Цитата(Leyt @ 28-09-2008, 9:26)
Одно время меня удивляли переводчики еще и такими моментами как перевод Вlackstаff-Черный Посох. Хотя по логике фамилии не переводятся. Например Джон Гейфингер, неужели надо перевести как Джон Гейпалец? Мы же не зовем Нью Йорк Новым Йорком. Ну и тд.
Я читаю посты и удивляюсь, как можно говорить подобные вещи, не разбираясь ни в теории перевода, ни в стилистике русского языка, и вообще обвинять во всем переводчиков!! Это по-моему самое простое. Всем известно, что переводческий труд -- это труд крайне неблагодарный.
Какая логика при переводе фамилий, географических названий и тому подобного!?? Есть такое понятие, как теория перевода, которую следовало бы сначала изучить, а потом уже писать подобные заявления. Я уже в одной из тем объясняла свою точку зрения, но видимо придется еще раз остановиться на этом вопросе.
Для всех не владеющих достаточным знанием теории и практики перевода отмечу, что есть такое понятие как "аллюзивные или говорящие" имена и, соответственно, ФАМИЛИИ, которые используются в основном в художественной литературе.
В настоящее время имеется четыре основных способа перевода имен собственных на русский язык:
1. транслитерация: Walter – Вальтер, William – Вильям
2. транскрипция: Van – Вэн, Duglas – Даглас
3. калька: the Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды, the Orange River – Оранжевая река
4: историческая традиция: Charles 1 – Карл 1, James 1 – Яков 1. Также все библейские имена: Sheva – Суса, En dor – Аэндор.
Калька. Перевод имен собственных на русский язык выполняется с помощью слов, буквально передающих смысловое содержание английского названия. Калькой можно назвать буквальное воспроизведение значения имени, как то: София – мудрость, Глория – слава, Александр – мужество, Георгий – землепашец.
Имена героев в художественных произведениях тоже калькируются, если они несут в себе дополнительные характеристики персонажа или если употребляются не в прямом, а переносном значении, так называемые «говорящие или аллюзивные имена». Например, в романе Дафнии Дюморье «Полководец короля» главную героиню звали Онор (Honor), что означает «честь, доброе имя». Писательница постоянно обыгрывает эти качества по ходу повествования: ее героиня добра, мужественна, она дорожит фамильной честью и собственным добрым именем. Недаром ее возлюбленный говорит ей, что для него она и честь – это понятия неразделимые. Естественно, в подобных обстоятельствах имя героини калькировалось, чтобы сделать понятным подтекст высказывания русскоязычному читателю.
Однако есть и другой вариант передачи таких имен, а именно транскрипция или транслитерация по ходу повествования и составленный глоссарий в конце книги. Подобным образом поступили переводчики серии книг Робин Хобб (Robin Hobb) цикла «Видящий» (the Farseer). Например, главного героя книги звали Fitz (Фитц), что означает «бастард, незаконнорожденный». И Фитц действительно был незаконнорожденным сыном наследного принца. Воспитанный слугами, так как отец не успел признать его, он вырос в темных коридорах королевского замка, не зная ни почета, ни славы. Вот еще примеры имен героев данной трилогии: принц Верити (Verity) – истина, Виктор (Victor) – победитель, леди Пейшенс (Patience) – терпение постоянство, настойчивость, принц Регал (Regal) – величественный, великолепный, царственный, король Шрюд (Shrewd) – проницательный, рассудительный, практичный, трезвомыслящий, а также: горестный, печальный.
Еще яркими примерами перевода с помощью кальки являются имена в серии книг «Сага о Копье» (Dragonlance): Speaker of the Moon (Беседующий-с-Луной), Tanis Half-Elven (Танис Полуэльф), Goldmoon (Золотая Луна), Tasslehoff Burrfoot (Тассельхоф Непоседа), Aran Tallbow (Аран Длинный Лук) и многие другие.
Вспомним еще несколько «говорящих» имен из художественной литературы: Иуда Искариот (предатель), Дон Кихот (рыцарь), Отелло (ревнивый человек), Дон Жуан (любвеобильный человек), Обломов (ленивый, бездеятельный человек), Плюшкин или Гобсек (скупец, скряга), Рубикон (переход, требующий смелости), Тартюф (лицемерие, ханжество).
