Дени де Сен-Дени
31-05-2008, 3:15
Я сколько знаю языков? -
Меня спросили с удивленьем.
Показал язык: считайте дураком,
И этот видел только в отражении…
Дени де Сен-Дени
19-06-2008, 17:38
* * *
Наш город спит мертвецким сном,
По-над домами кость берцовая
Летит, стал мир немой бойцовый;
И льется слов заклятий сонм:
«Пусть не проснуться люди раньше,
Чем эта кость, средь облаков парящая,
Пусть стихнет всякий, звук творящий,
Я собираю душ народов - дань же».
Смерть ныне, словно древний тать,
Использует приемы, веру человека,
Добивается в сем ремесле успеха:
Нужно умирать, чтоб жизнь давать.
Дени де Сен-Дени
28-08-2008, 10:57
Мир. Война.
“Все говорят о мире, потому что боятся и ждут войны”, — сказал недавно человек, кажется, лучше всех знающий действительное положение Европы, Муссолини".
Д.С. Мережковский «Тайна трех. Атлантида-Европа. Бесполезное предисловие (1925г.)»
Галстук узлом давит на шею,
Белое прячется в черном
Строгостью мерной владея,
Разума взглядом дозорным
Смотрит с экрана, лелеет
Все отношения с миром.
Слышим! и Небо мрачнеет:
Мир достигается «Тигром».
Глаза ныряют в морщины,
Блеском подводятся губы,
Женщина с сердцем мужчины,
Готовит ответные трубы.
В «Курск’ие» дни годовщины
Верны на компасе румбы.
Жалеет! ноют лощины:
Война со звуками румбы.
Дени де Сен-Дени
25-09-2008, 18:13
* * *
Я не буду оскорблять.
Буду бляхи истреблять.
Не работа: раздроблять,
Озлоблять и ущерблять.
Лучше девушек влюблять.
Дени де Сен-Дени
14-01-2009, 18:24
Алегрия!
Словно молния, жизнь светла...
Алегрия!
И словно птица, легка...
Алегрия!
И с воплем радости "Ура!"
Наполнить воздух конфетти,
И петь
О прекрасной любви...
Алегрия!
Словно в облаке счастья лететь...
*Alegria - радость, радостный; "Веселей!" (порт., исп.), Allegro (итл.)
Цитата(оригинал)
Alegria
Come un lampo di vita
Alegria
Come un pazzo gridar
Alegria
Del delittuoso grido
Bella ruggente pena, seren
Come la rabbia di amar
Alegria
Come un assalto di gioia
Alegria
I see a spark of life shining
Alegria
I hear a young minstrel sing
Alegria
Beautiful roaring scream
Of joy and sorrow,
So extreme
There is a love in me raging
Alegria
A joyous, magical feeling
Alegria
Como la luz de la vita
Alegria
Como un payaso que grita
Alegria
Del estupendo grito
De la tristeza loca
Serena,
Como la rabia de amar
Alegria
Como un asalto de felicidad
Дени де Сен-Дени
14-01-2009, 20:24
Vai Vedrai (из того же шоу "Алегрия", Цирк Солнца)
Иди, иди, малыш, иди смотреть, иди...
Иди, иди, солнце, иди смотреть, иди...
Смотри!
Горести колес фортуны,
Боль сердца без любви
На желтом грунте лунном...
О, дитя мое, смотри!
Иди смотреть, как собою смех
Тоску и боль скрывает чудом...
Иди смотреть безумия забег...
Безумье
Человека без чести и отваги! Смотри:
Безумье
Воина без страха и морали! Смотри:
Безумие
Малыша, исполненного жизнью,
Что играл когда-то в сладкий рай,
И солдатом был убит...
О, дитя мое, смотри!
Иди смотреть, как собою смех
Тоску и боль скрывает чудом...
Иди смотреть безумия забег...
Безумье!
