Итак, кто, по-вашему, лучше всего перевел Толкина? На мой взгляд, неплох перевод Григорьевой и Грушецкого, хотя там заклинание Кольца перевели столь коряво... и не Средиземье, а Среднеземье.
Но зато повествование ближе к оригиналу.
Хоть Муравьев и считается лучшим переводчиком ВК, но если сравнить его перевод с оригиналом, то невольно понимаешь, что это не перевод, а пересказ.
Сейчас (с выходом фильма) появилась тьма новых изданий, но копаться в каждом нет времени. Может, есть новый, самый хороший перевод?
Но это уже лирика... я весь внимание и слушаю вас...
Anthony
14-08-2003, 15:12
Григорев отлично перевел, ничего другого я не смог прочесть!
Г&Г - самый литературный перевод.
К&К - самый точный перевод. Плюс комментарии (!).
А мне больше всего понравился перевод В.А.М. - он малоизвестен, но мне понравился больше всего. Очень точный, там прекрасно переведены все стихи. Складный и красивый. Мой респект переводчице. Мне говорили, как ее зовут по настоящему, но я уже не помню.
А вот перевод, который я искренне ненавижу - это Волковский... Ужасно! Кто еще читал? Кошмарно!... Фродо Беббинс!!! И Бебень-на-Бугре....
Кошмар! Брррр....
ChaosDaughter
14-08-2003, 22:07
Цитата(Atana @ 14-08-2003, 18:42)
А мне больше всего понравился перевод В.А.М. - он малоизвестен, но мне понравился больше всего. Очень точный, там прекрасно переведены все стихи. Складный и красивый.
Угу, мне тоже нравится. Хоть досталась от него только вторая книга.
Мне больше всего нравится перевод А.Кистяковского. Книга выходила в 1983 г. в издательстве "Детская литература" (Хранители). Стихи там были в переводе Муравьева. Когда я читала, было такое ощущение волшебства... какого в современных переводах мне еще не встретилось. К сожалению, Кистяковский успел перевести только первую книгу :cry: А было бы интересно почитать полный перевод.
FredKruger
22-08-2003, 14:16
Цитата(Аглая @ 14-08-2003, 21:30)
Мне больше всего нравится перевод А.Кистяковского. Книга выходила в 1983 г. в издательстве "Детская литература" (Хранители). Стихи там были в переводе Муравьева. Когда я читала, было такое ощущение волшебства... какого в современных переводах мне еще не встретилось. К сожалению, Кистяковский успел перевести только первую книгу :cry: А было бы интересно почитать полный перевод.
Все не совсем так. Первая часть - перевод Муравьева, Вторая и все стихи А.Кистяковского
мне он тоже больше все нравится
P.S.
http://www.kulichki.com/tolkien/ambar/egla...rans.html#tablehttp://tolkienguide.narod.ru/names/01a.htmlhttp://dragonsbook.virtualave.net/annot/tolkin.html
Посмотрела в книгу - действительно... Давно не заглядывала. Да здравствует Кистяковский - здорово перевел стихи!
Arengar
22-08-2003, 20:12
По-моему лучший-перевод Грузберга.
Я читала ГиГ и Муравьева. Именно в такой последовательности. Может поэтому первый мне понравился больше. Проанализировав некоторые мои любимые моменты, присоединяюсь к Larkу.
Гоблинский! Определённо, лучше нет!
Перевод В.Муравьёвой и А. Кистяковского, на мой взгляд, гораздо лучше остальных. Но на самом деле: все переводы так себе, можно было бы и получше перевести.
Darkness
23-08-2003, 13:52
Не знаю, у меня есть только перевод Муравьёвой, и я считаю его вполне номральным..А другие издания просто покупать-влом..
Грушецкого о только Грушецкого! Кстати, известно ли вам, что, среди переводов, которые ходят у московских толкиенистов, он самый популярный!!!!!!!!
Skiminok
10-09-2003, 21:36
Лучший перевод - Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого!
и еще: мне однозначно не нравится перевод, в котором Бэггинса Торбинсом назвали.
Skiminok А мне не нравится перевод, в котором Бэггинса назвали Беббинсом)))))
А еще я НЕНАВИЖУ тоненькие брошурки, на которых написано - Властелин Колец. Детское издание. РРРРР!
Ниакрит
11-09-2003, 15:47
как мне кажется самый лучший перевод ВК от бессмертного ГОБЛИНА !!!!
Я бы срадостью почитал све 3 к

