Цитата(Кот Баюн @ 31-08-2005, 21:00)
А вообще, я не понимаю, почему именно этой книжке так не везет на переводы. Читал я оригинал - ничего сложного, написано все понятным языком. И более заковыристый язык переводят без потерь, а тут, стоит кому-то взяться за Толкиена, тут же начинает изголяться по полной, стараясь "себя показать"
Адекватно перевести такую вещь, как ВК - задача нетривиальная. И дело не в том, простой или сложный там язык, а в том, что, по словам Профессора, сам ВК - не более чем перевод и адаптация с всеобщего на английский с соответствующими поправками: роххирримы говорят на староанглийском не потому, что англосаксы, а потому что староанглийский так же соотносится с английским, как язык рохиррим со всеобщим; гномы и некоторые маги щеголяют именами "Торин", "Гимли" и "Гэндальф" не потому, что это настоящие используемые ими имена, а потому, что имена эти должны были быть родом из языка, примерно так же соотносящегося с современным английским, как старонорвежский и родственные ему. И так далее.
Соответственно, если брать за основу не английский, а, скажем, русский, то язык рохиррим должен звучать на манер старославянского, а пресловутые имена должны быть соответствующим образом адаптированы уже под наш язык. А там везде так.

Перевести это все адова работа и совершенно неблагодарная - фанаты как всегда ни во что не въедут и пойдут по пути наименьшего напряжения головной мышцы, то есть заклюют нафик.)
А я тем временем почитал
Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец" и испытал тихий шок от осознания того, что Профессор сам лично настоятельно рекомендовал переводить "говорящие" названия, имена и фамилии - "говорящими". Так что все эти Торбинсы и Сумкинсы - ничуть не противоречат его воле, кто бы мог подумать.)
Glaabrezu
11-01-2007, 15:34
У меня есть все переводы "Властелина Колец". Ну, по крайней мере все, что мне удалось купить...
А вот собственно вопрос: знатоки, подскажите чей это перевод, а то я никак не могу определить...
Вот, привожу небольшой кусочек из первой главы:
1.Долгожданная вечеринка.
Когда мистер Бильбо Бэггинс из Бэгэнда объявил о том, что вскоре хочет справить свое стоодиннадцатилетие и подать по случаю этой вечеринки какие то чудесные угощения, весь Хоббитон наполнился предпраздничным треволнением и разговорами.
Бильбо слыл весьма зажиточным хозяином, да к тому же еще и эксцентричным. Шестьдесят лет назад он удивил весь Шир тем, что внезапно исчез куда – то, и так же внезапно вернулся. Богатства, которые он привез из своих странствий, стали у местных притчей во язытцах. И как оно обычно и бывает – молва сделала свое дело. Любой старик готов был почесать языком о бесчисленных подземных пещерах под Бэгэндом, что набиты невероятными сокровищами. Но не только предполагаемое богатство составляло славу Бильбо – диковинкой было и его поистине невероятное здоровье и долголетие. Да, время шло, но оно не имело власти над Бильбо. Он и в девяносто казался пятидесятилетним. В девяносто девять его называли «хорошо сохранившимся», хотя правильнее было бы сказать: «ничуть не изменившимся». Некоторые даже сетовали: не много ли для одного хоббита – и вечная (предположительно) молодость, и неистощимая (по общему мнению) мошна.
Old Fisben
13-01-2007, 18:57
Муравьев, Кистяковский ибо перево у них хоть и с Торбинсами и иже с ними, но очень читабелен и литературен. Мягкий, если можно сказать =)
Errandir
3-03-2007, 21:21
Согласен. Перевод Муравьева и Кистяковского однозначно лучше. Хотя бы в плане перевода имен и названий.
Есть переводы плохие и хорошие. А есть переводы привычные.
Первый раз ВК я прочитал, пожалуй, лет 10 назад в переводе В.Муравьева. И перечитывал в этом же переводе. А посему, могучей силой привычки, я привязан именно к этому переводу. Я верю, что есть переводы и лучше - но этот родной.
