Цитата(Spectre28 @ 19-08-2010, 13:22)
Впрочем, хм. Таких ошибок, какие видны в этом примере, я таки даже в первых рассказиках не допускал... на таком уровне редактору со мной возиться не пришлось.
Кстати, книги стало читать тоже сложнее - глаз цепляется за ляпы чаще, чем раньше. Потому что представляешь примерно, как оно было в оригинале и как следовало это перевести. И в этом, опять же, в первую голову виноваты переводчики!

Вот и можешь представить какой там перевод, и почему я его никому не рекомендую читать. Хотя уверена, что человек старался... А также уверена, что если с ним хорошенько поработать (только при условии, что он сам будет этим больше всего и заниматься), то что-то бы и вышло.
Ты -- молодец! И кстати, очень хороша твоя идея с небольшими рассказами. Действительно, не следует начинающему переводчику брать сразу такие книги, так как они весьма трудны для перевода, и слишком объемны. Всегда надо начинать с малого.
Да, глаз цепляется за ляпы. Как мне это знакомо!! Именно по этой причине я уже как минимум два года читаю английских авторов в оригинале, а не в переводе. Очень не хочется портить впечатление от книги из-за чьих-то откровенных глупостей или непрофессионализма.
Spectre28
19-08-2010, 14:35
Lidok,
справедливости ради стоит отметить, что идея с маленькими рассказами - не моя, а редактора)) Я-то по-первости как... что дают, то и пытаюсь перевести) Это задним числом уже думать начинаешь, что и как)
Ну, кстати, сложный вопрос. Если переводчик действительно хорош, то он может исправить стилистические ляпы автора)
И здесь проявляется ещё одна сторона вопроса, на этот раз о профессионалах. Допустим, есть Семенова, которую я весьма уважаю (за бОльшую часть книг, скажем так)), и есть Хобб, которую я тоже весьма уважаю (её умение строить предложения, стилистика просто прекрасны!). Но что мы имеем в итоге от сочетания Хобб и Семеновой? Правильно, Семенову. Перевод хорош, спору нет, профессионален. И при этом совершенно нет ощущения, что читается Хобб - кроме как по сюжету. Вот что переводила Семенова - это да, это видно. Благо, её книг и переводов прочитаны стада. Правда, опять же, я не берусь сказать, что там можно было сделать лучше)) Но я к тому, что в оригинале стоит читать даже не из-за ляпов переводчиков, а просто из-за неизбежного искажения. По сути переводчик и обязан быть стилистом, и изменения стиля неизбежны, думаю. Перевод же не дословен, структура предложений разнится от языка к языку.
PS. Знаешь, сижу и просто угораю с этого перевода… Руки прямо-таки чешутся, чтобы взять и выписать на листочки все эти приколы… И их настолько много, что хватит на целую книгу. Причем, если эту книгу грамотно написать, то она будет и интересной, и смешной, и поучительно (может быть, когда-нибудь и напишу) lol). Так обидно, что слишком много переписывать придется. Вот прикольная штука:
Оригинал: Earwig moved blindly around the cell for a few moments more when he kicked an object, large and soft, lying on the ground near wall. Kneeling down, he closed his hands around a long piece of wood – a piece of wood with which he was very familiar. “My hoopak!” he cried.
Перевод PhoeniX666: Ирвин, ни чего не видя, двинулся дальше вокруг камеры, пока не наткнулся на предмет, большой и мягкий, лежащий около стены. Становясь на колени, он сомкнул руки на длинном деревянном предмете, который был ему хорошо знаком.
- Мой хупак! – закричал он.
Мой вариант: Некоторое время Ирвиг продвигался по камере вслепую, а потом наткнулся на что-то большое и гладкое, лежавшее на полу у стены. Опустившись на колени, кендер взял в руки длинный деревянный предмет ― деревянный предмет, который показался ему столь знакомым. ― Мой хупак! ― воскликнул Ирвиг.