нижки с таким переводом!!!!
Эту тему обсуждают по-моему везде. И почитав, кто, где, что пишет, я поняла одну вешь: для большенства, лучшим переводом будет тот, в котором человек впервые прочел ВК.
Моранна
15-09-2003, 21:23
Ребята, не парьтесь, читайте в оригинале
Моранагениальный ответ
это крайне логично: при обсуждении уникальности, интересности, приближенности к оригиналу, при обсуждении насколько переводы передают мир Токина- советовать читать оригинал, в превосходстве которого над переводами никто даже не думает сомневаться

Просто читать разные переводы тоже бывает интересно хотя бы с лингвистической стороны, особенно это касается книг Толкиена. Каждый переводчик пытается привнести что-то свое (я не сюжет имею в виду

)- и поэтому обсуждение переводов это вполне разумное занятие.
Моранна
15-09-2003, 22:30
Ладно, ладно... каюсь
Полезно..
Иди в церковь и очисть свою дух...
Поцелуй распятие обязательно!
Шютка!
Живи и радуйся, каяться - плохое дело....
Есть одно "но" против чтения в оригинале - я английский вообще не знаю!
Французский учу...
А прочесть в оригинале очень даже хочется... :cry:
The_Eternal
17-09-2003, 21:12
Перевод Григорьевой и Грушецкого.
Остальные ИМХО читать просто невозможно...
Я не знаю кто такие ГиГ МиМ, Гушовские и т.д но самый лучший перевод - это тот, где Baggins переводят как Сумкинс, потому что Bag - это в простонародье Сумка (не переводить же Baggins - Багажник)))
И стихи я после первого прочтения на всю жизнь запомнил:
Три эльфийским владыкам в подзвездный предел
Семь для гномов царящих в подземных просторах
Девять смертным, чей выделен срок и удел
И Одно властелину на черном престоле
Остальные переводы как ни старался читать - не смог.
(если не сложно подскажите - чей перевод)
Да, видимо, Хельга права - какой перевод человек первый прочитал, тот для него и лучший.

Кстати, мне всегда было интересно сравнить разные переводы... Вот, благодаря Kaeron79, могу это сделать. Те же стихи в переводе Кистяковского выглядят так:
Три кольца - премудрым эльфам, для добра их гордого
Семь колец - пещерным гномам, для труда их горного
Девять - людям Средиземья, для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого
И одно, всесильное - Властелину Мордора...
(я тоже, что называется, запомнила после прочтения

За книгой уж не побегу, все спят в доме)
NightRaider
5-10-2003, 12:07
Kaeron79 Цитата
Я не знаю кто такие ГиГ МиМ, Гушовские и т.д но самый лучший перевод - это тот, где Baggins переводят как Сумкинс...
Три эльфийским владыкам в подзвездный предел...
Это ГиГ и есть.
Только не Сумкинс - Сумкин Федор Михалыч - это у Гоблина.
У Григорьевой и Грушецкого Фродо Сумникс.
А вот мне на книжном развале попался ВК в мягкой обложке - новый вариант перевода.
Вот это я вам скажу "ужас, летящий на крыльях ночи"
Первая книга:
"Дружество кольца"Приведу лишь стихотворение в начале:
Три кольца - Эльфам,
Семь - Гномам,
Девять - Людям-Мертвецам
А Одно - ....
(дальше читать не смог, ибо поспешно захлопнул книжку
)
Skiminok
5-10-2003, 12:13
Цитата(NightRaider @ 5-10-2003, 11:07)
А вот мне на книжном развале попался ВК в мягкой обложке - новый вариант перевода.
Вот это я вам скажу "ужас, летящий на крыльях ночи"
Первая книга:
"Дружество кольца"Приведу лишь стихотворение в начале:
Три кольца - Эльфам,
Семь - Гномам,
Девять - Людям-Мертвецам
А Одно - ....
(дальше читать не смог, ибо поспешно захлопнул книжку
) Бр-р, и как это у людей хватает наглости так издеваться над великой книгой, уж-жас! Предлагаю обьявить крестовой поход супротив нечестивцев