Мой самый любимый перевод - это Григорьева/Грушецкий. И стихи там переведены просто блестяще (в том числе и заклятие кольца).
Но все-таки рекомендую оригинал. Звучит банально, но не в данном случае. Может быть, даже стоит выучить английский ради такого. Потому что язык Толкиена - уникален. это потрясающая мелодика, обороты, сами стихи - наслаждение!!
З.Ы. Эх, вот добраться бы до Сильма в оригинале
Errandir
4-03-2007, 19:09
Не говорите глупостей. Чтобы прочесть Толкиена в оригинале, надо как минимум закончить лингвистический факультет на отделении английского. И кто на такое отважится? Поступать в универ, чтобы после обучения прочесть ВК, - глупо. Читайте в нормальном переводе и не страдайте ерундой.
Цитата(Errandir @ 4-03-2007, 18:09)
Не говорите глупостей. Чтобы прочесть Толкиена в оригинале, надо как минимум закончить лингвистический факультет на отделении английского.
Вот это как раз-таки глупость - так считать. У Толкиена очень красивый, очень правильный английский, но вовсе не заумный. Чтобы прочесть ВК в оригинале, вполне достаточно базовых знаний, полученных в школе+словарь (это если на уроки ходил, конечно). Тем более что, как известно, чтение книг - один из самых лучших способов изучить язык. Когда я начинала читать - открывала словарь по десять раз за страницу, к концу первого тома он мне уже практически не требовался.
Прошу прощения на оффтоп.
Ну, я _очень_ сомневаюсь, что уровень преподавания английского языка в средней школе может дать кому-либо возможность читать оригинал Толкиена. Примером этому - я сам. Проучившись семь классов в школе с углубленным английским и перейдя потом в другую, я пять оставшихся лет на уроках англ. языка абсолютно ничего не делал, ибо все уже изучил до этого. Тут даже не учитель виноват. Такова программа. Герундий к 11 классу...
Я не буду спорить с вами о том, что более-менее знающий язык человек со словарем прочесть Толкиена сможет. Это так. Однако же усилий на это придется потратить в разы больше, чем просто при чтении нормального перевода.
И потом, мы же читаем Толкиена не для того, чтобы изучать язык?

А если кто захочет после 11 классов прочитать Сильм в оригинале, то лучше застрелиться сразу.
Стрелок
11-03-2007, 15:21
Цитата
А если кто захочет после 11 классов прочитать Сильм в оригинале, то лучше застрелиться сразу.
Во-первых, все-таки не стоит всех по себе судить, верно? Ваши личные пробелы в знании английского - это ваши личные проблемы. Я, к примеру, английский после школы знал очень хорошо, но, стоит добавить, что я много путешествовал, в том числе в Англию и Америку, а посему имю хорошую языковую практику. Так вот, Толкиена я читал в оригинале без особых трудностей. Язык его, без сомнения, прекрасен. И он стоит
Цитата
усилий на это придется потратить в разы больше, чем просто при чтении нормального перевода
.
Мира Артаниэль
13-03-2007, 19:43
Лично я читала только перевод Муравьева/Кистяковского. И, прочтя оригинал, поняла, что это действительно скорее вольное переложение идеи. Хотя очень образное, в некоторых местах намного образнее, чем в оригинале (я уже обэтом писала). Стихи просто замечательно переведены, хотя у "Песни о гибели Гил-Гэлада" в оригинале очень мало общего с переводом (даже по смыслу).
Злостный косяк: с какого, извините, перепоя Муравьев перевел название меча Арагорна - Андрил - как "Возрожденная Молния", когда и в оригинале, и по смыслу - "Пламя Запада"???
P.S. И вот еще. Почему Shadowfax, слово, непосредственным образом связанное с тенью (в Инструкции рекомендуется переводить как "с сумеречно-серой гривой"), Муравьев перевел как "Светозар"? Где логика?
