Dragonlance - - - -
: Дриззт или Дзирт
Форум Dragonlance > Литература > Фэнтези и фантастика > Forgotten Realms
: 1, 2, 3, 4, 5
JediArthas
Не, не поняли.
У меня вот Сальваторе никакую фантазию не стимулирует. Наверное у меня очень туго со "слишком пошлой фантазией". Или она у меня недостаточно пошлая? Или я недостаточно русский? blink.gif

А может лучше людям "со слишком пошлой фантазией" читать какую-нибудь другую литературу? Такую, которая эту "слишком пошлую фантазию" не будет лишний раз стимулировать.
confused1.gif
Клык
Может быть
Но я все равно считаю, что Дзирт лучше.

Автору устное предупреждение за хроническую неграмотность.
Аваллах
Old Fisben
Кому как. Но стоит учитывfть оригинальное название. Справедливости ради)
Аваллах
Цитата
По-моему, лучше писать Дзирт, так как мы (русские) со слишком пошлой фантазией. Слово Дриззт ассоциируется с гхм.......
Ну вы поняли.

*Сухо улыбнувшись*
М-да, именно в такие мгновения я понимаю отличие эльфийского народа от русского. И, главное, много же у нас представителей нерусской национальности набегало - целых 73!
А вообще, каждый думает в меру своей личной распущенности. И потому я бы не советовал вам делать столь радикальные обобщения, тем более, не самого уважительного толка.
Даммерунг
Если всякое слово, способное хоть немного, да вызвать пошлые ассоциации, стыдливо-параноидально переиначивать на новый лад, можно дойти до маразма. Живут же в книгах персонажи с именами типа "Пердита" и "Параша", но их ведь не переименовывают в каких-нибудь Петриду или Пашару (пусть даже звучит лучше.)
Адов СантА
Поддерживаю предыдущего оратора.
Если не ржать из-за ассоциаций с "Дриззтом"+не входить в споры по поводу произношения, то оба варианта нормальные. Дриззт русскому человеку удобней ТОЛЬКО из-за максимы (гады... дрова, чтоб их). Но все же необходимо помнить, что в оригинале он Дриззт.
ИМХУ имею!
Даммерунг
Кстати, оффтопом по европам: на днях в ЖЖ-сообществе sadtranslations как раз обсуждался вопрос пошло звучащих названий. Некий юзер предлагал как-то поменять в переводе имя городка Scotsville, чтоб не было ассоциаций со скотиной. Маразм? Считаю перевод Максимы маразмом не уступающим.
Sergei the sage
Лично мое мнение - Дрицт.
Во-первых, так его транслитерировали в "Путеводителе Воло по Вратам Бальдура 2", во-вторых, по-моему, надо читать его по-немецки, а не по-английски. (Страда фон Царовиха это тоже касается smile.gif ).

Слегка не в тему. Что касается ассоциаций, то, когда я учился на первом курсе, меня жутко веселила одна фраза на иврите. Кому интересно, переводится она так: "Я озабочен тем, что потерял просроченные права на стиральную машинку". Так вот, в Израиле русскоговорящих - процентов 20. Почему-то никому звучание слов "озбочен" и "просроченный" не кажется "странным" smile.gif
Ksuksa
я прочитала все книги с переводом "Дзирт", и - увы, этого не изменишь - привыкла к этому. а переучиватся смысла не вижу. Дриззт, Дзирт, имхо - разница небольшая, пусть называет кто как хочет, главное чтоб остальные понимали, кого ты имеешь в виду =)
DanteRoach
Я конечно же уважаю такого замечательного автора как Роберт Сальваторе. Но так как, я читал все книги на русском, то я привык к Дзирту. Дриззт как-то, не то, чтобы плохо, просто сила привычки).
Faraon
Однозначно Дриззт, и никак иначе! Так его назвал автор, значит так он и должен именоваться. А не так, как заблагорассудится переводчикам. И насчёт "неблагозвучности" - да бред полный. Сколько, например, есть футболистов с неблагозвучными для русского уха фамилиями - француз Насри, бразильцы Кака и Жо, румын Попа, но ведь ни один спортивный журналист или комментатор не переделывает эти фамилии так, как ему угодно. Так чем же Дриззт хуже?
Дарин
Склоняюсь к имени Дзирт. Во-первых, так благозвучней (дело отнюдь не в созвучности кой-с-чем, просто выговорите-ка это имя по-русски! В двух из трех случаев запнетесь. А по-английски вполне нормально читается и произносится), во-вторых - так солидней. Солидей из-за того, что жужжжать имя темного эльфа... Это большое "Гм".
Faraon
>> просто выговорите-ка это имя по-русски! В двух из трех случаев запнетесь.