(Щютка)
Одно- властелину на чёрном престоле в мордоре мрачном, обитиле горя...вроде так..
BlackRogue
24-10-2003, 18:26
А вот я откопала прикольный перевод Заклятия Кольца, и не знаю, откуда. Подскажете?
Три Кольца - высшим Эльфам под кровом светил,
Семь - властителям Гномов под кровом земли,
Девять Смертным, чей жребий - молчанье могил,
И одно - Повелителю гибельных сил
В царстве Мордора мрачном, где тени легли.
Отыскать их, собрать их, предать их Ему,
Воедино сковать их и ввергнуть во тьму
В царстве Мордора мрачном, где тени легли.
Не знаю, я ведь не все переводы читала... Только В.А.М. (и он больше всего понравился), Муравьёвский ( обозвать Глорфинделя Гориславом, а Гилдора Гаральдом? не-а, это не для меня) и ещё какой-то из Инета.
Тимон Цитата
Гоблинский! Определённо, лучше нет!
(подписывается двумя руками)
Bander@s
8-11-2003, 19:25
Первая моя книга - "Хоббит, туда и обратно", была прочитана в 1992 г.("Властелин" был позднее ) и была переведена В. А. М. Этот перевод люблю до сих пор и больше всех.
Книги Профессора переводились на русский много раз. Причем создается впечатление, что каждый последующий перевод делается… Скажем так, с помощью предыдущего…
Вот наиболее вопиющие примеры.
Often he took Gimli with him. Others wondered such a change.
Он часто приглашал Гимли с собой, и тот с радостью принимал приглашения…
Boromir smiles
Муравьев: Боромир слабо улыбнулся.
Григорьева: Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки лицу Боромира (кто больше?)
Fly you, fools!
Муравьев,Кистяковский и Григорьева,Грушецкий в один голос: «БЕГИ_И_ИТЕ!»
Просто из текста Муравьевского перевода
Теоден: Я не хочу найти свой конец в этой дыре.
Из еще одного перевода:
Назгул: Глупый, ты что, не знаешь пророчества? Ни один живой человек не сможет помешать мне!!!
Эовин: А я не живой человек! Я – женщина!!!
К слову о назгулах...
"Красная книга Западных приколов"... Йовин говорит Королю Назгулов:
(В оригинале) Begone, foul dwimmerlaik, lord of carrion!
Перевод Григорьевой - Прочь, нечистый сын мрака, пожиратель падали!!!
Кстати вчера я нашла эту фразу в своей книге ВК. Действительно так переведено.
И все таки мне больше нравится перевод Григорьевой. Т.к. он наиболее близок к тому переводу, который я первый раз прочитала( лет этак 11 назад). Другие переводы не выношу...
Самый классный перевод - от издательства Северо-Запад!
Самый смешной - Муравьев\Кистяковский.
Жаль, что Толкиен не исполнил свой мечты и не перевел роман на квенья...
Corvin (ddr)
9-04-2004, 8:17
Самый удобочитаемый - Муравьевой, но он не лучший...
лучший - тот, в котором Арагорн был не бродяжником, а шагателем!
Цитата(Helga @ 14-09-2003, 0:32)
Эту тему обсуждают по-моему везде. И почитав, кто, где, что пишет, я поняла одну вешь: для большенства, лучшим переводом будет тот, в котором человек впервые прочел ВК.
Полностью согласна!!! Когда у меня появилось желание прочесть Толкиена (давно, еще в седьмом классе), то оказалось, что дома есть только "Возвращение Государя" в переводе Муравьева, остальные братец раздал своим друзьям... Когда же я прочитала ее (а потом нашла еще и "Хранители", тоже в переводе Муравьева), то уже привыкла к этому переводу, и потом читать вторую часть в переводе издательства "Северо-Запад" (не помню имя переводчика) было уже непривычно... Но стихи в переводе Муравьева мне нравятся больше всего... Например:
Песня звонкая, лети к Тому Бомбадилу!
Отыщи его в пути, где бы ни бродил он!
Догони и приведи из далекой дали!
Помоги нам, Бомбадил, мы в беду попали!...