Shadowfax. Это переделанное под английский язык слово "Sceadu-faex" ("с сумеречно-серой гривой (и такой же масти)") из языка Рохана (то есть древнеанглийского). На самом деле употребление такого слова в древнеанглийском языке не зафиксировано. Поскольку оно не на всеобщем, его можно так и оставить, хотя лучше взять упрощенный вариант роханского имени – Scadufax. Однако в книге это имя было приспособлено под современный английский (т.е. под всеобщий), поэтому при переводе на языки германской группы было бы хорошо сделать то же самое, воспользовавшись родственными корнями. Слово "fax" ("волосы") вышло из употребления в английском языке, сохранившись только в фамилии Fairfax (она уже не воспринимается как значащая). Это слово встречалось в древневерхненемецком ("faks") и в средневерхненемецком ("vahs", "vachs"), но, как я полагаю, уже устарело. Однако его можно вернуть к жизни в этом имени (например, Schattenvachs?), как это было сделано в английском тексте. Слово "fax" ("faks") все еще используется в Исландии и Норвегии в значении "грива", но у слова "shadow" ("тень") нет точного эквивалента в скандинавских языках. В нидерландском переводе использовано имя Schaduwschicht ("тень-молния"), в шведском – Skuggfaxe.
Но хочеться отметить,что sceadu или shadow может переводиться и как "серебристый" или "мерцающий". Видимо отсюда и вариант Светозар...хотя мне больше нравится Сполох в перевод ГиГ
Думаю тем, кто еще выбирает для себя лучший перевод, будет любопытно почитать вот эту подборку цитат:
http://kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/05.htm
Мира Артаниэль
26-03-2007, 23:57
Цитата
- Это был балрог из Моргота, - сказал Леголас...
Долго смеялась

Это они специально, что ли?!
Цитата
Из сада доносились звуки газонокосилки Сэма Скромби.
Прямо "Газонокосильщик-3" какой-то... жалко, переводчиков подписывали только инициалами - для конспирации, что ли? Я вот, например, из переводчиков-то знаю двоих всего, хотелось бы узнать "имена героев", выдавших такие перлы)))
Цитата
- Откройте, именем Мордора! - произнес тонкий и зловещий голос.
Зловещий голос еще могу представить, а вот в сочетании с тонким... страшное, должно быть, зрелище.

А вот это, ниже:
Цитата
- Вы заставили меня чувствовать себя затерянными и одиноким, Бродяжник! - сказал он [Сэм].
В оригинале, должно быть, что-то вроде "You made me feel lost and lonely, Strider!" (не полезу за оригиналом, в ломы, да и не помню, где конкретно это было.) Классический пример дословного перевода с английского, по тому же типу был и ляпсус "А я не живой человек, я женщина!" (не помню чей).
-------------------------------
Спасибо аффтару-собирателю этих перлов и отдельное спасибо
Клер за ссылку! Брови Гэндальфа, которые "торчали как копья", меня от души повеселили))))
Ну вот, я тоже попыталась сравнивать два перевода с третьим из инета... плюнула на всё, и ушла читать книжку по-английски, смакуя каждое слово таким, каким его создал великий автор...
Лучший перевод фильма - гоблинский (двух мнений быть не может!!)))
А лучший перевод книг... За ВК не скажу, но читал перевод "Хоббита" (чей - не помню). Автор упорно называл Гэндальфа "ГАндальВ". Сперва был вне себя. Потом выяснилось, что переводчик таки да был прав!)))
А вообще, на фамилию не смотрю.
И самое лучшее, по моему, осилить Толкина в оригинале. Увы, пока не хватает времени и знаний.
Elfwyne
27-10-2007, 15:25
Переводчик ВСЕГДА прав))
Лучший тот, который мы прочитали первым. Как правило.
EllessaDdin
11-12-2007, 0:00
Переводчик ВСЕГДА прав))
Лучший тот, который мы прочитали первым. Как правило.