Ну, я как-то ни разу не запинался, произнося это имя :-)

>> Солидей из-за того, что жужжжать имя темного эльфа... Это большое "Гм".

А что тогда делать с именем Граззт? Жужжать имя князя демонов - не "Гм"? wink.gif
Дарин
Это значит, что у нас, гномов, плохо с дикцией wink.gif
А если серьезно, то произносить ты будешь не Дриззт, а Дризт в лучшем случае. Двойную "з" произносить неудобно, и, вдобавок, выглядит глупо со стороны. Реальное звучание в итоге может дойти до Трыст. Слово Дзирт в русском исковеркать куда сложнее. Да и относится эта замена к преобразованию, к примеру, имени короля Дарина. Нигде в переводах ВК не найти Дурина - есть или Дьюрин, или Дарин. А читается-то как Дурин smile.gif Короче, бывает замена имен обоснованная и не очень. Вот дроу обозвать дровами - это да, это глупо и неправильно. Верное-то звучание и вовсе драу. Вот попробуй с серьезным видом произнести: "А что делает Дриззт?" "Вы не видели Дриззта?" "Пошлите кого-нибудь за Дриззтом" "Дриззт примеряет свой новый туалет." (ммммдя, это я про одежду) или элементарное: "Эээээй, Дрииииззт!!!!" А потом повтори по-английски: "Send someone for Drizzt", "What's Drizzt doin'?", "Drizzt is checking his new wardrobe", "Heeeeey, Driiiiiizzt!". На родном языке такой эффект не возникает - имя построено для инглиша достаточно благозвучно, а двойная "зю" все равно глотается, как и любые двойные согласные (xx, nn, zz, tt, bb...)
Ээээ, по-моему я все равно ничего не доказал happy.gif
Leyt
Вот это да... Аж на 9 стр растянули. О чем вообще разговор? Дриззт, потому что это имя! Как бы вы ( проголосовавшие за Дзирт) отнеслись к тому,если б вас стали называть не Владимир,а Вдамилир?! Или не Оксана,а Оскана?! М? Так видите ли звучит лучше. Бредятина одним словом.
Одно время меня удивляли переводчики еще и такими моментами как перевод Вlackstаff-Черный Посох. Хотя по логике фамилии не переводятся. Например Джон Гейфингер, неужели надо перевести как Джон Гейпалец? Мы же не зовем Нью Йорк Новым Йорком. Ну и тд.