(дальше повторения)
Цитата(оригинал)
Vai, vai bambino vai vedrai, vai
Vai, vai piccino vai vedrai, vai
Vedrai
Dove mancha la fortuna
Non si ca piu con il cuore
Ma coi piedi sulla luna
Oh mio fancillu(o) vedrai
Vai Vedrai che un sorriso
Nasconde spesso un gran' dolore
Vai Vedrai follia del uomo
Follia
Del uomo senza driturra vai
Follia
Del guerrier senza paura vai
Follia
Del bambino pien' divita
Che giocando al paradiso
Dal soldato fu ucciso
Mio fanciull(o) vedrai
Vai Vedrai che un sorriso
Nasconde spesso un gran' dolore
Vai Vedrai follia del uomo
Follia
Vai Vedrai che un sorriso
Nasconde spesso un gran' dolore
Vai Vedrai follia del uomo
Follia
Vai Vedrai che un sorriso
Nasconde spesso un gran' dolore
Vai Vedrai follia del uomo
Vai, vai bambino vai vedrai, vai
Vai, vai piccino vai vedrai, vai
Vedrai
Dove mancha la fortuna
Non si ca piu con il cuore
Ma coi piedi sulla luna
Oh mio fancillu(o) vedrai
Vai Vedrai che un sorriso
Nasconde spesso un gran' dolore
Vai Vedrai follia del uomo
svetlana savrasova
20-01-2009, 4:00
Цитата(Тоги ди Драас @ 12-09-2004, 22:13)
* * *Стылая журчит водица,
Уносясь под покрывало
Снежных птиц тигрицы,
Речку что во лёд сковала.
12.09.2004г.
сорри... что убрал стихи... так надо для ЦарКона...
Here - again... как появляется эта водица - так проявляется эта страяня
Добавлено:Цитата(Дени де Сен-Дени @ 28-08-2008, 6:57)
Мир. Война.Глаза ныряют в морщины,
Блеском подводятся губы,
Женщина с сердцем мужчины,
Готовит ответные трубы.
WOW! Если так Вы видите политику...то покажите же Любовь! Поставьте нас всем строем на колени.
Дени де Сен-Дени
3-04-2009, 23:57
Правила торговли
Золотою пылью на отпечатках пальцев
Хватать углы руками бумажек цветных;
Красными от устали сосудами яблок
Смотреть глазами маньяка оттиски цифр;
Холодным рассудком воспаленных нейронов
Обдумывать подлость разумом гнусным;
Дыханием свежим силиконовых уст
Лгать речью, ласкающей доверчивый слух.
Дени де Сен-Дени
3-05-2009, 15:15
Молоко прокисло, али мясо стухло:
Трупным смрадом веет едко.
Пустота и тишина; не слышит ухо
Звонких трелей голосов поэтов.
Дени де Сен-Дени
4-05-2009, 15:04
Питтсбург Пингвинз посвящается...
Зов!
...Идут
........на марше
.....................орды!
Черный!
........Белый!
..................Золотой!
Я -
....Пингвин -
...........звучит гордо!
Клюшка!
.......Шайба!
..............Сетка!
.....................Гооол!
Дени де Сен-Дени
8-05-2009, 17:46
Серый голубь в клетке голубятни;
Сверху ящик мусорный стоит,
Светит надписью зеленой:
«ООО КАНОН».
Острием пронзает небо в пятнах,
Отбеленных красным устоев;
Сладкой настойкой крепленой,
Смакует закон.
Спасите нас, души!
Дени де Сен-Дени
23-06-2009, 1:20
За двадцать секунд до решения...
Татьяна Черниговская (лингвист, биолог и психолог) в передаче "Звездное небо мышления" телеканала "Культура" 22 июня 2009г.: "Мозг принимает решение за 20 секунд до того, как его принимает человек... Это отражают исследования..."
Ставить под сомнения
Принимаемые решения,
Мозговое давление
Сдавить самомнением, -
Вот суть дела мысленного
Человека разумного,
Штурмом измыленного
Мозга нейронного нудного.
Подавить трагично
Сопротивление личное
Личностного китча
В среде вторичного, -
Вот суть творчества
Человека чувственного,
Полного мукоборчества:
Поэта измученного.