Не могу не согласиться. На мой взгляд лучший перевод Каррик-Каменкович-Степанов.
Это единственные,по-моему, авторы, которые ДУМАЛИ о переводе, учитывали значения слов, стилистически выдерживали перевод.Люди с головой...А григорьева-грушецкий мне не понравились - бездумно и невыдержано настроение абсолютно.И стихи не так хороши.
BlackRogue !!!! Твой перевод как раз из моего любимого!!!!!!!!!
Люди! Меня вот больше интересует в каком переводе лутше читать Сильм (в оригенале прочитать не смогу, видимо никогда - лично у меня языковой критенизм). Но может в другом переводе Сильм покажеться читабельней и интереснее?
EllessaDdin
18-12-2007, 0:00
А в каком ты читал? Я честно говоря сама ток собираюсь и тоже ищу разные переводы. Судя по отзывам в нете перевод Бобыря точно брать не стоит... Я бы прочитала сильм в переводе многоуважаемых мною Каррик-Каменкович-Степанов, но такого не нашла... видимо придется довольствоваться григорьевым-грушецкой. не особо вдохновляет...
Верик
Наиболее распрострененный нынче - это перевод Н.Эстель, но меня он просто убивает совершенно неправильно расставленными там ударениями, это чудовищно.
Лично мне куда больше по душе другой перевод, Григорьева-Грущецкого. Он классный, особенно, если вы привыкли к их переводу ВК=)
EllessaDdin
23-12-2007, 0:45
Я первым читала перевод Каррик-Каменкович-Степанов. Знаете, после их толкового подхода и комментариев (не приложений,а именно комментариев) остальные переводы кажутся убогими и косноязычными. Особенно переводы имен. Только вот достать его очень трудно...хотя...в нете я его видела. Он точно есть. А я свой перевод искала несколько лет...вот теперь стоят четыре фолианта на полке (ну это вместе с хоббитом). А из имеющихся на сей день - ну видимо Григорьва-Грушецкий,что ж поделаешь...
EllessaDdin
2-02-2008, 1:01
Если кто-то может помочь!!!! Нужен электронный вариант ВК в переводе Каррик-Каменкович-Степанов!!!!!!!!!!! Хотя бы ссылку, где можно скачать.
Буду безмерно благодарна!
Охотница
8-04-2008, 21:00
Где-то в 2004 году ребенок наткнулся на непонятную книжку с непонятным названием: "Две твердыни"... Данный перевод считался классическим (Муравьева), по нему я и познакомилась с Миром Профессора. Но, вопреки тому, что писали здесь выше, он не стал для меня любимым. Прочитав порядка 6-7 переводов (сейчас и не вспомню), нашла прелести и недостатки в каждом, но влюбилась именно в перевод Каррика и Каменкович, как наиболее близкий мне по духу. А их коментарии вообще достойны отдельного обсуждения

to EllessaDdin:
Решила покапаться, поискать, вот на что наткнулась:
Властелин Колец (пер. Каррика и Каменкович)Примерно 2,5 метра, которые распаковываются в 1061 страницу

Приятного чтения
EllessaDdin
9-04-2008, 0:26
Ну, не буду повторяться, но насчет близости по духу - у них у единственных соблюдена нужная стилистика и атмосфера. ИМХО, лучший перевод.
З.Ы. Если хотите, могем и завертеть отдельное обсуждение. (ну например о том, как Толкиен относился к "машинам").
Encantador
9-04-2008, 19:04
Лучший перевод - конечно же, Каменкович и Каррик. Они провели огромную работу по анализу толкиноведческой литературы, создали близкую к идеальной систему топонимов и ононимов, соблюли, где это возможно, стилистику Профессора, наконец, в годы, когда Инет был малодоступен большинству жителей России, познакомили читателей с той безбрежной литературой, которая "сопровождает" ВК и вполне доступна для англоязычного читателя.