Никак не могу понять, неужели так сложно открыть лишний раз словарь и отыскать адекватное второстепенное, не основное значение слова. Неужели человек даже не задумался о том, что дерево в принципе мягким быть не может. В данном случае слово “soft”, кроме основного значения «мягкий», имеет кучу второстепенных:
soft
1) мягкий
2) слабый, дряблый, вялый
3) мягкий, гладкий, нежный
4) ласковый, тихий
5) мягкий, неконтрастный, приглушённый
6) мягкий, умеренный, спокойный
7) добрый, кроткий; нежный; снисходительный, терпимый
8) влюблённый; неравнодушный и тд.
ВСЕГО 25 ЗНАЧЕНИЙ!! Неужели нельзя было, исходя из широкого контекста, выбрать подходящее по смыслу??
Таким образом, остается лишь сформулировать первое правило переводчика: НЕ ЛЕНИСЬ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЕМ!!
Spectre28
19-08-2010, 15:00
Lidok,
мягкое дерево - это даа)
Цитата(Spectre28 @ 19-08-2010, 14:35)
Но я к тому, что в оригинале стоит читать даже не из-за ляпов переводчиков, а просто из-за неизбежного искажения. По сути переводчик и обязан быть стилистом, и изменения стиля неизбежны, думаю. Перевод же не дословен, структура предложений разница от языка к языку.
Естественно, тут все дело в языковой разнице, потому что английский и русский сильно отличаются друг от друга. Об этом просто шикарно написано в книге "Мир перевода: вечный поиск взаимопонимания". Различия эти прямо по пунктам там и представлены, даже с примерами. По памяти могу пару привести:
Русский -- флективный, английский -- аналитический язык.
В русском -- много "отрицательной лексики", конструкций с
не и двойным
не; в английском преобладают утвердительные предложения. Например, Не вешай трубку! будет переводиться как Hold on! или По газонам не ходить! -- Keep off the grass!
В русском -- много абстрактной лексики, в англ. - конкретной.
В рус. -- простая модальность, в англ. -- сложная модальность, выражающая вероятность, допущение, сомнения.
В рус. -- свободный порядок слов, в англ. -- фиксированный и т.д. и т.п.
Для этого всего и существует понятие "
АДЕКВАТНОСТИ" перевода. Чем выше его процент, тем лучше. Довольно простая арифметика))
А вот еще перл (буквально чуть ниже мягкого дерева):
Оригинал: But what really caught his attention were the walls themselves. They were covered with paintings and decorations, gold against black.
Перевод PhoeniX666: Но, что действительно привлекло его внимание, так это стены. Они были закрыты картинами и гобеленами, золотыми на черном.
Мой вариант: Но, что действительно привлекло его внимание, так это стены. Они были покрыты рисунками, сделанными на черном фоне золотой краской (или как вариант: сделанными золотой краской на черном фоне).
До сих пор понять не могу, что в тюремной камере делали картины и гобелены... причем как можно было ими закрывать стены... и еще добавочка эта: золотыми на черном.
Кстати я рассматривала слова "paintings and decorations" как явные парные синонимы.
"No comments", как говорят англичане.
Если непосредственно по теме, то, сдаётся, виноваты из перечисленных бывают все, кроме, пожалуй, автора. Но да, как-то так статистически получается, что переводчики чаще. Кстати, как раз характерная особенность хорошего перевода в том, что, читая его, не думаешь "ах, какой хороший перевод!", а попросту вообще не задумываешься о том, что, оказывается, кто-то чего-то переводил.)
Бтв, одна причин ляпов у переводчиков-любителей даже не столько отсутствие знания иностранного языка, сколько недостаточное знание собственного: оно как раз и выпирает во всяких стилистических огрехах, кривоватом синтаксисе и иже. Сложность-то как раз не в том, чтобы понимать, а в том, чтобы грамотно оба языка "сводить".
Spectre28
19-08-2010, 16:29
Lidok,
нет, про словари - это второе правило) Первое - просто думать, что именно ты пишешь)))
Цитата(Axius @ 19-08-2010, 16:24)
Бтв, одна причин ляпов у переводчиков-любителей даже не столько не отсутствие знания иностранного языка, сколько недостаточное знание собственного: оно как раз и выпирает во всяких стилистических огрехах, кривоватом синтаксисе и иже. Сложность-то как раз не в том, чтобы понимать, а в том, чтобы грамотно оба языка "сводить".
