэгами и овражными гномами спасибо. И в качестве благодарности дружеский совет: добудь себе стул с подлокотниками. С него упасть труднее smile.gif
KiD
Дык, вроде бы уже тут почти все читали ДЛ в старом переводе. И многие (по-моему субъективному мнению) не читали оригинал.

Ну и что? Говорю же - Р Е В О Л Ю Ц И Я! Долой старые, неправильные устои. Будем делать все по-новому, по-правильному!!! Будем приучать народ к лучшей жизни! biggrin.gif (Заметь, в этой фразе полно иронии, но есть и зерно здравого смысла).

Вообще-то я и не уверял, что оно исконно русское. Просто появилось в русском языке оно уже достаточно давно.
Фи, а я-то губу раскатал... Ну и что, что оно появилось давно. Это не дает ему право занимать место дварфов!!! Отстоим их права всем миром (подписи что-ли в защиту дварфов начать собирать?) biggrin.gif

Ой, а может быть в другой раз начнем?
Поздно, это уже началось. Ты разве не чувствуешь? Ведь на подсознательном уровне ты уже понимаешь, что дварф это не так уж и плохо, что дварф не равно гном, что дварф это нечто большее и емкое, чем слово гном. Ты понимаешь, что дварф это ДВАРФ! Дварф это же звучит гордо!!! biggrin.gif

PS За разруливание моих глюков с тэгами и овражными гномами спасибо.
Пжлста, самое милое дело над чужими глюками поржать. biggrin.gif Правда, ты мне доаствил пару мгновений искренней радости. biggrin.gif

И в качестве благодарности дружеский совет: добудь себе стул с подлокотниками. С него упасть труднее
Да пробовал я. Никакого кайфа. Тут хоть издредка понимаешь, какая сложная и коварная штука жизнь. Адреналин так и прет. biggrin.gif Кстати, дружеский совет - попробуй, тебе должно понравиться. biggrin.gif

Ой, че-то мы уже на флуд перешли... Господа модераторы, я тут у вас в гостях, птица пролетная, так что просьба сапогами по голове не пинать. Обесчаюсь исправиться. (Ага, как же - думаю про себя). biggrin.gif
Astinus
Да и какая разница как переводить гном или дварф или карлик, главное чтобы сочиталось с подвидом.... Вот например Холмистый гном звучит более убедительно, чем холмистый дварф, а еще тупее получется холмистый карлик.... Так же и с овражными.

Меня поначалу gnomes тоже в ступор вводили, пока не наткнулся, что это гномы-механики. А МС скорее всего АДнД и в глаза не видела, поэтому все так и напереводила... Вот с геогр. названиями у нее лучше получилось, чем с рассами...

Я в принципе не против и дварфов, но нужно, чтоб в одном сборнике все было одинаково...
Adelaide
млин... спуталась.. так и не поняла, как лучше, может проведем голосование?
KiD
Делай на свое усмотрение. Я ЗА дварфов, но НЕ ПРОТИВ гномов.
Zarendargar
Как вы считаете, следует ли переводить слова dwarf и gnome правильно или неправильно?
Zarendargar
Решим вопрос голосованием!

Собственно, зачем переводить dwarf как гном, если теперь даже у Толкиена dwarf переводят как дварф?

По этому поводу отослал Тсарю статью.
Дофин
Мои пять копеек...
Вроде как журналист, но не хочу, чтобы это кого-то смущало. Просто предупредил.
Слова "дварф", равно как и слова "дворф", в русском языке нет. Не верите - посмотрите словарь.
В английском мы имеем два понятия: dwarf и gnome. Что они значат, объяснять, думаю, не надо.
В русском мы имеем слова "гном" и "карлик/карл/карла". Давайте думать, которое из них к которому из английских терминов подходит.
"ГНОМ. В западноевропейской мифологии: уродливый карлик, охраняющий подземные богатства."
"КАРЛИК. Человек ненормально карликового роста.||Об очень маленьком предмете.||О человеке незначительном, ничтожном в каком-либо отношении."
"КАРЛА и КАРЛО. Устар. Карлик."
Определения взяты из 4-хтомного словаря русского языка (так называемый "Малый академический словарь") издания 1999 года.
Я вижу две зацепки: подземные богатства и человекоподобие. С одной стороны, dwarves неравнодушны к подземным богатствам, с другой, gnomes больше похожи на среднестатистических людей своим телосложением. Что склоняет меня к переводу "dwarf" как "гном" и "gnome" как "карлик". Правильно указано было на традицию литературного перевода. С другой стороны, D&D-шники, в силу своей специфики, переводом, как правило, брезгуют как таковым. В их лексиконе присутствуют халфлинги, бастард-сворды, хит-пойнты, экспа и т. д. Единственная причина этому - отсутствие единого, утверждённого "Визардами" перевода книг правил. При создании которого ваш покорный слуга изложит переводчикам все свои мнения по этому поводу, с коими вы имели возможность ознакомиться ниже.
Дофин
Нэнси Вэрайен Берберик, ИМХО.
Zarendargar
Однако в Книге Утраченных сказаний Толкиена переводчики перевели gnome как гном. dwarf как дварф. Прецедент уже есть. Если мы сделаем наоборот, то ещё больше запутаем читателей.

