Dragonlance - - - -
: Дриззт или Дзирт
Форум Dragonlance > Литература > Фэнтези и фантастика > Forgotten Realms
: 1, 2, 3, 4, 5
Solurin Freth
Цитата
Вообще-то БрЮнор, все имена(большинство) Сальваторе имеют французские корни, Дзирт звучит поприличнее впринципе

Если бы все имена были бы такими...
А то сплошь просто слова англ.языка.
Мэлис,Коббл...
Zorin
Конечно Дзирт, просто первую да и большинство книг я прочёл от MAXIMA, а отвыкать от полюбившегося имени не охото. А когда прочитал Нашествие Тьмы в электронном виде - долго плевался(не знал, что в оригинале Drizzt Do'Urden) smile.gif
Anraen
Мне Дзирт больше нравица. Как первый раз в книжке прочитал мне всеравно правильно-неправильно - всеравно Дзиртом называть буду.
Шаймида
Всем, наверное, известен анекдот про переводчиков: "How do you do?" "All right!", перевод: "Как вы это делаете?" "Всегда правой".
А вообще, когда дело касается перевода, действительно чаще всего сильно влияет на восприятие именно первое знакомство. И переводчикам можно только посочувствовать: они такое дело полезное делают, а их все ругают. Взять, к примеру, "Властелина колец" и первый его появившийся у нас перевод, где фамилия Бэггинс была переведена как Торбинс. С одной стороны, что за кошмар? Вопиющее нарушение, вообще мало общего с оригиналом! С другой - русификация. Смысл "Бэггинса" поймут только знающие английский, смысл "Торбинса" - любой человек. Вот такое тонкое дело - перевод... и споры по этому поводу, наверное, не утихнут до конца света.

Amrod, уверяю тебя, знают. Но люди для того и приходят на тематические форумы, чтобы пообщаться с теми, кто разделяет их интересы. Ибо далеко не каждый из нас может похвастаться тем, что в окружающем их мире есть с кем поговорить о ФР и ДЛ. "Окружающего мира" хватает вне Сети.
Solurin Freth
Цитата
.Одному шкету я пинок отвесил за слова такие, как-никак, за такое пнуть мало, за такие ассоциации убивать надо!

Тихо шифером шурша, КРЫША ЕДЕТ НЕ СПЕША
Большинство здесь помойму уже помешались на ФР ДЛ и прочем
интересно кто нить здесь знает что такое *окружающий мир*?

Человек пришел на спасать...Спасибо ему за это..
Впрочем меня уже не надо.Я уже вывалился из коммьюнити...ибо книжки про Дриццта закончились...
Про Лириэль тоже(И поделом ей..*полчаса нецензурщины про Лириэль.Б. , да будет ей гроб с гвоздями..*)..
Весь интернет ободран на арты по Сальваторе... и по дроу..
Все...Жизнь прожита не зря..

Кстати я знаю про *Реальный мир*...Я там в институт хожу...)))
По теме...
На мой взгляд любой переводчик должен переводить все имена собственные как транскрипцию...
Т.Е. уж если Drizzt то Дриццт...
И т.д. и т.п. и никаких Серебр.Лун...Исключительно Сильверимуны...а наши переводчики парят мозг и себе и нам,изобретая всякие Бездны Вод и Незамерзающие....


Шаймида
Solurin Freth, это ты чего такое говоришь? confused1.gif
Во-первых, "z" по-английски читается именно как "з". Это ты с итальянским путаешь, там действительно "ц".
Во-вторых, транскрибировать Silvery Moon как "Силверимун" не имеет смысла, ибо это ты знаешь, что Silvery Moon обозначает "Серебряная луна", но не все читатели. Иногда смысл какого-либо имени/названия важен.
Конечно, здесь есть языковая проблема. Несущие смысловую нагрузку, "говорящие" имена могут быть легкопроизносимы в английском, и звучать намного сложнее в русском языке. Поэтому иногда они кажутся дурацкими. Возьмем ту же "Сагу". Goldmoon ("Голдмун"), несомненно, намного проще произнести, чем "Золотая Луна". Ни один русскоговорящий человек никогда не даст никому такого прозвища - мы стремимся к сокращению даже собственных имен до одного-двух слогов.
Но все-таки я считаю, что смысл имени должен быть передан. Не до такой степени, чтобы John Smith становился Иваном Кузнецовым...
Terleer
Не знаю как вам, а мне имя не важно! Дзирт или Дриззт кому как хочется. Сюжет главное! Сюжет!
Кот Баюн
Цитата(Шаймида @ 21-09-2005, 23:09)
Во-вторых, транскрибировать Silvery Moon как "Силверимун" не имеет смысла, ибо это ты знаешь, что Silvery Moon обозначает "Серебряная луна", но не все читатели. Иногда смысл какого-либо имени/названия важен.
Не знает только голимый двоечник-второклассник. Не с китайского, все-таки, перевод. Да, и по сюжету, какую важность имеет значение конкретно вот этого названия? В крайнем случае, можно и сноску сделать.
Названия в 90% случаев не переводятся. Кстати, это касается не только художественной литературы. На картах Африки уже лет 50 как не пишут "Берег Слоновой Кости", а только Кот д'Ивуар. И Большой театр на других языках так и пишут: Bolshoy
Цитата(Terleer @ 21-09-2005, 23:20)
Не знаю как вам, а мне имя не важно! Дзирт или Дриззт кому как хочется. Сюжет главное! Сюжет!
Оно и ясно, но качество перевода некоторым мешает оценить сюжет. Бывает, так криво переведут, что весь смысл теряется
Эльверт
Цитата
Иногда смысл какого-либо имени/названия важен