Помню, нам еще в институте преподы говорили, что человек, не владеющий своим собственным языком, никогда не станет хорошим переводчиком. Но все же я склоняюсь к мнению, что формула плохого перевода выглядит приблизительно так:
недостаточное знание иностранного языка (а чаще всего плохое знание грамматики) + недостаточное знание родного языка + незнание теории перевода + отсутствие практических навыков перевода + полное отсутствие способностей к переводу (потому что есть люди, которых ты сколько не учи переводить, так они и не научатся) + отсутствие профессиональной этики = плохой перевод
И более того, по-моему, если хоть один из этих пунктов (меньше всего это будет касается пункта про теорию, так как в принципе некоторые успешные переводчики как-то обходились без нее, хотя я считаю, что в данном случае теория очень важна. Это как пустить человека с дипломом хирурга делать операцию без теоретических знаний о том, где расположен какой орган - утрирую, конечно, но все же...) отсутствует, перевод также будет неважным.
Цитата
нет, про словари - это второе правило) Первое - просто думать, что именно ты пишешь)))
Не всегда такое удается, так как существует множество псевдоинтернационализмов, которые без словаря невозможно раскусить, как бы ты не думал, что пишешь. Так что словарь -- лучший друг переводчика))
Spectre28
19-08-2010, 16:51
Lidok,
нет, я не о том) если то, что ты написал, выглядит странно или нелепо - стоит задуматься, а правилен ли перевод) В этом плане "думать, что пишешь")
Цитата(Spectre28 @ 19-08-2010, 16:51)
Lidok,
нет, я не о том) если то, что ты написал, выглядит странно или нелепо - стоит задуматься, а правилен ли перевод) В этом плане "думать, что пишешь")
Я поняла это поняла, но говорю, что очень часто бывают случаи, когда перевод выглядит очень даже нормальным и "лепым", но в нем есть ошибка (ЛЕКСИЧЕСКАЯ ошибка), когда переводчик был слишком уверен в своих силах и знаниях и поленился проверить значение "столь хорошо знакомого слова" в словаре.
Например, звучат ли следующие переводы плохо (не знай ты, о чем мы тут сейчас разговариваем).
'There was a very pretty gown with lace draped over a full skirt of sky-blue satin'. – У нее было красивое платье из небесно-голубого сатина, отороченное кружевом.
'She was sensible enough to refuse to go into the conservatory when he asked her to do so'. – У нее хватило благоразумия отказаться пойти вместе с ним в консерваторию, куда он приглашал ее.
'Samson was the greatest champion of all Israel, yet a man of passion capable of severe sin'. -- Самсон был великим чемпионом всего Израиля.
'She saw Lord Teverton was dancing with the Princess Borghese'. -- Она увидела, что лорд Тевертон танцует с принцессой Боргезе.
'The last decade of XX century was marked by dramatic changes in all the spheres of life'. - Последняя декада XX столетия была отмечена драматическими изменениями во всех сферах человеческой жизни.
Не looked aggressively at his half-brother as he spoke. - Он злобно посмотрел на своего сводного брата и сказал.
Тебя что-нибудь в них коробит??? А ведь в каждом будет ошибка.
Однако следует, конечно, отметить, что в таких случаях большую роль играет контекст, НО и даже он далеко не всегда помогает "зацепить" такие слова.
Spectre28
19-08-2010, 17:19
Lidok,
пример с Самсоном - это, кажется, пример недобросовестности, а не незнания или непонимания)А часть остальных случаев, по идее, проверяется контекстом (в частности, последнее, наверное), а если нет - это тоже признак недобросовестности. Но я понял, о чём ты, да) Ок, сначала словарь, а потом подумать над результатом)) В принципе, у меня Лингво постоянно и висит в системе параллельно с текстом - хороший словарик сделали, полезный и удобный... особенно функция "перевод по клику на слово" радует - выкидывается табличка со значениями и ссылками на словари как раз)
Цитата(Spectre28 @ 19-08-2010, 17:19)
Ок, сначала словарь, а потом подумать над результатом))
В принципе, у меня Лингво постоянно и висит в системе параллельно с текстом - хороший словарик сделали, полезный и удобный... особенно функция "перевод по клику на слово" радует - выкидывается табличка со значениями и ссылками на словари как раз)
Вот это совершенно правильная цепочка)) Все логично и велосипедов изобретать не надо.