ЗЫ Словарь надо смотреть, типа, мифологический.

Эльфы же всегда были существами человеческого роста, и никогда миниатюрными. Это были спрайты и пикси. Почему sprite или pixie переведено как эльф, надо узнать у переводчиков, которые так перевели, с помощью пыток.
Darkness
а правильно и неправльно это в каком смысле то?
Дофин
Вовсе нет. dwarf переводится там как "карла". А в книге Неоконченных преданий - наоборот. Касательно прецедента - см. полемику выше о тиражах. Утраченные вышли тысячным тиражом. Традиционное издание "Хоббита" с рисунками Беломлинского, с которого, готов спорить, начался Толкин для половины пребывающих здесь, - 200 000 экземпляров. Вообще, при переводе "Истории Средиземья" надо заметить, что это черновики Профессора, а в основных произведениях он такого несответствия не допускал. И вообще он там часто Гномами Нольдор называет.

Ах да. Чуть не забыл про словарь. Доберусь до мифилогического - гляну. Но по умолчанию словарь русского языка обладает приоритетом перед всеми остальными. ИМХО, конечно. Для меня, как русскоговорящего, пишущего и слышащего, это так wink.gif
Дофин
Это провокация. Dwarf следует переводить как "гном", а gnome - как "карлик".
Zarendargar
//а правильно и неправльно это в каком смысле то?

В прямом :-)

//Это провокация

Это голосование :-)

//Dwarf следует переводить как "гном", а gnome - как "карлик".

А вот это и должно определить голосование :-)))
Дофин
Милейший, вы настолько плохо оцениваете свои шансы, что прибегаете к столь явным провокациям, не побоюсь повторить это слово?
Zarendargar
На Руси до революции dwarf всегда переводили как карла или карлик. а gnome как гном. И говоря о традиции, я имел ввиду именно эту русскую национальную традицию.
Zarendargar
//он такого несответствия не допускал

Это не он, это переводчики допускают несоответствие, и наше дело его исправить. Кто прав, в конце концов, Профессор Толкиен или переводчики?

//вообще он там часто Гномами Нольдор называет

Вот-вот, то и нам подавно дварфов Гномами называть не след.
Дофин
Вспомнили, батенька. Вы бы ещё "Повесть временных лет" вспомнили. О культуре дореволюционного перевода многое говорит тот факт, что большинство тогда переведённых произведений пришлось заново переводить в советское время. Ибо переводились они не для образованной верхушки, а на потеху массовому читателю. Были, конечно, исключения, но _школа_ русского перевода сложилась именно в советское время.
А вообще, давайте Пушкина вспомним. Злобный Черномор - именно карла. Но dwarf ли?
Дофин
Я имею в виду, что у Толкина в пределах одного текста не встречаются или же почти не встречаются dwarf и gnome. А в черновиках - сколько угодно. Второе Ваше замечание не совсем понятно.
Zarendargar
//Злобный Черномор - именно карла. Но dwarf ли?