Снежинка
16-04-2008, 19:31
Книги бесспорно прекрасны, но перевод... Я читаю в переводе Григорьевой и Грушецкого... Просто слов нет, одни эмоции! "Хоббиты тронули пони и въехали в вечер", "Горлум потерял его. Оно ушло." Что это?! Это невообразимо!!! Меня особо не волнуют имена... Сам текст просто ужасен. Иногда.
EllessaDdin
18-04-2008, 9:49
Согласна, стилистики там никакой...
Цитата(EllessaDdin @ 18-04-2008, 9:49)
Согласна, стилистики там никакой...
Позвольте не согласиться. Григорьева и Грушецкий в свое время были прочитаны и перечитаны множество раз, пока я наконец не доросла в лингвистическом плане до оригинала. И зачастую, читая отдельные моменты, вспоминала дословно перевод и удивлялась, с какой точностью авторам удалось передать именно сам сам дух книги Профессора. Я не говорю, что перевод точен "до буквы", но именно стилистически он очень близок к оригиналу. А перевод стихов и вовсе бест)
Цитата(Клер @ 18-04-2008, 20:45)
именно стилистически он очень близок к оригиналу. А перевод стихов и вовсе бест)
Полностью согласна! Их переводы как раз собрали в один сборник (вся трилогия ВК вышла в одной книге).Читать-одно удовольствие.
А Сильмариллион я читала в переводе Н.Эстель.Меня всё устроило.
Впервые я прочел трилогию в переводе от Грушецкого/Григорьевой. Очень качественный и сравнительно точный перевод; плюс он заслуживает еще такой эфемерный эпитет как "эпический". От книги буквально веяло художественным пафосом, и в определенным моментах я замирал от восторга.
Однако, томики принадлежали моей подруге. Себе же я произведение купил в переводе Муравьева/Кистяковского. Сначала жутко не понравилось, какие-то "Хранители", "Торбинсы" всякие, ну мрак.. Однако, как оказалось, стремно переведенные имена собственные - единственный недостаток перевода, и на данный момент сия книжечка является самой потрепанной в домашней библиотеке Х) Ибо пафос уступил место теплоте и чувственности, юмору и сочным оборотам речи, местами чуть ли не разговорной. Особенно порадовал перевод орочьего рыканья, таких забавных "матов" я тогда еще не слыхал )
И с каждым прочтением я по-прежнему получаю гарантированную долю удовольствия от погружения в любимый мир с таким ярким колоритом. Если сперва этот мир мне показался волшебным и таинственным, то в переводе Муравьева определяющее слово для тамошней атмосферы - это "уют".
Genevieve
3-09-2009, 18:13
Мне больше всего понравился перевод Каменкович-Каррика. Стиль у них просто изумительный. И переводы имен и названий радуют несказанно. Торбинсы всякие и Сумниксы меня здоро кумарят - Фродо у меня только Бэггинс и никак иначе))
Однако же когда я покупала ВК, мне достался перевод Немировой (видимо, я тут единственная, кто ее читала) - я тогда понятия не имела какой перевод лучше брать. В целом, он неплох, хотя конечно названия и имена у нее странные. Стихи - я на них внимания особенно не обращала, поскольку в поэзии не разбираюсь вовсе. Рифмуется - и ладно. Но в плане стиля в целом К-К определенно лучше. У Немировой текст немного "густоват" - как сквозь кисель пробираешься, но серьезных стилистических ошибок серьезных нет и без всякой там отсебятины. Когда прочитала кусок в переводе Кистяковского\Муравьева, была до глубины души возмущена вольным обращением с текстом. Вставлять от себя фразы - это же возмутительно! Называется, "смело автора поправьте".
MadTwolipko
28-01-2010, 1:41
Я читал 3 разных перевода. Первым был К&М: мнение о нём- самое наилучшее, затем мне в руки попал перевод- автора не помню, но называлась она "Повесть о кольце".Меня каждый раз бесило, когда Гендальфа называли...не магом, нет! Кудесником! И это безобразие было почти каждый 10-ый абзац. В итоге я не вытерпел и отбросил книжку. Третий перевод- М. Жду встречи с другими переводами. Подскажите самые интересные, по вашеу мнению?