Дени де Сен-Дени
9-08-2009, 21:05
Убийца
Твой нож несет прекрасный мир чудесного Незнанья,
Тобою брошенная тень отделяет ночь от света дня;
Шаги твои пронзают тишину шипением рептилий,
Твое сердце бьется ровно, равнодушным штилем.
Твоя реальность - сумерки, беззвучие, луна;
Твоя цель объята страхом иль спокойно спит одна;
Глаза твои скрывает капюшон, кроет спину кладка;
Твой враг - ты сам, тяжела работа, по-иному - гадка.
Ты пробовал многажды кровь, видел судороги, боль,
Ты смерть узрел, твоя музыка плавна: минор, бемоль.
Дух твой стоек, строен, даже скробь обходит стороной,
Ты сам себе судья, ты - громогласен, ты - немой.
Тобою вновь очищена нетленная душа от оболочки, тела;
Ты вспомнил мать: брала на ручки, на коленях грела, -
Смерть - твоя подруга - тянет в призрачные грезы;
Ты знаешь, где совести бушуют пронзительные грозы?
Тебе не ведома печаль, хотя угрюм, несчастен ты;
Ты - обитель правды, но - лишь во лжи простанстве.
Сон становится коварней, кошмар приходит чаще.
Твои ветвистые дубы подрублены в душевной чаще.
Дени де Сен-Дени
20-08-2009, 0:31
Слушай
Я такой же как и ты,
Но о тебе мне тошно говорить:
Ты душу жмешь
И сердце вынуть хочешь.
Что ж, я вынимаю сердце.
Слушай...
Во мне скопилась мерзость,
Чернота, что разум помутняет.
Унижения за счет
Живу и выживаю в мире.
Ты же этого хотел? Так
Слушай...
Во мне чистоты и светлости
Не осталось больше сантиметра,
И то - в подошве,
А может, в ранней седине
Волос, прямых, уже коротких.
Слушай...
Мне больно говорить о бедах.
Может, взглянешь на нутро?
Там печень, почки,
Желудок мой и мочевой пузырь.
Но вынул сердце, теперь оно твое.
Слушай...
Сердцебиение. И хлещет кровь,
Словно из скрипучей водокачки,
Что на углу стоит.
Не видел? А может быть, забыл?
Тебе отдать еще и разум, память?
Слушай...
Я буду говорить тебе.
Я такой же как и ты:
Человек-ублюдок.
Дени де Сен-Дени
8-09-2009, 4:30
Хотел поначалу участвовать в конкурсе, теперь передумал... однако на конкурную тему "Созданья наших снов".
Колыбельная совести
Сплетаются мысли шептанием вихря,
Уносят сознанье молочные смеси;
В пыланье эфритов рождаются хрипы
Предателей первых, испорченных лестью;
Смыкаются веки вороненой сталью,
Рождая меня – охранителя дремы;
Тобою я создан вне сонной юдоли,
Не бойся меня, сновиденьем влекомый.
Почувствуй, как тело качается мерно
На волнах под звездной палитрой, сгорая
Обломком кометы морозного гнева.
Забудь обо всем, воспаряя над раем.
Ты видишь Адама – твое отраженье:
Он счастлив, спокоен, он ищет ответы
В деревьях, животных, грехе вожделенья;
Чернеют, сгнивают фруктовые цедры.
Смотри: искуситель прельщает плодами
Жену отраженья – безгрешницу прежде.
Спустись, накажи о щедротах словами,
Глаголом Спасенья поведай невежде.
Ты медлишь… Не бойся, я рядом, я близко;
Ты можешь доверить мне разум спокойно.
Созданье твое не подвержено риску
Случайной ошибки, финансовым войнам.
Я - совесть твоя, сопреваю в огрызке
Запретного плода с белесым налетом,
Мне больно, мне тесно в душе твоей мерзкой!