Именно дварф!!! Тёмный дварф - дерро! :-)))

//в пределах одного текста не встречаются или же почти не встречаются dwarf и gnome

Ключевое слово - ПОЧТИ
Дофин
Ну да, у него же борода длинная. Я и забыл.
"Почти" - была оговорка, поскольку в английских текстах я недостаточно ориентируюсь. Если тыкнете пальцем, будет о чём говорить дальше.
Adelaide
ребят.. правильно/неправильно у всех свои
Zarendargar
//вы настолько плохо оцениваете свои шансы, что прибегаете к столь явным провокациям,
//ребят.. правильно/неправильно у всех свои

Вот и давайте попробуем ответить на сабжевый вопрос ОБЪЕКТИВНО, а не СУБЪЕКТИВНО
:-)))
Zarendargar
Вопрос, как перевести на английский язык слово ГНОМ, что бы соблюсти все англоязычные каноны?
FireForge
Вообще в мифологии "ихней", в смысле - скандинавской, кельтской - dwarf, как правило добряк, а gnome - плохой дядька... smile.gif Хотя, я не такой уж знахарь в этой области и могу ошибаться...
Дофин
Цитата(Zarendargar @ 13-04-2003, 3:20)
Вопрос, как перевести на английский язык слово ГНОМ, что бы соблюсти все англоязычные каноны?

Не путай тёплое с мягким wink.gif Мы переводим не с русского на английский, а с английского на русский. Если же отвечать на твой вопрос - то в зависимости от контекста. Dwarf либо gnome.
Тсарь
Ну нет, то голосование что было раньше действительно провокационное, к тому же не ясно как будем считать результаты. Создаю новое, понятное =)
Адская
Лично я,за гномов.
Тсарь
Все голосуем заново дабы не было путаницы....
EIN
.... Все выше перечисленные доводы в пользу различных вариантов перевода слова "dwarf" верны каждый по-своему. Как я смотрю, вы всё же разграничиваете двух существ, известных нам под названиями "dwarf" и "gnome". Можно согласиться с тем, что в русском языке слово "dwarf" переводится как "гном", а "gnome" - как "какрлик".... Но всё же каждый язык развивается с внесением в него новых, заимствованных или же придуманных, слов.... Что же мешает нам создать новый "термин" , своеобразный неологизм, обогатя наш родной язык словом "дворф"? И не стоит обращаться к столь сомнительному источнику, как перевод людей, не знакомых ни с чем более, кроме "Русско-английского" словаря.... Ведь согласитесь, что существо "gnome" - несовсем карлик, и уж тем более "dwarf" - гном.... Получается своего рода каламбур : "dwarf"="гном"="карлик"="gnome".... Ведь два эти существа - совершенно различные.... А чтобы "не изобретать велосипед", проводя столь громадную и неблагодарную работу, как исследование различных мифологий и их сопоставление в надежде найти верный ответ на столь сложный вопрос, предлагаю воспользоваться услугами книг D&D, благо там всё достаточно чётко классифицировано и ясно расписанно.... Там есть определённое деление между всеми "низкорослыми" расами....
Whitesword
A dwarf is a dwarf and translating this as a gnome is not correct
Дофин
Да-а-а... Пришёл Witesword и всё всем объяснил...
А те, кто ратует за новые слова типа дворфов - извращенцы от лингвистики wink.gif ИМХО
EIN
Дофин, а как же по твоему мнению у нас прижились такие слова как : "Телевидение", "Журналистика wink.gif ", "Корреспондент", "Ток-шоу" и огромное количество прочих неологизмов? Ведь каждый их употребляет.... Но так же существуют и слова более специфичные, употребляемые в более узких кругах людей.... Слово "дворф" можно будет отнести именно к последней категории.....
Дофин
Потому что эти новые слова появились вместе с новыми реалиями, причём первые два были образованы в соответствии с правилами русского языка. А в рассматриваемом вопросе мы имеем дело с двумя словами в русском и двумя словами в английском. И не понимаю, зачем придумывать третье.
Атана
Dvarf -это гном. Хотя правильнее было бы сказать Dwarve - так Толкин завещал... А gnomes - это карлики, без сомнения.
EIN
....Ладно, согласен, "телевидение" - неудачный пример.... Но тем неменее существует множество других заимствованных слов, обозначающих всем доступные понятия.... По поводу реалий: с появлением "Властелина Колец" у нас , в нашем лексиконе появились такие слова как "эльф", "хоббит", а слово "дворф" осталось незаслуженно невоспринятом большинством читателей из-за того, что переводчики неизвестно по каким причинам перевели его как "гном"....
EIN
Цитата(Atana @ 13-04-2003, 19:27)
Dvarf -это гном. Хотя правильнее было бы сказать Dwarve - так Толкин завещал... А gnomes - это карлики, без сомнения.

....Вообще-то Толкиен "завещал" множественное число слова "dwarf" писать как "dwarves", то есть чередовать f на v ....
. , , , .
@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.