Однозначно перевод Муравьева и Кистяковского - он такой душевный, особенно когда речь про хоббитов! Может, имена и названия (а также стихи) переведены не слишком близко к тексту, но понятнее и ближе для русского читателя.
P. S. Кто читал стих про тролля и тёщу, тот меня поймёт. Куда там дядюшке Тиму!
Баллантрэ
6-06-2010, 16:14
Перевод Муравьева и Кистяковксого - язык хороший, вполне литературен, НО! Имена несчастных хоббитов - это что-то с чем-то.
Gamgee - вообще непереводимая, и Сэм был Гэмджи(Гамджи), везде, только здесь нас осчастливили "Скромби". Также настойчив продвигается идея о родстве хоббитов с кроликами. Отсюда такие перлы как Мерри Бредизайк (Brendybuck - прощайте Брендибаки, Брендибэки, Брендибайки, Брендискоки) и Перегрин Крол (Ну каким местом, а? Он был Туком везде, вроде был один Хват, но тут хоть логика прослеживается.) Как говорилось в одной статье - единственный кролик в ВК тот, которого Сэм тушил с травами.)))
Но в остальном - перевод хороший.
А кстати, тот "ужасный" перевод, в котором все повырезано - это первый в нашей стране перевод (вроде как). Переводчик - Бобырь. И именно его я читал первым. Поэтому для меня первый перевод - отнюдь не лучший)))
Кстати любовь к переводу Муравьева на этом форуме вполне объяснима, в конце концов здесь собрались, в первую очередь, поклонники Dragonlance, а не ВК. А для всех поклонников Рейстлина, кролик - это святое)))
Мурчащая
6-06-2010, 16:40
Цитата(Баллантрэ @ 6-06-2010, 16:14)
А кстати, тот "ужасный" перевод, в котором все повырезано - это первый в нашей стране перевод (вроде как). Переводчик - Бобырь.
Скажем так, это первый перевод всей трилогии целиком. Потому как первая часть ВК в переводе Муравьёва/Кистяковского была издана аж в начале 80-х ( 83 или 84 год), а перевод Бобырь появился только в 1990 году.
Из тех переводов, что я читала, мне больше всего понравился как раз-таки муравьёвский, хотя местами он, пожалуй, чересчур авторский.
P.S. Но я ни разу не поклонница Рейстлина при этом))))
Баллантрэ
6-06-2010, 17:01
Спасибо за информацию.)
Стиль изложения у К. и М. мне нравится, так что единственная моя претензия - к именам. А про кроликов - я просто вспомнил в какой-то из тем, посвященных юмору по DL, был пост на тему любви Рейстлина к кроликам, вот к слову и пришлось.
Halgar Fenrirsson
6-06-2010, 18:21
Цитата(Баллантрэ @ 6-06-2010, 17:01)
Стиль изложения у К. и М. мне нравится, так что единственная моя претензия - к именам
Насколько я понимаю, Кистяковский пытался на славянской базе создать систему имен для перевода толкиновской, на кельтско-германской базе. Но поскольку пытался он, когда еще не вышли даже анфиништы...

Впрочем, попытка была хорошая.
Цитата
Насколько я понимаю, Кистяковский пытался на славянской базе создать систему имен для перевода толкиновской, на кельтско-германской базе.
Насколько я понимаю, в первую очередь М&К искали подтверждения теории, что профессор филологии мог смешать в одном слове английский язык с латынью.
Halgar Fenrirsson
6-06-2010, 23:03
А отчего бы не смешать? Он и сам описываер "Арнор" и еще что-то как слова двуязычного происхождения.
Баллантрэ
6-06-2010, 23:45
Но утверждать, что hobbit - это homo+rabbit - это перебор. А К. и М. именно эту гипотезу и продвигают, причем весьма активно.