Усни мой создатель, даруй мне свободу…
Дени де Сен-Дени
13-10-2009, 17:56
Одинокий БиллиОдин всегда,
В надежде на
Расплату с теми, кто
В деяниях был плох.
Таков был Билли,
Одинокий Билли.
Он быстро мыслил;
И кольт с рукою слился;
Не упрямый, и не удалой.
Лишь разделял с ним верный кольт
Великий с жизнью бой,
Великую к борьбе любовь.
Суров он был, с опасностью играл.
Через проблемы шел, не избегал.
Но однажды он упал, более не встав,
И хлебнул судьбы вдосталь
Всех променял;
Не доверял,
Лишь рука обнимала кольта рукоять.
Таков был Билли
Одинокий Билли
Был готов он убивать, но не бежать.
Был готов он убивать, но не бежать.
Оригинал:
Цитата(музыка Эннио Морриконе @ слова Питер Тевес)
Lonesome Billy
Always lonely
Always looking
To get even with the men,
Who did him wrong.
That was Billy
Lonesome Billy
Who was quick to think
A gun could make him strong.
No one tougher or more daring.
Only he and his gun sharing
The great fight to live
And his great love to fight.
A rough man who played with danger,
To whom trouble was no stranger,
Until one day he lay dying.
He'd filled his date with destiny.
Never friendly
Never trusting
Always kept one ready hand near his gun.
That was Billy
Lonesome Billy
The rough man who would rather kill than run.
The rough man who would rather kill than run.
Цитата
Мне больно, мне тесно в душе твоей мерзкой!
Усни мой создатель, даруй мне свободу…
- классно!..
Оно было достойно конкурса)
Правила торговли - сатира здесь даже мелькает. Красивая вещь. Спасибо...
Мир. Война. - по построению и образам очень напомнило поэтом Серебряного века: Георгия Иванова, Ирину Одоевцеву, даже немного Цветаеву...
Дени де Сен-Дени
10-11-2009, 16:53
Цветаева - одна из любимых моих поэтесс.
Благодарю.
Существо
Бесхребетное, черное, светлое
Светит, валяется, мчится.
Спешит к унитазу резвое,
Жадное; довольно речисто.
Спорит хриплое, звонкое,
Чрезвычайно уперто.
Гонит, выносит тоннами
Другое: бумажное, стертое.
Жрет и пьет, ругается чистое,
В благородстве смиренное.
Злится доброе, чествуя
Смертное, бледное, тленное.
Воротит, блюет гордое,
Грязное, вонючее, умное.
Бредит, бродит по городу
Яркое, серое, с сумками.
Работает подлое, свирепое,
С лестницы падая, голое.
Пятипалое, гнутое, крепкое
Бьет головой; усталое.
Дени де Сен-Дени
13-12-2009, 17:02
It comes...
It comes not through the flaming dimly night,
It comes not ‘cross the warmly cloudy sky,
It climbs not up from sinful lands to 'e Heavens High.
It comes… It comes… The End is nigh!
It comes to Earth with strikes and guns, and bombs,
It comes to Life with poison skins and bones,
It climbs the ash and throws to cover tombs.
It comes… It comes… To every Nome!
It comes straightforward, touching lifeforms,
It comes with silent steps of catarrh forms,
It climbs infections in the blood as norms.
It comes… It comes… Timeless to alms!
It comes and smites the drum with fair,
It comes to play with human as a player,
It climbs the spiteful depth in filthy air.
It comes… It comes… The End is near!
Дени де Сен-Дени
14-12-2009, 4:35
Вздох
Грудью полной вдыхая сладкий жизни аромат,
Он запасает воздуха живительный глоток;
И вот, бледнее на одре, из воска словно экспонат,
Он выдыхает слово «смерть», и вод его поток
Ветвистый путь по венам прекращает, замирая,
И мозг (он памятью событий утомленный)
В последний раз сигналит, Светом пораженный…
…О прожженном времени умерший вспоминает.
Дени де Сен-Дени
9-03-2010, 13:32
Лилия ПустыниКогда я прибыл в Луисвилль, отраду отыскал:
Из Лексингтона родом девицу приласкал.