Автору выносится устное замечание за использование нецензурной лексики.
Аваллах
Аваллах
to Leyt
Перевод Blackstuff в качестве Черного Посоха абсолютно логичен в свете того, что это не имя, а прозвище, причем прозвище "говорящее". Что же касается всего остального, то, в частности, имея географическое название из разряда Black Sea of Sorrow вы вряд ли транслитерируете его в качестве Блэк Си оф Сорроу так как в этом случае, честно говоря, вас очень вряд ли поймет не только основная масса населения, но и те, кому этой картой придется пользоваться. У нас, если подводит память, нет Чайниз Си - но есть Китайское море. Так что здесь, как и во всем, лучше придерживаться чувства меры и здравого смысла...
Leyt
Согласен,с Блэкстафом перемудрил,совсем из головы вылетело Келбен,да еще Арунсан. Но в др именах обычно не принято переводить фамилии. А вот названия да, тут однозначно не скажешь. Для кого то Уотердин,для кого то Глубоководье.
Faraon
Если брать примеры с фамилиями, то лучше вспомнить Бренора Баттлхаммера, фамилию которого почему-то перевели как Боевой ТОПОР. Вот это уж точно бредятина.
А по географическим названиям - ИМХО, названия, состоящие из одного слова, нужно оставлять так, как есть (Уотердип, Сильверимун), а из двух и больше слов - переводить (Врата Балдура)...
Leyt
Согласен. Представляете как бы "умные переводчики" представили нам Эда Зеленый лес : ))))
Арундел
Для меня более "изящно" всё-таки звучит Дзирт.
Navigator
Только Дриззт, по другому не представляю, да и вообще не понимаю изменений имен собственных в переводах..
Senar
Лучше воспринимать все в оригинале Drizzt Do'Urden, чем покупать переводы книг с фантазией переводчиков.
Monshi
Во всех книгах которые я прочёл " а это без 2 книг все" переводчики называли дроу Дзирт, отсюдо ясен мой выбор, да и Дриззт мне не очень то нравиться
Аваллах
Цитата
Во всех книгах которые я прочёл " а это без 2 книг все" переводчики называли дроу Дзирт, отсюдо ясен мой выбор, да и Дриззт мне не очень то нравиться

Боюсь, что это свидетельствует только о низком уровне переводчиков...
Эгильсдоттир
Аваллах , не только. Но и ещё о характерных для русскоязычного читателя ассоциациях.
Аваллах
to Эгильсдоттир
Простите, но у меня, наверное, было несколько нехарактерное для русскоязычного читателя воспитание. Потому что характерных ассоциаций слово Дриззт у меня не вызывает. Хотя, возможно, все дело в том, что я довольно давно закончил школу, а преподавал там не настолько долго, чтобы в полной мере проникнуться атмосферой былого.
Navigator
Незнаю, откуда у переводчиков нездоровые ассоциации возникли, я вначале вообще не мог понять, почему его переименовали и какие ассоциации должно вызывать имя Дриззт.
Танцующий с Тенями
[А я имею привычку порой произносить прочитанные фразы вслух, шёпотом. На Дриззт я спотыкаюсь, поэтому у меня он Дзирт. Увы, с оригиналом сравнить не могу - английского я не знаю.
Elbereth
Думаю что русские люди,услышав имя Дриззт (хоть и по переводу именно оно правильное) просто будут смеяться(( особенно молодежь хДД
поэтому,а ещё потому что привыкла называть Дзиртом, за Дзирта голосовала)
Аваллах
Цитата
Думаю что русские люди,услышав имя Дриззт (хоть и по переводу именно оно правильное) просто будут смеяться(( особенно молодежь хДД

Надо полагать, что все те, кто отписался в пользу правильного имени "Дриззт" принадлежат исключительно к не-русским национальностям.
О возрастной принадлежности я вообще молчу.
Spectre28
Аваллах, ну, честности ради - большинство моих знакомых (независимо от возраста) таки усмехались. Отрицать, что это имя способно вызвать специфические ассоциации, по-моему, глупо) Другое дело, что не у всех, конечно, но по моему опыту - у большинства) видимо, у нас принципиально разное окружение и тебе, очевидно, с ним повезло больше))
Аваллах
to Spectre28
Хм...у меня такое чувство, что, в таком случае, специфические ассоциации может вызвать все, что угодно smile.gif. Однако Пашу Пуука почему-то не назвали Пооком smile.gif.
Spectre28
Аваллах, в имени "пуук" я ставил ударение на второй слог, когда читал, а в таком виде "пуУк" (да, наверное, и с ударением на первый слог))) меня, как человека, привыкшего к эстонскому языку, ничего не смутило))) Воспринял бы как нормальное имя с уклоном в фино-угорскую группу языков))
А вот в "дриззт" - "з" слишком легко заменяется на "с", превращаясь уже именно в нечто... ассоциируемое именно с русским языком)
sargtlin
По правде говоря, проблемы с адекватным восприятием звучания имен не только у русскоязычных читателей.
Вот что по этому поводу говорят у Визардов на форумах:
Цитата
Doesn't change the fact that it's one of the worst names ever ! Might as well be Uthegenital  . Ryld Argith is a good name, Flinderspeld is a good Gnome name, Sos'Umptu sounds like a bowel movement.