И моя любимая сцена третьей части - победа Эовин и Мерри над Главным назгулом мне тоже больше всего нравится в переводе Муравьева (соответственно, другие сцены мне тоже нравятся...)
Цитата(Corvin (ddr) @ 9-04-2004, 7:17)
Самый удобочитаемый - Муравьевой, но он не лучший...
Мне все время казалось, что он все же Муравьев. Может, детское заблуждение?
Цитата(NightRaider @ 5-10-2003, 11:07)
Kaeron79 А вот мне на книжном развале попался ВК в мягкой обложке - новый вариант перевода.
Вот это я вам скажу "ужас, летящий на крыльях ночи"
Первая книга:
"Дружество кольца"Приведу лишь стихотворение в начале:
Три кольца - Эльфам,
Семь - Гномам,
Девять - Людям-Мертвецам
А Одно - ....
(дальше читать не смог, ибо поспешно захлопнул книжку
) Действительно кошмар! ТАК изуродовать основное стихотворение, уничтожив в нем всю поэзию! Да и со смыслом тут тоже не ладится: "Назгулов" заменили невнятными "Людьми-Мертвецами"... У Гоблина изменения этого стихотворения были сделаны "для прикола" (девять колец отдали людям, как показала практика, напрасно... - или что-то вроде этого). А зачем изменения здесь, совершенно непонятно...
Ориэлла
Проблема в том, что там не только основное стихотворение изуродовали. Этот "переводчик" все изуродовал. За то, что он сделал, деревянными мечами бить мало. Тут стальные нужны.
Архаика
15-04-2004, 12:45
Цитата
Самый классный перевод - от издательства Северо-Запад!
Полностью согласна. Первый раз я читала книгу именно в этом переводе. Она издавалась в 4-х томах в мягкой обложке, в боксе.
Недавно увидела в институте, что одногруппница читает книгу, где первая часть "ВК" переведена, как "Содружество", взяла у нее для интереса, ознакомиться... Такого кошмара я никогда не видела!!! Сразу же ей сказала, что не советую ЭТО читать... А вот почему это кошмар, я заметила это, хотя смотрела книгу всего 5 минут (интересно, что не было имени переводчика, стыдно, наверное, ему за такой перевод), может, увидела бы и еще нестыковки:
1. Эта книга - скорее пересказ - описания дня рождения НЕТ: в книге написано: "Сам того не зная, Бильбо начал превращаться в призрак, чувствуя, что с ним происходит что-то странное, он решил покинуть родину и отправиться путешествовать. Так он и сделал, а свой дом и имущество, включая Кольцо, оставил своему родичу и приемному сыну по имени Фродо... Вскоре после исчезновения Бильбо (ибо он ушел неожиданно и тайно для всех), к Фродо пришел Гэндальф..." Причем это - почти сразу после краткого рассказа о Кольце и Смеагорле (прекрасные статьи "О хоббитах", "О трубочном зелье" в этом "переводе" тоже выброшены
2. Остановка у Бомбадила тоже выброшена, как и Могильники - почти сразу после ухода из Шира - остановка в трактире "Резвый Конь"
Эта книга вообще не заслуживает гордого названия "ВК"...
Ну и много мелких неточностей, таких, как: 1."Девять раз подбрасывал Саурон это Кольцо разным могущественным Людям (так и вижу, как он, воровато оглядываясь, подбрасывает Кольцо). 9 раз Кольцо возвращалось к Саурону вместе с призраком, в который превратило своего Хозяина...".
То есть тут не девять Колец, а одно несчастное Кольцо Всевластия, которое, наверное, уже устало ходить от одного хозяина к другому ...
2. А начало книги сделали, как у драмы, где объясняется "кто есть кто". Выглядит это очень халтурно.
Убивать надо таких "переводчиков"!!!...
Цитата
Остановка у Бомбадила тоже выброшена, как и Могильники - почти сразу после ухода из Шира - остановка в трактике "Резвый Конь"
А может тебе попался перевод пиджеевского сценария?