Я тоже пользуюсь Лингво, поэтому в этом вопросе полностью с тобой согласна. А вот если уже и в Лингво нет нужного либо значения, либо слова, то гуглю!))

Цитата(Spectre28 @ 19-08-2010, 17:19)
пример с Самсоном - это, кажется, пример недобросовестности, а не незнания или непонимания)
Скорее, пример отсутствия фоновых знаний переводчика. Кстати очень важная составляющая успеха -- это наличие обширных фоновых знаний или умение находить необходимую дополнительную информацию.
Вот еще пример из той же оперы (хотя не слишком яркий, так как смысл вызывает определенные сомнения):
'Newton was a prominent student in many branches of science'. – Ньютон был выдающимся студентом во многих областях знаний.
Имею в виду, что если ты не знаешь, кто такой Самсон или Ньютон, то вариант "чемпион" вместо "воин, борец" и "студент" вместо "ученый" будет казаться вполне нормальным. Именно поэтому к курс подготовки переводчиков включены казалось бы совершенно "левые и ненужные" дисциплины, например, Страноведение, Религиоведение и некоторые другие.
Так что фоновые знания рулят))
Alligator
19-08-2010, 20:51
Блин, запугала...
Я уже боюсь тебе свои переводы показывать...
кстати, насчет чемпионов... Про Дамона часто говорится что он был Champion of Goldmoon....
Чемпион города Золотая Луна. Чистой воды...
Мне его 14 страниц осталось...
Цитата(Alligator @ 19-08-2010, 20:51)
Блин, запугала...
Я уже боюсь тебе свои переводы показывать...
кстати, насчет чемпионов... Про Дамона часто говорится что он был Champion of Goldmoon....
Чемпион города Золотая Луна. Чистой воды...
Да ну, что я -- зверь какой-то. Просто это совсем неадекватный перевод. И если бы человек захотел, я даже с ним могла бы поработать. Хотя в принципе он это может сделать сам (достаточно будет сравнить свой и мой переводы). Я твои переводы просматривала, правда, без опоры на оригинал, и в них явно не было ничего подобного)) Как доперевожу "Братьев" (мне осталось 25 страниц А4 мелким шрифтом), сразу возьмусь за твои "Родственные души", потом за Галининого "Даламара".
Да, естественно, все зависит от контекста. Переводчик из всех возможных значений выбирает то, которое соответствует данному конкретному контексту)) Так что все логично))
Spectre28
15-01-2011, 17:14
и в третий раз я вернусь к теме) Подумалось, что я был не вполне прав. Точнее, мои слова про вину переводчика относятся не ко всем возможным ситуациям. При современных реалиях, действительно, может получиться так, что переводчик выполнил свою работу (в меру способностей и соответственно полученным деньгам), редакторы выполнили свою работу, корректор вылизал текст... а в итоге всё равно получилась плохо переведенная книга. Дело именно в "способностях и оплате". Издательства не хотят платить достаточно денег, чтобы нанимать профессионалов (частично потому, что в случае небольших тиражей оно просто не окупится). Читатели не хотят платить намного больше денег (что позволило бы повысить окупаемость низких тиражей). Профессионалы, понятно, при этом не хотят работать за гроши. Так и получается, что не виноват никто - а результат зачастую всё равно неудовлетворительный. Точнее, виновата сложившаяся ситуация на рынке, наверное.
Но это, понятно, не относится к откровенной халтуре - в таком случае всё равно вина в первую очередь лежит на переводчике) Или, как вариант, на редакторе, который этого переводчика выбрал (даже при низких расценках есть, из кого выбирать, на самом-то деле).