(
отрывок из моей собственной лекции по "Теории перевода", которую я читаю своим студентам в университете).
Тоже самое происходит в любых книгах, будь то "Сага о Копье", будь то "Забытые Королевства" и так далее.
АЛЛЮЗИВНЫЕ ФАМИЛИИ И ИМЕНА должны переводиться калькой или полукалькой, и только так!!
Что касается приведенного примера с Нью-Йорком, то приведу другой пример: New Hampshire – Нью Хемпшир, но New Orleans – Новый Орлеан. И это чисто ИСТОРИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ.
Историческая традиция. Как известно, в современной историографии сложилась практика воспроизводить имена монархов в соответствии с их традиционным написанием в исторических документах: Charles I – Карл I, Charles II – Карл II, George I – Георг I, James I – Яков I. Однако ныне здравствующего наследника английского престола, по идее будущего английского короля Карла III, мы сегодня знаем исключительно как принца Чарльза. Такая вот странная история получается с престолонаследием в славной стране Британия: на смену Карлам приходят Чарльзы.
Еще примеры: у голливудской звезды Кирка Дугласа (Kirk Duglas), который покорял сердца еще наших бабушек в знаменитом «Спартаке», есть не менее известный сын, и тоже голливудская звезда. Вот только зовут его уже Майклом Дугласом.
Есть английский естествоиспытатель 19 века Томас Гексли и английский писатель уже 20 века Артур Хаксли, причем их фамилии по-английски пишутся совершенно одинаково – Huxley.
Сложный путь от транслитерации к транскрипции проделала фамилия английского политического деятеля 18 века Роберта Уолпола (Robert Walpole). В Энциклопедии Брокгауза и Эфрона фамилия дана как Вальполь, позднее стали писать Вальпол, и лишь во второй половине 20 столетия появился нынешний вариант – Уолпол. Подобные же трансформации происходили и с именем великого английского математика и физика Исаака Ньютона (Isaac Newton). В 18 веке ученый был известен в России как Невтон.
Есть мрачная историческая фигура времен царствования Анны Иоанновны – Бирон, а есть знаменитый английский поэт Байрон, которого, между прочим, в начале 19 века тоже называли Бироном. И вполне понятно, ибо обе эти фамилии на английском языке пишутся совершенно одинаково – Byron. Английское имя Edward применительно к монарху мы переводим как Эдуард (например, Эдуард III), а великого норвежского композитора величаем Эдвардом Григом.
Забавно читать, как наши переводчики «Саги о Форсайтах» обозвали Марселя Пруста (Marseille) Марсием, а вместо Гая Мейрика (Guy Meyricke) читаем в переводе Хью Мейрик.
Опять же выдержка из моей лекции, из которой можно сделать вывод, что иногда переводчики действительно допускают промахи. Непонятно, правда, по каким причинам...
Мое скоромное мнение по поводу основного вопроса темы заключаются в следующем: если имя героя действительно прописано в англ. варианте, как Drizzt - Дриззт, то непонятно почему его переводили как Дзирт. Единственное мое объяснение данного факта -- предполагаемая неблагозвучность в русском языке.
Вот пример подобных имен: Также отдельного разговора заслуживает, пусть и небольшая, но все же группа имен, буквальное воспроизведение которых с помощью транслитерации приводит к появлению неприятных ассоциаций, возникающих у человека, говорящего на данном языке. К примеру, русское имя Аглая при переводе на английский язык с помощью транслитерации, может вызвать у англичанина ассоциации с прилагательным “ugly” (уродливый, некрасивый). Столь же необдуманно, по-моему, поступили те, кто запустил в обращение русскоязычный вариант имени Perdita как Пердита, которое в переводе с латыни означает «потерянная, погибшая, несчастная». В русском варианте пьесы Шекспира «Зимняя сказка» это имя перевели как Утрата. Еще варианты – Перита или Пьерита.
Но лично я в имени Дриззт ничего подобного не наблюдаю... нет у меня негативных ассоциаций и произносить довольно легко.