Пруфлинк
Имхо, коверканье имен, названий и т.п. в угоду потребителю, имеющему проблемы с восприятием, только потому, чтобы не подумали чего-то такого, есть еще и неуважение к автору, придумавшему все это.
Посему данный персонаж Drizzt - Дриззт.
Spectre28
sargtlin, вот упорно не вижу, в чём неуважение. Ладно бы значимые имена, так нет же. Смысл, который доносит имя в данном случае зависит именно от восприятия читателей. По-моему, если достаточно большая часть читателей будет ржать над именем - это как-то сильнее помешает им воспринять остальные идеи, которые вкладывал автор. Те же монологи от имени, скажем. На мой вкус это куда большее неуважение, чем смена букв в имени местами)
sargtlin
Spectre28
Я, конечно, говорю со своей точки зрения. Мне, по правде говоря, было бы крайне неприятно, если бы придуманные мной имена и названия стали переиначивать по-своему. То есть искажать мою задумку. Не думаю, конечно, что Сальваторе вкладывал в имена своих персонажей какой-то особенный смысл, но... если уж на то пошло, повод и объект для стеба найти можно всегда. Не дурацкое имя, так что-нибудь другое 8)
С другой стороны, у Визардов в маркетинговом отделе, я так думаю, не дураки сидят, да и в редакциях тоже, и, раз они пропустили такое имя, значит, сочли, что проблем с адекватным восприятием его не будет, равно как и всех остальных тоже.
Однако, как показывает практика, проблемы возникают не только с ним.

Кстати, а никто не знает, распространенные словари языка дроу первичны к данному персонажу или были составлены уже после популяризации расы? Просто в первом случае это имя составлено по правилам, во втором же - просто не существует.
Elbereth
И большинство моих знакомых тоже усмехались hmm.gif
а по поводу Пуука у меня вообще в голове ничего плохого не возникло..хотя видимо мой мозг ещё не так сильно опошлился)
В любом случае что русскому хорошо,то немцу смерть))вот и переводом так же..обычно кстати наоборот,перевод только портит все,например как у Т.Прачетта,там если перевод плохой,то и читать его неинтересно,и не смешно((а тут я думаю что наоборот переводчики спасли бедного эльфа от глупых насмешек ещё более глупых людей!
Lidok
Цитата(Leyt @ 28-09-2008, 9:26)

Одно время меня удивляли переводчики еще и такими моментами как перевод Вlackstаff-Черный Посох. Хотя по логике фамилии не переводятся. Например Джон Гейфингер, неужели надо перевести как Джон Гейпалец? Мы же не зовем Нью Йорк Новым Йорком. Ну и тд.



Я читаю посты и удивляюсь, как можно говорить подобные вещи, не разбираясь ни в теории перевода, ни в стилистике русского языка, и вообще обвинять во всем переводчиков!! Это по-моему самое простое. Всем известно, что переводческий труд -- это труд крайне неблагодарный.

Какая логика при переводе фамилий, географических названий и тому подобного!?? Есть такое понятие, как теория перевода, которую следовало бы сначала изучить, а потом уже писать подобные заявления. Я уже в одной из тем объясняла свою точку зрения, но видимо придется еще раз остановиться на этом вопросе.

Для всех не владеющих достаточным знанием теории и практики перевода отмечу, что есть такое понятие как "аллюзивные или говорящие" имена и, соответственно, ФАМИЛИИ, которые используются в основном в художественной литературе.

В настоящее время имеется четыре основных способа перевода имен собственных на русский язык:
1. транслитерация: Walter – Вальтер, William – Вильям
2. транскрипция: Van – Вэн, Duglas – Даглас
3. калька: the Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды, the Orange River – Оранжевая река
4: историческая традиция: Charles 1 – Карл 1, James 1 – Яков 1. Также все библейские имена: Sheva – Суса, En dor – Аэндор.