Еще вроде бы это у них была Торба-на-Круче - Bag-under-Hill. Вот только каким образом она НА Круче, если ПОД холмом. При этом ошибка является фактической - на вершине холма хоббиты рыть нору не станут, так как лестниц они не признают. Кстати Фродо ведь и псевдоним себе взял - Underhill, у Муравьева, соответственно - Накручинс.))
Одиночка
6-12-2010, 13:43
Цитата
Эту тему обсуждают по-моему везде. И почитав, кто, где, что пишет, я поняла одну вешь: для большенства, лучшим переводом будет тот, в котором человек впервые прочел ВК.
А вот и нет. Мне первый перевод не понравился. Просто ужас какой-то.
Firiat Laonn
27-02-2011, 1:32
М. и К.
Перевод стихов, уютная атмосфера книги, красивый язык.
Только имена слегка удивляют...но мне не привыкать))
Дракон Джонни
20-05-2011, 1:29
Давно и нежно люблю переводы Маториной, Немировой и - да простят меня все, кто думает иначе - Кистямуровский. (Знаю, меня вполне могут за это осудить - все так, признаю. И отсебятин много, и "всеславуры" пресловутые

) - но это ж все-таки первый перевод. Мы (ну, я

) на нем росли. Он нам дал понять, что есть на свете Толкин.
А что потом появились более зрелые, "вумные" переводы - само собой.
Короче, может, первый блин и комом, но дорог как память
Маторина прекрасно переводила стихи, а Немирова - просто хороший "работник пера и клавиатуры"

От так как-то.
Для меня эти 3 перевода лучшие, не отделяю их друг от друга.
Чайка Джонатан
24-05-2011, 8:08
Я перевод только Муравьева воспринимаю как правильный и лучший, а все остальные мне уже немножко слух режут (ну и глаза). А некоторые и не немножко.
Муравьева и Кистяковского, пожалуй. Когда читала очень нравилось, как переводчики справились с названиями мест, городов и прочих локаций. Видно, что переводили не бездумно, а кропотливо и талантливо.
Не знал, куда еще это впихнуть, но просто хочется поделиться: как известно, что "Хоббит" и "ВК" - это "переводы" на английский с адунаик, и все имена собственные там - это англоязычные аналоги соответствующих слов на вестроне. Все, совсем все. Даже имена, потому что Толкин делает "страшнейшую ошибку переводчика" и переводит имена собственные "говорящими".
Это значит, что никаких имен вроде "Фродо", "Сэм", "Мерри" и "Пиппин" в Средиземье никогда не было. На самом деле их зовут Маура, Бан, Разар и Кали. И хоббитов тоже никаких нет. Нет никаких хоббитов, а есть кудук. Кудук.
Кудук.
"Кудук, или Туда и обратно". По-моему очень хорошо.
Даммерунг
25-01-2014, 13:30
Я об этом буквально пару недель назад узнала и была немного в шоке, потому как ассоциативный ряд с именами, звучащими как "Маура, Бан, Разар и Кали", несколько не такой, как с привычными "переводными" вариантами.
Значит ли это, что при переводе Толкина на русский следует вообще все имена переводить как говорящие? Ну там, Веселок вместо Мериадок, например?
Цитата(Даммерунг @ 25-01-2014, 13:30)
Значит ли это, что при переводе Толкина на русский следует вообще все имена переводить как говорящие? Ну там, Веселок вместо Мериадок, например?
Фродо Торбинс, Мериардок Брендискок и Перегрин Тук!
На самом деле, насчет переводов все просто: Толкин оставил
подробную памятку, что и как можно и даже нужно изменять.
Но да, по-хорошему конечно следовало бы делать именно так. Ну, имея в виду, что оригинал-то написан на адунаик, а раз так, то чего нам цепляться за этот глупый английский, который сам не более, чем перевод? : )
Кудук!