Axius,
про незнание собственного языка. Не совсем так, на самом деле. Проблема в том, чтобы отрешиться от оригинала, от английской стилистики. Даже если человек грамотно и красиво говорит и пишет на родном языке, при переводе он может подсознательно опираться на то, что видит у автора, повторяя структуру предложений, слишком много внимания обращая на букву, а не дух. Это больше вопрос практики перевода, наверное, опыта, а не знания родного языка как такового. Впрочем, на истинность утверждения не претендую, просто мысли на тему)
Spectre28, это частный случай. Дело в том, что отрешаться от оригинала без толковых знаний хотя бы стилистики языка, на который переводят, как бы и некуда. ) Т.е. человек, знающий свой собственный язык, конечно, может сделать не совсем адекватный перевод. Вопрос в другом: незнающий не сделает адекватный практически гарантированно.
Spectre28
15-01-2011, 18:28
Axius,
это на удивление часто встречающийся частный случай

Но про незнающих я и не спорю, тут всё понятно)
Как и было уже сказано: не берись за работу без хорошего знания. Переводчик виноват в моих глазах, юридически тем не менее ответственно издательство. Если будет выбор между этим издательством с другим переводчиком и другим издательством с этим переводчиком - я возьму "это" издательство.
А теперь придирки к "образцовым" переводам:
Кстати, скажите привет "мягкому" дереву. Термин вполне логичный и существующий, "хупак" скорее всего далеко не гладкий. Вот именно это мне и не нравится часто в переводах - люди ищут того, чего нет. Если бы автор хотел именно взять этот термин, использовались бы другие слова. Автор же не школьник, который знает тысячу слов.
Пожалуйста господа переводчики, задумывайтесь не только над возможностью подставить значение, но и над использованием таких слов. Может словарик и говорит "дерзай", но реально иногда звучит "глупо" в реальном использовании слова. Обсуждал эти проблемы с учителями-лингвистами английского языка, т.к. у самого в начале были такие проблемы. Для спора сойдет, для художественного/технического документа - никак нет.
Кто умеет, пнув ногой(скорее всего в ботинке), определить гладкость предмета - объявитесь! =) А вот по звуку мягкость отлично определяется.
Gold against black, далеко не всегда имеет черный фон. В интернете можно найти примеры (гугле на первой странице с картинками хотя бы). Я бы скорее перевел помпезностью: наличием самих декораций на черном фоне стены. Такие словосочетания переводятся из контекста - следовательно судить так вот фразу я не буду строго. На мой взгляд, лучше оставить именно "золотым на черном", убрав конечно "картинки и гобелены" - "рисунки/декорации" гораздо логичнее выглядят.
Сам я читаю все на английском, да и не задумываюсь над переводом. За 3 года в Новой Зеландии уже просто понимаю слова. =) На каком же языке я мыслю для меня та еще загадка.
P.S. Я далеко не лучший переводчик, но тут не сдержался придраться к "различиям" в переводе. На то профессионал и профессионал, что имеет красиво передать атмосферу книжки в другом языке.
Цитата(Kael @ 17-01-2011, 6:17)
Кто умеет, пнув ногой(скорее всего в ботинке), определить гладкость предмета - объявитесь! =) А вот по звуку мягкость отлично определяется.
Вообще-то там действия происходят в темноте, и Ирвиг нащупывает в оной предмет и проводит по нему ладонью, а не ногой. И на ощупь, лично я так считаю, предмет гладкий, а не мягкий.
Spectre28
17-01-2011, 10:19
Kael,
а как предлагается определять "хорошесть" знания?) Если допустить, что на это способен редактор (ему по штату положено) -, который руководствуется некими определенными критериями при выборе переводчика - то в чём же вина последнего?) Его наняли - значит, сочли уровень знаний достаточным, верно?)
Lidok,
Он это узнал до того, как нащупал рукой. "kicked an object" переводится так же как и "пнул ногой предмет"; кое вполне логично, когда бродишь в темноте... Предмет же не холодильник, а палка лежащая на полу.