Полностью и абсолютно согласна с Шаймидой. Но при этом, ИМХО, в отдельных случаях можно прямо транскрибировать с английского, а внизу давать сноску, типа: Сильверимун (прим. Silverymoon (англ.) - серебристая луна). Компромисс.
Quilviirina Ardulnolu Eilservs
Для чего в русском переводе корёжить имя Дриззта? Лейна говорит, якобы так очень пошло звучит. Но ведь подобные книги пишутся для людей с адекватной реакцией на имена, фамилии, города и т.п.
И еще: на мой взгляд, Дриззт звучит свирепее и злее, чем Дзирт(это у меня ассоциируется с чем-то скользким: дзирт - и ускользнуло) smile.gif
Dzirt
На самом деле Дриззт-это настоящие название, которое придумал Сальваторе. Но в отечественном оффицальном переводе говорят Дзирт.(Якобы Дриззт не звучит!) А вообще об этом можно почитать в Игромании ( сентябрь 2005). guitar.gif
Фесс
Лучше всего оригинальное имя.Кому понравится что его имя переврали?Надеусь в будущем они исправятся.Если и изменять кому имя,то это белому дракону Ингелоакастилицилиан.
Аваллах
Вся проблема в том, что переводчики не знаю специфики переводимой ими литературы. Яркий пример - Селдарин из Эла в Миф Дранноре. Это название эльфийского пантеона, но гений переводчик решил, что так зовут какого-то бога, поставив его в абсолютное иное наклонение
Кот Баюн
Цитата(Фесс @ 3-11-2005, 8:43)
Если и изменять кому имя,то это белому дракону Ингелоакастилицилиан.
Неет, без этого не прикольно. biggrin.gif Вся суть - в том, что имя у него непроизносимое (его даже чаще кличут "Ледяная Смерть")
Итиринна
Мне кажется, Дриззт - правильный вариант, но , увы, не все люди мыслят непредвзято...Так что в изданных кнгах он Дзирт... sad.gif
Animist-Kun
Проблема не в знании самой книге, а именно в благозвучии. Переводчики решили, что Дризт пошло звучит и может вызвать странные ассоциации, но такие книги расчитанны именно на адекватнореагирующего читателя. Вон Какаши в небезызвестном аниме тоже вызывают ассоциации смешные, но из-за этого Какаши не сделали Касаши или Кисаши, а оставили как есть, так почему с Дризтом должно быть по другому?
Kyona d'ril Chath
привет!
а я вообще где-то читала, что Сальваторе взял за основу французский и провильно произносить
Дриззит Ду"Арден
Эльверт
Цитата
Проблема не в знании самой книге, а именно в благозвучии. Переводчики решили, что Дризт пошло звучит и может вызвать странные ассоциации, но такие книги расчитанны именно на адекватнореагирующего читателя. Вон Какаши в небезызвестном аниме тоже вызывают ассоциации смешные, но из-за этого Какаши не сделали Касаши или Кисаши, а оставили как есть, так почему с Дризтом должно быть по другому?


"Дед Мороз! Сделай так, чтобы меня в России не дразнили. Какаши. 7 лет." (с) анекдот
Но это так, к слову. smile.gif А вообще - все верно. Да, дело в том, что книги читают не только адекватнореагирующие люди, но это уже их проблемы, а у нормальных людей все в порядке.