Ну там, какой-нибудь черновичок
Integral
24-04-2004, 20:48
Цитата
Убивать надо таких "переводчиков"!!!...
Да....явно не професионалы.
Я только Муравьёвой читала перевод.Так что сравнить не с чем.Но я бы не сказала,что это было так плохо.Хотя ее обвиняли в том,что она многое опустила.
Цитата(Akkaru @ 24-04-2004, 19:35)
А может тебе попался перевод пиджеевского сценария?

Ну там, какой-нибудь черновичок
Не знаю, по качеству исполнения это и впрямь больше напоминает черновик (но скорее всего не сценария - издатели хвастались, что это самый что ни на есть толкиеновский "ВК"), похоже больше на черновик перевода... Зачем же этот черновик издавать как книгу (тем более, что выпуск - 1991 год, когда Джексон еще и не думал такой фильм снимать), и еще хвастаться, что это, дескать "новый перевод"... Нет уж, спасибо, если новый - такой, так уж я лучше старый почитаю...
Моранна
26-04-2004, 18:47
Гхм...
Господа...
А почему бы как-нить не собраться "могучей кучкой" знакотов Профессора и не сотворить... ну,с ами понимаете что.))
Цитата(Моранна @ 26-04-2004, 18:47)
Гхм...
Господа...
А почему бы как-нить не собраться "могучей кучкой" знакотов Профессора и не сотворить... ну,с ами понимаете что.))
Не.. лучше в оригинале читать, чем свой перевод бодяжить, если я тебя правильно поняла
Моранна
27-04-2004, 17:03
Лучше-то оно, конечно, лучше, да не всем оно дано.
Overcast
31-08-2005, 20:36
Три Эльфийским Владыкам под синью небес,
Семь для Гномих Царей в их каменных залах,
Девять для ветхих Людей, обреченных на смерть,
Одно лишь для Темного Лорда на черном престоле,
В землях Мордора, где простирается тьма.
Но это Кольцо чтобы все разыскать, и всеми владеть.
Оно чтобы вместе собрав во тьму их повергнуть
В землях Мордора, где простирается тьма...
by Overcast
Кот Баюн
31-08-2005, 21:00
Цитата(Атана @ 14-08-2003, 18:42)
А вот перевод, который я искренне ненавижу - это Волковский... Ужасно! Кто еще читал? Кошмарно!... Фродо Беббинс!!! И Бебень-на-Бугре....
Зря это ты так. Сравнительно неплохой перевод, по крайней мере, касательно имен и названий. Мне не нравится, как Волковский перевел некоторые диалоги, у него хоббиты разговаривают с дурацкими старославянизмами. Но "Беббинс" имхо намного лучше, чем "Сумкинс" или, прости Спаситель, "Торбинс"

Overcast, это ты к чему? Этих вариантов - тьма-тьмущая, и твой, скажем так, не лучший.
А вообще, я не понимаю, почему именно этой книжке так не везет на переводы. Читал я оригинал - ничего сложного, написано все понятным языком. И более заковыристый язык переводят без потерь, а тут, стоит кому-то взяться за Толкиена, тут же начинает изголяться по полной, стараясь "себя показать"