Spectre28 ,
"Хорошесть" определяется хотя бы своим словарем, умением сохранить стилистику автора и умением использовать свой родной язык; не надо браться за Хобб сразу после Винни Пуха, даже если в переводе последнего ты "бог". У редактора скорее всего большой выбор среди "неумех"; если он хочет выпустить книжку не так дорого, не воспользовавшись услугами "профессионалов", то это вполне логичный бизнес ход в такие времена. Винить его за это я никогда не буду(разве что если совсем "дерьмо-книжка" и я хочу назад деньги - просто потому что издательство юридическое лицо), а вот братец-переводчик мог бы и не браться за работу.
Жаль нельзя добавить второй опрос в эту же тему:
Вам не понравился перевод:
В следующий раз вы
1) будете избегать это издательство, даже если этот же переводчик продолжает переводить серию(или другие серии).
2) будете избегать этого переводчика, даже если это же издательсво продолжает переводить серию(или другие серии).
3) будете избегать этого редактора (благо вы можете найти его имя), даже если издательство и переводчик другие(или другие серии).
4) будете ждать, когда другое издательство наймет неизвестного этой серии переводчика. В других сериях вы сразу откините книжку, увидев "знакомого" переводчика/редактора/издателя.
Цитата(Kael @ 17-01-2011, 22:21)
Lidok,
Он это узнал до того, как нащупал рукой. "kicked an object" переводится так же как и "пнул ногой предмет"; кое вполне логично, когда бродишь в темноте... Предмет же не холодильник, а палка лежащая на полу.
Тем более, если он пнул ногой, то как мог определить, что предмет "мягкий"? Тем более, если пнуть ногой деревяшку... В общем, дело вкуса. И беспочвенный у нас выходит разговор, так как я это вообще расцениваю теперь как оплошность самого автора. Неудачный пример просто выходит. Когда будет время подберу что-нибудь не первое попавшееся.
А варианты ответов вы привели интересные, только действительно жаль, что к этой теме их уже добавить не получится.
Для себя я бы сразу выбрала ответ №1. Что уже в моей жизни было. Книги некоторых издательств я стараюсь не покупать вообще, пока хорошенько не просмотрю содержание. Например, издательства "Восток-Запад")
Spectre28
18-01-2011, 11:21
Kael,
Цитата
//"Хорошесть" определяется хотя бы своим словарем, умением сохранить стилистику автора и умением использовать свой родной язык;
это всё прекрасно, но и очень абстрактно. Что за "умение использовать родной язык", как его определить? Сколько слов должно быть в этом "словаре"? Должен ли переводчик всегда сохранять стилистику автора, или имеет право её "пригладить"?) Исходя же из дальнейшего я понял так, что переводчик должен в этом разбираться лучше редактора, который с ним работает, что было бы странно даже в случае профессионала, не то, что любителя)
И дальнейший ход мысли мне совершенно непонятен .
Цитата
У редактора скорее всего большой выбор среди "неумех"; если он хочет выпустить книжку не так дорого, не воспользовавшись услугами "профессионалов", то это вполне логичный бизнес ход в такие времена. Винить его за это я никогда не буду
и при этом:
Цитата
а вот братец-переводчик мог бы и не браться за работу.
т.е. желание заработать (сэкономить) деньги у редактора - это нормально, а желание заработать хоть сколько-то у переводчика - неправильно?) Притом, что в данном примере виноват именно редактор, который, имея выбор, взял неподходящего человека?)
По опросу: не подходит ни один из предложенных вариантов. В большинстве случаев выбора у читателя особенно нет, а ждать смены переводчика-редактора... ну, удачи) Быстрее будет выучить язык оригинала, кажется.
Цитата
Тем более, если он пнул ногой, то как мог определить, что предмет "мягкий"? Тем более, если пнуть ногой деревяшку... В общем, дело вкуса. И беспочвенный у нас выходит разговор, так как я это вообще расцениваю теперь как оплошность самого автора. Неудачный пример просто выходит. Когда будет время подберу что-нибудь не первое попавшееся.
Согласен, автору стоило бы подумать побольше. Хотя, как я и говорил "гладкий" определяют другие слова. Да и все же по звуку мягкость дерева определяется довольно легко, по опыту студента-инженера с небольшой базой материалов.