Цитата
Сальваторе взял за основу французский и провильно произносить
Дриззит Ду"Арден

Хм? Помнится, "дриззитом" Дриззта называли по ошибке, и он это слово взял за символ человеческого недоверия. Так что вряд ли, а то разницы никакой. А транскрипцию "Ду'Арден" я тоже встречала, но все-таки это, ИМХО, дичь. Вряд ли.
Alaric
Немного пошарив в результатах Гугловского поиска, я понял, что даже на англоязычных форумах существуют споры о том, как правильно произносить имя несчастного дроу smile.gif У них, правда, варианта "Дзирт" нет, зато есть другие, более экзотические. Но правильным все-таки считается произношение "Дрист".
Animist-Kun
Я тут задумался, если он Дризт, а помню в книге его дети Дзиритом называли. Так как он тогда будет в английском варианте, кто читал скажите? Дриззит что ли?
Эльверт
Цитата
Дриззит что ли?

Именно! См. предыдущее сообщение:
Цитата
Помнится, "дриззитом" Дриззта называли по ошибке, и он это слово взял за символ человеческого недоверия.

Он его потом часто упоминал, в дневниках.
Айдари Талаор
Так-так.
"О переводах, да не поспорить!" (цитата)
1. Никаких нехороших ассоциаций с именем Дриззт у меня не возникало. Я с детства привык к этому имени на английском.
2. Опять же, с детства привык читать drow по буквам - "дроу", поэтому когда увидел результат деятельности переводчиков, не мог привыкнуть всю трилогию (Homeland-Exile-Sojourn).
3. Вообще не люблю, когда коверкают названия.
Homeland (Родина) - Отступник
Exile (ссылка) - Изгнанник
Sojourn ("пристанище") - Воин
Silver Streams (Серебряные потоки) - Серебряные стрелы.
итд

Ну неужели горе-переводчики не понимают, что они искажают смысл, основную идею книги?!

((Остальные мои измышления по данному поводу, а именно, "как надо", лежат здесь))

Цитата
Аларик: Вот честное слово, не могу понять, почему можно заменить "и" на "ай" или "э", но нельзя переставить две буквы.

Птм чт пнть смсл ткст, в ктрм тстствт глсн бкв, взмжн. А ы еа, ооо оуую оаые, ея.
(Потому что понять смысл текста, в котором отсутствуют согласные буквы, возможно. А смысл текста, в котором отсутствуют согласные, нельзя).
И в древних алфавитах частенько не было гласных. В финикийском, например. А в письме деванАгари (санскрит) согласные записывались в строку, а над и под ними ставились значки-гласные (интересующиеся могут посмотреть здесь). В различных диалектах английского гласные тоже читают по-разному. А вот согласные никто не переставляет. Кроме "Максимы":)
ProstoR
Воообщето насколько я знаю в Анг. варианте звучит типа Dzrt... Кстате ссылочку на текст первоисточника никто не кинет ? Свои потирял sad.gif(
MoriLoke
В русском языке в разговороной речи буквы "з" и "с" очень часто заменяют друга. Безусловно, большинство, кто читает что-то по "Забытым Королевствам" люди адекватные, но в слух(а главное быстро) имя Drizzt'a звучит довольно забавно. На "Максиму" нападать не надо - на книжке ясно написано "литературно-художественный перевод", так что если переводчику что-то показалось неблагозвучным, то это его право, сделать так, что бы это звучало нормально(на его взгляд). Другое дело, что иногда герои зовутся по разному в разных книгах(я про Щелкунчика, который не "просто", а который "Клакер"), а это уже непростительно. Боевой Топор по применению к Бренору звучит лучше, чем Battle Hammer (это Вульфгар - "Battle Hammer" biggrin.gif , "Бренор Боевой Молот шел по подземелью, держа в руках свой любимый топор", был он по фамилии Спиртов-Водкин, но не пил и в вытрезвителе работал). Вообще похожая история (в смысле адаптации) гм, случилась с Винни Пухом, ссылочеку потерял, но если поищете, можете найти сведения про то как Б. Заходер все переводил, а заодного и его комментарии, но никто же не возмущается, что шумелки-пыхтелки это не просто "шум"(noise), как в оригинале.
Тореас
Дриззт он и в африке Дриззт! какой нафинг Дзирт!
Ну и что, что звучит неблагозвучно? нелюблю когда имена коверкают?
ну я сам его иногда 'дрищом' называю, но тем не менее. Люблю читать все с оригинальными именами!