Ее губы, розовые щечки сердце мне пронзили.
Ей было имя – Флора, Лилия Пустыни.
Я встречался с Флорой, был очень добр к ней,
Предпочла она другого, бросив в плен теней.
Уворовав мою свободу, глаза меня пленили.
Предан был я Флорой, Лилией Пустыни.
Они сошлись в тенистой роще; он был пылок и высок,
И целовал мою он Флору, казалось, мне назло.
«Он мне всего лишь друг», — она произносила,
Предан был я Флорой, Лилией Пустыни.
Я шагнул к сопернику, схватил за воротник,
Держал кинжал в руке я… Это сложно объяснить.
Ревность ослепила; а любовничек остыл.
Предан был я Флорой, Лилией Пустыни.
Мне вынесли вердикт, хотя пускал слезу,
Теперь сижу в дрянной тюрьме и жду свою петлю.
И хотя всего лишился, и предан был любимой,
Люблю свою я Флору, Лилию Пустыни.
Цитата(оригинал 19-го века)
When first I came to Louisville, some pleasure there to find
A damsel there from Lexington was pleasing to my mind.
Her rosy cheeks, her ruby lips like arrows pierced my breast.
The name she bore was Flora, the Lily of the West.
I courted lovely Flora and to her I was so kind,
But she went to another man it nearly wrecked my mind.
She robbed me of my freedom, deprived me of my rest.
Betrayed was I by Flora, the Lily of the West.
He met her in a shady grove, this man of high degree.
I saw him kiss my Flora and it sure did things to me.
She told me he was just a friend, but still I was depressed,
Betrayed was I by Flora, the Lily of the West.
I stepped up to my rival, with my dagger in my hand
I seized him by the collar, it's not hard to understand,
That, blinded by my jealousy, I pierced him in the breast.
Betrayed was I by Flora, the Lily of the West.
The trial was held, I made my plea but 'twas of no avail,
Now I await the hangman in a stinkin' rotten jail.
But though I give my all away and though my life is messed,
I love my faithless Flora, the Lily of the West.
Дени де Сен-Дени
13-03-2010, 2:34
Следуй за глазом в ночипесня-указание, куда бежать беглым рабам - расшифровка ниже
Когда растет вновь день, и перепелка зовет
…Следуй за глазом в ночи…
Там ждет старикан, что свободу несет
…Следуй за глазом в ночи…
Припев:
Следуй за глазом в ночи,
Следуй за глазом в ночи,
Там ждет старикан, что свободу несет,
Следуй за глазом в ночи.
Дорога легка вдоль русла реки
…Сухостой укажет тропу…
Хромая на левую ногу, напевая в пути
…Следуй за глазом в ночи…
Пр.
В конце реки есть два холма
…Следуй за глазом в ночи…
Их пересечь, и там еще река одна
…Следуй за глазом в ночи…
Пр.
И слышал я, кричал серафим:
…Следуй за глазом в ночи…
И звезды укажут, где поют этот гимн
…Следуй за глазом в ночи…
Пр.
Цитата(оригинал)
When the sun goes back
and the first quail calls
Follow the drinking gourd
The old man is a-waitin' for
to carry you to freedom
Follow the drinking gourd
Chorus
Follow the drinking gourd,
follow the drinking gourd
For the old man is a-waitin'
to carry you to freedom
Follow the drinking gourd
The river bed makes a mighty fine road,
Dead trees to show you the way
And it's left foot, peg foot, traveling on
Follow the drinking gourd
The river ends between two hills
Follow the drinking gourd
There's another river on the other side
Follow the drinking gourd
I thought I heard the angels say
Follow the drinking gourd
The stars in the heavens
gonna show you the way
Follow the drinking gourd
Расшифровка:
Для начала стоит уделить внимание выражению the drinking gourg - тыква бутыльчатая или горлянка. Картинку в сети найти не сложно. Это же объяснит, почему я перевел "глазом в ночи". Сама горлянка напоминает сосуд, который в свою очередь, сбоку напоминает созвездие Большой Медведицы. В ней есть две звезды, которые указывают на Полярную Звезду. А где в Америке рабства "не было"? На севере, куда и указывает Полярная Звезда, именно она у меня и значится под "глазом в ночи".