Цитата
Для себя я бы сразу выбрала ответ №1.
Я сам избегаю (точнее избегал) некоторые издательства. Но вот если именно допустить, что в другом издательстве тот же переводчик.
Цитата
это всё прекрасно, но и очень абстрактно. Что за "умение использовать родной язык", как его определить? Сколько слов должно быть в этом "словаре"? Должен ли переводчик всегда сохранять стилистику автора, или имеет право её "пригладить"?) Исходя же из дальнейшего я понял так, что переводчик должен в этом разбираться лучше редактора, который с ним работает, что было бы странно даже в случае профессионала, не то, что любителя)
По порядку.
1)Наличием и качеством уже существующих работ художественного вида на родном языке - тот кто ни разу не переводил или же не писал скорее всего не подойдет на роль "переводчика" для серии. Зачем пытаться?
2)Хотя бы пусть хорошо сдаст IELTs и имеет Advanced уровень. Аналоги CET-4,6 вполне хорошие зачатки для самооценки.
3)Если "пригладить" - это не сказать про золотые картины и канделябры на черном фоне, когда автор не имеет такой конкретики и не совсем это имеет ввиду.
4) Редактор ведь должен поправлять имена, явные ошибки, стилистику. Он помогает переводчику, а не делает его работу.В таком бы случае они сами стали бы переводчиками и писателями скорее всего.
Цитата
т.е. желание заработать (сэкономить) деньги у редактора - это нормально, а желание заработать хоть сколько-то у переводчика - неправильно?) Притом, что в данном примере виноват именно редактор, который, имея выбор, взял неподходящего человека?)
Когда у тебя выбор из сотен ты не можешь себе позволить много времени провести над каждом резюме. Он скорее всего сокращает сразу список теми кто уже работал в издательстве, не важно как. Или же переводил какую-то серию у другого издательства - не важно как. Некоторые талантливые люди пропадают, все из-за количества любителей, которые себя не могут оценить.
Это все мое предположение. Но буду ясен: не редактор переводит книжку, он пытается сделать её лучше. А переводчику не надо проситься, на удивление, именно в вдумчивые фэнтази (даже если интересна тема). Гораздо лучше начать с более легких книжек и переходить к сложным, где авторы и их герои чуть более "sesquipedalian". =)
Цитата
По опросу: не подходит ни один из предложенных вариантов. В большинстве случаев выбора у читателя особенно нет, а ждать смены переводчика-редактора... ну, удачи) Быстрее будет выучить язык оригинала, кажется.
Допустим он был бы, и пришлось бы выбирать. Ведь именно в таком вопросе и находится ответ на "кто виноват и как сильно".
Spectre28
19-01-2011, 12:49
Kael,
Цитата
1)Наличием и качеством уже существующих работ художественного вида на родном языке - тот кто ни разу не переводил или же не писал скорее всего не подойдет на роль "переводчика" для серии. Зачем пытаться?
а если переводил и писал - то уже можно? Или всё же кто-то должен оценить уровень этих работ? Если да, то почему не доверять в этом тому же редактору? Свой-то труд всяко сложнее оценить)
Цитата
2)Хотя бы пусть хорошо сдаст IELTs и имеет Advanced уровень. Аналоги CET-4,6 вполне хорошие зачатки для самооценки.
а если есть портфолио, но нет сертификата (который, кстати, ничуть не поможет переводить ту же профессиональную литературу)?)
Цитата
Редактор ведь должен поправлять имена, явные ошибки, стилистику. В таком бы случае они сами стали бы переводчиками и писателями скорее всего.
я знаю парочку, которые параллельно занимаются переводами. Редактор - это человек, который должен разбираться В ТОМ ЧИСЛЕ в работе переводчика. Работа переводчика для него - это близко к понижению в звании) Поэтому массовый переход редакторов в переводчики - это слегка нереалистично даже притом, что они могут быть на это способны)
Цитата
Когда у тебя выбор из сотен ты не можешь себе позволить много времени провести над каждом резюме.
а о сотнях речи нет. У каждого издательства есть определенный список переводчиков, с которыми они работают. Т.е. портфолию наличествует. Другое дело, если приходит новенький... но я открою страшную тайну: большая часть приходит не с улицы, а по рекомендации или знакомству.