2 MoriLoke
По поводу Бренора Баттлхаммера: Если нынешний король клана Боевого молота имеет своим любимым оружием топор, еще не дает переводчику права весь клан переименовывать!
Если не ошибаюсь, на гербе клана Баттлхаммер изображен боевой молот и пивная кружка beer.gif
Вообще можно было многие названия не переводить на русский!
допустим Уотердип - Глубоководье! блин как будто город находится под водой...
Синяя Кошка Удачи
на мой взгляд Дзирт звучит лучше. да и имя к образу, который у меня возникает во время чтени, больше подходит.
и во всех переводах вроде бы тоже так. я вообще не знала, то что-то не так, пока в эту тему не залезла smile.gif
Dinara
По звучанию я привыкла к Дзирту, но официально он Дриззт, это я знаю. Ассоциаций с таким именем у меня не возникало, хотя мне оно просто не нравится. Дзирт как-то благозвучнее, а мне уже и привычнее.
anell
С именем Дриззт у меня никогда не возникало дурных ассоциаций, хотя я часто слышу смешки по этому поводу. Но читала я в экземпляре где он Дзирт, поэтому привыкла. Ну а так я неспорю, что правильнее будет Дриззт.
Сфинкс
Не знаю, где вы нашли в русском переводе "Дриззта"... На русский язык это звучит на самомо деле неудобоваримо поэтому и перевели, как Дзирта... А Дриззт это только в ангоязычной версии...
Jessica K Kowton
Переводы и переводчики... вот уж действительно вечная тема... Лично я к этому отношусь довольно категорично. Во-первых, имена нельзя переводить. Писать надо их транскрипцию. Если сильно приспичит, давать в книге сноски с переводом имен. Во-вторых, по мне так их вообще лучше бы по-английски писали. Вот так вот. Текст русский, а имена на английском. Лично мне так было бы удобней (да-да, я с удовольствием почитала бы все в оригинале, если б не мои скудные познания языка).
Про ассоциации узнала исключительно в этой теме (персональный респект тому, кто в самом начале темы объяснил, с чем же на самом деле это имя должно ассоциироваться, потому что я, честно говоря, таких слов не знаю)...
А вообще, сюжет все-таки важнее... и если перевод в целом хороший, то на огрехи с названиями и именами можно внимание не обращать... ну, почти не обращать... dry.gif
Келеборн
Я считаю, что неблагозвучность не есть поводом менять, точнее сознательно перевирать, имя, посколько неблагозвучность штука весьма субьективная - я ничего плохого в "Дриззт" не слышу... Однако к "Дзирту" уже все привыкли, так что менять что-то уже глупо.
DiVert
Первая книга попала мне в руки (3 дня назад) в таком переводе, что не то что Дриззт как Дзирт... там даже слово "дроу" переведено было как "дров", оттого когда оно, несчастное, оказывалось в родительном падеже, появлялось слово "дрова", которое я неизменно читала как "дровА". Можете себе представить, что было, когда вчера открыла четвёртую книгу, а в ней и героя не так зовут, и половину других героев не так зовут, и вообще все названия другие. Весёлая головоломка получилась.

Лично мне по звучанию "Дзирт" ближе, наверное. Потому что когда я надпись "Дриззт" вижу, я упрямо читаю её "Дзирт", не из-за странного звучания первого, а просто даже про себя меняю буквы местами, непроизвольно.
LeX
Цитата
там даже слово "дроу" переведено было как "дров"

Ага с таким же успехом скоро слово Орк будут переводить как Урк, я даже не удивился если бы слово Humans не правильно перевели.
InSani
Правильным будет имя ДРИЗЗТ, так как каждое имя дроу состоит из префикса и одного или более суффиксов. Так вот если разбить имя Дриззта на суффикс и префикс-то оно будет выглядеть так:
Driz-жестокий, неподдатливый
zt-искатель, охотник.
Так вот отсюда и видно, что правильно-Дриззт, ну и соответственно ни о каких мечтателях речи нет, по крайней мере в имени. wink.gif
Танцующий с Тенями
Цитата
Правильным будет имя ДРИЗЗТ, так как каждое имя дроу состоит из префикса и одного или более суффиксов. Так вот если разбить имя Дриззта на суффикс и префикс-то оно будет выглядеть так:
Driz-жестокий, неподдатливый
zt-искатель, охотник.
Так вот отсюда и видно, что правильно-Дриззт, ну и соответственно ни о каких мечтателях речи нет, по крайней мере в имени. 