Калька.
Перевод имен собственных на русский язык выполняется с помощью слов, буквально передающих смысловое содержание английского названия. Калькой можно назвать буквальное воспроизведение значения имени, как то: София – мудрость, Глория – слава, Александр – мужество, Георгий – землепашец.
Имена героев в художественных произведениях тоже калькируются, если они несут в себе дополнительные характеристики персонажа или если употребляются не в прямом, а переносном значении, так называемые «говорящие или аллюзивные имена». Например, в романе Дафнии Дюморье «Полководец короля» главную героиню звали Онор (Honor), что означает «честь, доброе имя». Писательница постоянно обыгрывает эти качества по ходу повествования: ее героиня добра, мужественна, она дорожит фамильной честью и собственным добрым именем. Недаром ее возлюбленный говорит ей, что для него она и честь – это понятия неразделимые. Естественно, в подобных обстоятельствах имя героини калькировалось, чтобы сделать понятным подтекст высказывания русскоязычному читателю.
Однако есть и другой вариант передачи таких имен, а именно транскрипция или транслитерация по ходу повествования и составленный глоссарий в конце книги. Подобным образом поступили переводчики серии книг Робин Хобб (Robin Hobb) цикла «Видящий» (the Farseer). Например, главного героя книги звали Fitz (Фитц), что означает «бастард, незаконнорожденный». И Фитц действительно был незаконнорожденным сыном наследного принца. Воспитанный слугами, так как отец не успел признать его, он вырос в темных коридорах королевского замка, не зная ни почета, ни славы. Вот еще примеры имен героев данной трилогии: принц Верити (Verity) – истина, Виктор (Victor) – победитель, леди Пейшенс (Patience) – терпение постоянство, настойчивость, принц Регал (Regal) – величественный, великолепный, царственный, король Шрюд (Shrewd) – проницательный, рассудительный, практичный, трезвомыслящий, а также: горестный, печальный.
Еще яркими примерами перевода с помощью кальки являются имена в серии книг «Сага о Копье» (Dragonlance): Speaker of the Moon (Беседующий-с-Луной), Tanis Half-Elven (Танис Полуэльф), Goldmoon (Золотая Луна), Tasslehoff Burrfoot (Тассельхоф Непоседа), Aran Tallbow (Аран Длинный Лук) и многие другие.
Вспомним еще несколько «говорящих» имен из художественной литературы: Иуда Искариот (предатель), Дон Кихот (рыцарь), Отелло (ревнивый человек), Дон Жуан (любвеобильный человек), Обломов (ленивый, бездеятельный человек), Плюшкин или Гобсек (скупец, скряга), Рубикон (переход, требующий смелости), Тартюф (лицемерие, ханжество).

(отрывок из моей собственной лекции по "Теории перевода", которую я читаю своим студентам в университете).

Тоже самое происходит в любых книгах, будь то "Сага о Копье", будь то "Забытые Королевства" и так далее.

АЛЛЮЗИВНЫЕ ФАМИЛИИ И ИМЕНА должны переводиться калькой или полукалькой, и только так!!

Что касается приведенного примера с Нью-Йорком, то приведу другой пример: New Hampshire – Нью Хемпшир, но New Orleans – Новый Орлеан. И это чисто ИСТОРИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ.


Историческая традиция.