Далее.
"Когда растет вновь день"? В конце декабря. Тогда и перепелки начинают кричать. Согласитесь, по замерзшим рекам идти легче...
"Вдоль русла реки", эта река Миссисипи.
"Хромая на левую ногу" - это левый ее приток Tombigbee River - Томбигби.
"В конце реки есть два холма" - Томбигби заканчивается; рабам нужно пересечь холмы.
"Там еще река одна" - это Теннесси.
"И слышал я, кричал серафим" - ангел - символ свободы. За рейо Теннесси есть река Огайо, по которой и пролегала граница между Северными и Южными штатами. Поэтому крики ангела - это крики свободных людей, которые поют этот гимн беглого раба.
А старикан, который несет свободу - Хромоножка Джо (Peg leg Joe) - беглый раб, который до Гражданской войны ходил по Южным штатам и призывал сородичей (негров) бежать с полей на север.
Дени де Сен-Дени
29-09-2010, 13:59
Ясельный стишокНочью Дрём придет ко мне;
Усну до солнышка в окне.
Как тени станут угрожать,
Покачает тихо он кровать.
Сложит кости у постели,
Позаботится о теле.
На долгий сон заговорит,
Сон глубокий сотворит.
Если я умру во сне,
Он душу заберет к себе.
как вариант:
Ночью Дрём придет ко тебе;
Уснешь до солнышка в окне.
Как тени станут угрожать,
Покачает он кровать.
Сложит кости у постели,
Позаботится о теле.
Долгим сном заговорит,
Сон глубокий сотворит.
Если ты умрешь во сне,
Он душу заберет к себе.
Sandman - песочный человек, который сыплет песок на глаза; аналог Оле-Лукойе с его сладкой молочной смесью.
Цитата(Оригинал)
Nursery rhyme
Sandman come to me tonight.
Comfort me ‘till morning light.
As darkness falls and shadows gloom,
I bid you welcome to my room.
Rest your bones beside my bed.
Lay your hands upon my head.
Cast your spell of slumber deep,
And stay beside me as I sleep.
If I should die before I wake,
I grant to you my soul to take.
Скоффер
29-09-2010, 14:31
Дени де Сен-Дени
неплохой перевод получился. Хотя "сложит кости на постели" звучит жутко - в оригинале речь идет скорее об отдыхе для усталых костей ))
Дени де Сен-Дени
29-09-2010, 16:01
Просто сам стишок мне попался в хоррор-песенке, хотя да, речь идет об отдыхе костей, там много еще спорных моментов, это вольный перевод, который, скорее, требовался мне, чем тот, который нужен для хорошего перевода.
Дени де Сен-Дени
29-10-2011, 11:31
Многоцветная вдова
навеяно "Лунной сонатой" Бетховена
Белый – цвет вечности, сладостной смерти;
Синий – цвет мысли, безумия цвет!
Черный – цвет чистой нетронутой чести;
Красный – эмоций сердечных букет.
Саваном белым укрытое тело
Вносят в тиши и молчании слов.
Гроб выстилается атласом белым,
Чтобы душа вознеслась без оков.
Синее небо над кладбищем хмурым
Светит изломами мысленных дуг.
Музыка под декаданс партитуры
Плачем сменяется – мертвый супруг!
В трауре черном и в плотной вуали,
Рот прикрывая бумажным платком,
Женщину в черном безмерно печалит
Тихость Его, чистота похорон.
Рвется душа, изнывает сознанье,
Больше нет силы утаивать крик!
И воронье заглушает стенанье;
В дрожи трясется и тело, и лик.
Силою ветра (он путанный, рваный),
Гнутся колени на зелень травы,
Падает женщина с траурной раной,
Жизнь осознав моноцветной вдовы.