Да, тут ты права... Но я привыкла к слову Дзирт, и мне приятнее произносить его... Так что, как бы оно ни было неправильно, а мну нравится...
InSani
Танцующая с Тенями, произношение имен-дело привычки, а привычке очень тяжело изменитьsmile.gif. Я просто объяснила какой вариант и почему правильный, а уж как его будет называть каждый из прочитавших-это их личное дело. Кому как удобнееsmile.gif.
Танцующий с Тенями
Цитата
Танцующая с Тенями, произношение имен-дело привычки, а привычке очень тяжело изменить. Я просто объяснила какой вариант и почему правильный, а уж как его будет называть каждый из прочитавших-это их личное дело. Кому как удобнее.

Ага... а я вот сейчас как раз изучаю словарь эльфийских языков... Так что может, и разберусь. wink.gif надеюсь...
LeX
Цитата
Ага... а я вот сейчас как раз изучаю словарь эльфийских языков... Так что может, и разберусь

Танцующая с Тенями, а не могли бы вы объяснить, что это такое?
Axius
Вообще, имхо, вопрос совершенно не принципиален. По мне, что первое, что второе имя одинаково неблагозвучны. smile.gif А вообще, незначительная перестановка букв, на мой взгляд, ну никак просто не в состоянии испортить впечатления от действительно стоящей книги.
Танцующий с Тенями
Цитата
Танцующая с Тенями, а не могли бы вы объяснить, что это такое?

В смысле? Ну не словарь, что-то типа учебника... Можно на ты... ))
В Нете полно ссылок, даже на Утехе где-то есть... Объясняется происхождение лов, произношение, варианты написания и т.д.
InSani
LeX, а ты когда-нибудь видел словарь английских, немецких, испанских и т.д. слов? Вот то же самое и словарь эльфийских языков. Только с той разницей, что там собранны слова светлых эльфов и дроуsmile.gif.
Танцующая с тенями, я учебников почти не видела, видела только словари, но и там тоже объясняется произношение словsmile.gif
Korvald
Дзирт звучит острее, чем Дриззт. Мне кажется, что эльфийские имена должны звучать звонко и иметь какуюто остроту. Лица у эльфов острые, клинки острые пусть и имена такими будут.
Erazel
Не согласен с Korvald . Дзирт боле бы подошел светлому эльфу, как что-то звонкое и острое. Но ведь Дриззт ето темный ельф, и имя ему давали темные ельфы. А у них слова жесткие и "строгие". И здесь Дриззт звучит более подходяще.
LeA
раз так перевели - пусть будет Дзирт
у меня как-то к этому имени не возникало нареканий при прочтении..
Отшельник
я к своему удивлению выбрал Дзирт...наверное мне просто стало привычно это произношение...Хотя правильнее его называть Дриззт так как это его имя по родине...

А насчет дроу и дровов...я тоже согласен...меня признаться бесили дровы - сразу дрова на ум лезли....а дроу, да приятное мягкое произношение
Chuvi
В каждой деревне, есть свой диалект, и свои привычки произносить разные слова. Так вот, мы в роли деревни, которая произносит слова, пришедшие с других языков, как хочется нам. Считаю, что нужно называть Дриззт.
Весело будет посмотреть на человека, который сначала читал на английском языке, а потом берет переведенную, может перечитать решил, и видит какого-то Дзирта, имя, конечно, похожее на Дриззта, но все равно не то.
Дриззт нужно говорит. Незачот переводчику.
Келен
Дриззт - звучит как-то не очень. Дзирт - гораздо приятнее.
Бродяжник
Мне лично все равно.
Что Дриззт, что Дзирт. В первоисточниках был Дриззт. В переводах Дзирт. Ежели будут преводить Дриззт - пусть переводят. Хотя некоторые его соотносят сразу с не очень приличным похожим словом. Почти как ситуация с "дровами". Насчет "Урок" (орков): по моему Гоблин в своем переводе их как "Урок" и перевел.)))
Даммерунг
Знаете, почему "дров", а не "дроу"? Потому что "дроу" по определнию несклоняемое слово, от которого очень сложно образовать однокоренные слова - нельзя же написать, например, "дроуский". А вот "дровский" можно. Но это уродливый неологизм переводчиков. От словосочетания "дровский эльф" меня всегда скручивало и бросало об стенку.
Дзирт для уха российского читателя, по-моему, звучит приятней.
А как вы думаете, как лучше переводить - драук или драйдер? И как это слово звучит собственно на дровише - drorbb, что ли?
Kel
Раньше читал Дзирт,потом переучился и стал читать Дриззт.Хотя кому как удобней пусть так и читает.
. , , , .
@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.