Как известно, в современной историографии сложилась практика воспроизводить имена монархов в соответствии с их традиционным написанием в исторических документах: Charles I – Карл I, Charles II – Карл II, George I – Георг I, James I – Яков I. Однако ныне здравствующего наследника английского престола, по идее будущего английского короля Карла III, мы сегодня знаем исключительно как принца Чарльза. Такая вот странная история получается с престолонаследием в славной стране Британия: на смену Карлам приходят Чарльзы.
Еще примеры: у голливудской звезды Кирка Дугласа (Kirk Duglas), который покорял сердца еще наших бабушек в знаменитом «Спартаке», есть не менее известный сын, и тоже голливудская звезда. Вот только зовут его уже Майклом Дугласом.
Есть английский естествоиспытатель 19 века Томас Гексли и английский писатель уже 20 века Артур Хаксли, причем их фамилии по-английски пишутся совершенно одинаково – Huxley.
Сложный путь от транслитерации к транскрипции проделала фамилия английского политического деятеля 18 века Роберта Уолпола (Robert Walpole). В Энциклопедии Брокгауза и Эфрона фамилия дана как Вальполь, позднее стали писать Вальпол, и лишь во второй половине 20 столетия появился нынешний вариант – Уолпол. Подобные же трансформации происходили и с именем великого английского математика и физика Исаака Ньютона (Isaac Newton). В 18 веке ученый был известен в России как Невтон.
Есть мрачная историческая фигура времен царствования Анны Иоанновны – Бирон, а есть знаменитый английский поэт Байрон, которого, между прочим, в начале 19 века тоже называли Бироном. И вполне понятно, ибо обе эти фамилии на английском языке пишутся совершенно одинаково – Byron. Английское имя Edward применительно к монарху мы переводим как Эдуард (например, Эдуард III), а великого норвежского композитора величаем Эдвардом Григом.
Забавно читать, как наши переводчики «Саги о Форсайтах» обозвали Марселя Пруста (Marseille) Марсием, а вместо Гая Мейрика (Guy Meyricke) читаем в переводе Хью Мейрик.

Опять же выдержка из моей лекции, из которой можно сделать вывод, что иногда переводчики действительно допускают промахи. Непонятно, правда, по каким причинам...

Мое скоромное мнение по поводу основного вопроса темы заключаются в следующем: если имя героя действительно прописано в англ. варианте, как Drizzt - Дриззт, то непонятно почему его переводили как Дзирт. Единственное мое объяснение данного факта -- предполагаемая неблагозвучность в русском языке.

Вот пример подобных имен: Также отдельного разговора заслуживает, пусть и небольшая, но все же группа имен, буквальное воспроизведение которых с помощью транслитерации приводит к появлению неприятных ассоциаций, возникающих у человека, говорящего на данном языке. К примеру, русское имя Аглая при переводе на английский язык с помощью транслитерации, может вызвать у англичанина ассоциации с прилагательным “ugly” (уродливый, некрасивый). Столь же необдуманно, по-моему, поступили те, кто запустил в обращение русскоязычный вариант имени Perdita как Пердита, которое в переводе с латыни означает «потерянная, погибшая, несчастная». В русском варианте пьесы Шекспира «Зимняя сказка» это имя перевели как Утрата. Еще варианты – Перита или Пьерита.

Но лично я в имени Дриззт ничего подобного не наблюдаю... нет у меня негативных ассоциаций и произносить довольно легко.
Leyt
Цитата
Есть такое понятие, как теория перевода


Все профессиональные переводчики пользуются этой теорией?

Далее от меня глупые вопросы... smile.gif

Цитата
Goldmoon (Золотая Луна)


Чем это отличается от Greenwood?
или:
Tasslehoff Burrfoot (Тассельхоф Непоседа)
Ed Greenwood (должно по идее быть - Эд Зеленый Лес, или что-то типа того?) - честно, не догоняю.. unsure.gif

Цитата
Charles 1 – Карл 1...и...James 1 – Яков 1


Как они звучат на слух?

Историческая традиция - нечто вроде молитв священников на древний манер? (что вообще дико раздражает, как будто Богу прям обязательно, что б его клирики пели именно таким голосом, и именно так коверкая слова)

Как правильно? Геракл или Геркулес?
Lidok
Цитата(Leyt @ 14-02-2009, 22:10)
Все профессиональные переводчики пользуются этой теорией?

Чем это отличается от Greenwood?

Историческая традиция - нечто вроде молитв священников на древний манер? (что вообще дико раздражает, как будто Богу прям обязательно, что б его клирики пели именно таким голосом, и именно так коверкая слова)

Как правильно? Геракл или Геркулес?