Цитата
Некоторые талантливые люди пропадают, все из-за количества любителей, которые себя не могут оценить.
стоп-стоп, а любители причём? Ты же сам пишешь, что в первую очередь этот гипотетический редактор фильтрует резюме по опыту работы, который, согласно твоему же ответу, является - наравне с сертификатом, который тоже есть в резюме - необходимым критерием. И никаких "неважно, как". Поверь мне, в издательствах прекрасно знают, кто у них на что способен))) И рейтинги, пусть и негласные, наличествуют)
Цитата
А переводчику не надо проситься, на удивление, именно в вдумчивые фэнтази (даже если интересна тема). Гораздо лучше начать с более легких книжек и переходить к сложным, где авторы и их герои чуть более "sesquipedalian". =)
ээ... вообще, с этим как раз я не спорю. Сам писал в этой теме, что начинать лучше с простого, уровня франшиз, где каких только авторов не встретишь) Но всё равно. Выбор переводчика - за издательством. Критерии выбора - это тоже к издательству. Если критерии неверны - то и тут виновато издательство.
Цитата
Допустим он был бы, и пришлось бы выбирать. Ведь именно в таком вопросе и находится ответ на "кто виноват и как сильно".
Буду учить язык оригинала) или искать перевод на тот язык, которым владею) Ни один из предложенных вариантов не решит проблему, потому что она системна и не решается с гарантией изыманием одного отдельно взятого звена (редактор, издательство как юр-лицо, переводчик, корректор). Т.е. в случае изданной книги ответственность коллективная.
Цитата
а если переводил и писал - то уже можно? Или всё же кто-то должен оценить уровень этих работ? Если да, то почему не доверять в этом тому же редактору? Свой-то труд всяко сложнее оценить)
Об этом мы кажется и говорим; я считаю, что трезво оценить себя довольно легко.
Цитата
а если есть портфолио, но нет сертификата (который, кстати, ничуть не поможет переводить ту же профессиональную литературу)?)
Не поможет, но это для самооценки может быть сделано. -.- Хотя конечно поможет в скорости работы и более глубоком знакомстве с языком.
Кстати в IELTs-гуманитарный требует написать сочинение на какую-то тему. =)
Цитата
стоп-стоп, а любители причём?
В том, что им не пробиться в этот кружок с таким количеством народа, который хочет "переводить". Те что приходят по знакомству скорее всего именно с улицы и без опыта, на мой взгляд. Переводчики посчитали себя хорошими для этого дела и нашли знакомого, получили "рекомендацию" - значит они виноваты в своем поступлении в издательство.
У редактора мало рычагов подборки, когда хорошие переводчики заняты на долгое время. Средние просят много, остаются "нижние в рейтинге". Если бы этих нижних не было, планка бы поднялась и качество работ поднялось бы - даже если редактор выбирает "снизу".
Цитата
Т.е. в случае изданной книги ответственность коллективная.
Подходит под четвертый вариант, я же не уточнял что издательство русское. =) Я тоже считаю: все виноваты немного; но переводчик больше всего.
Spectre28
19-01-2011, 22:55
Kael,
\\планка бы поднялась и качество работ поднялось бы
вовсе не обязательно. С тем же успехом просто сократилось бы количество издательств и издаваемых авторов, потому что малые тиражи не покрывали бы издержек на издание, а более дорогие книги не раскупались бы)
\\Переводчики посчитали себя хорошими для этого дела и нашли знакомого, получили "рекомендацию" - значит они виноваты в своем поступлении в издательство.
(фыркнув) даже переводчик "с улицы" выполняет изначально некое тестовое задание. Кусок произведения, рассказик... что-нибудь мелкое. По чему редактор уже вполне оценивает сам. Не надо про несчастных редакторов, мучающихся выбором) Они прекрасно знают, кто у них там переводит.
Это облегченная версия форума. Для просмотра полной версии с графическим дизайном и картинками, с возможностью создавать темы и писать ответы, пожалуйста, нажмите
сюда.