К сожалению, далеко не все.

Вы меня провоцируете на разговор-оффтоп. Заранее прошу прощения у модераторов.

Я не знаю, к сожалению, откуда вы взяли это Greenwood. Поэтому ответить не могу. Выбор перевода должен основываться на широком контексте в данном случае, а его я как раз не знаю.

Причем тут молитвы тоже не поняла. Историческую традицию грубо можно объяснить следующим образом: если кто-то до вас уже запустил вариант перевода имени собственного или названия, то вы должны переводить точно также. Дабы не было таких несоответствий, как показано в моих примерах. Или вот вам еще пример: раньше было Вильям Шекспир, а сейчас полно книг, где написано Уильям Шекспир.

Геракл и Геркус -- это одно и тоже. Просто один вариант -- греческого происхождения, а другой -- римского. То есть как и с богами: Афродита -- в Греции, Венера -- в Риме. и т.д.
Narwen Anariel
Пока в самом начале этой темы прямым текстом не пояснили о каких таких неблагозвучных ассоциациях идет речь, я так и не поняла, чем не угодил Дриззт. Конечно, я уже видела упоминания того, почему имя было заменено другим и догадывалась, что должна быть какая-то нецензурщина.

Какая-то избыточная забота о читателях со стороны переводчиков: у кого-то и слов таких в словарном запасе нет. Все равно, что заменять слова одно другим при переводе на русский только потому, что какая-нибудь сибирская маленькая народность имеет созвучное матершинное слово на своем родном.
Spectre28
Narwen Anariel, но тут речь далеко не о маленькой сибирской народности) у кого-то этого слова в словарном запасе нет, а у кого-то и есть. А кто не знает - тут же просветят по форумам (достаточно парочки тех, кто знает - тут же пойдёт стуб на тему неблагозвучного имени. Это же интернет))
Переводчик, как ни крути, именно что заботится о читателях. С именами этот случай не первый - и, в общем, не худший) У меня гораздо большее смущение вызывает ,скажем, изменение имени с "хонор" на "викторию" только потому, что имени "честь" в русском языке нет) А изменить то, что может быт ьпринято за нецензурщину на более приятный слуху вариант - не могу сказать, что это совсем уж неоправдано.
Iraeniss
Правильнее - Дриззт, хотя сама привыкла уже к Дзирту (сначала книжку читала, потом уже все остальное)
По поводу смысловой нагрузки: судя по данному источнику - http://oranj.3dn.ru/publ/4-1-0-144 имя "Дриззт" построено по канонам языка дроу (чего о "Дзирт", есстессно не скажешь)
Префикс имени:
46. Jys / Driz : Трудность, сталь, упорство
Суффикс имени:
100. -zyne / -zt : Искатель, охотник
Quenthel
Мне всё равно как оно звучит... да, сама помню по первому разу забавлялась, а потом привыкла. Всё-таки мне легче воспринимать английское произношение - Дриззт или Дрицт, с мягкой "ц". А Дзирт - ну, это уже чьё-то другое имя, и его явно не Сальваторе придумал)))
Метаморф
Читаю на русском. "Дзирт" и лучше звучит и привычнее. О "дровах" я лучше помолчу...
Тианд'Анг
Народ, не спорьте. Правильное имя Дзирта До`Урдена - Дзирт До`Урден!!!! Это говорю вам я -Тианд`Анг, я протеже героя книги "История Единственный Героев"!!! 25_coolguy.gif vodka.gif beer.gif
Лунный Кот
лучше Дриззт. По крайней мере у меня имя никаких плохих ассоциаций не вызывало. Тем более,если имя действительно построено по канонам,как написала Iraeniss,то не стоит превращать его в вообще другое имя
Leyt
Фанатам (фанатикам?) этого не объяснишь. Тем более тинейджерам фанатам.
Лунный Кот
я как раз тинейджер smile.gif
Basilio Orso
Очень люблю книги о Дзирте. И, подозреваю, что я люблю их в том числе из-за усилий переводчика в адаптации имени.
. , , , .
@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.