Мир Dragonlance - Форум - Помощь - Поиск - Участники
Перейти к полной версии: Кто виноват в издании плохо переведенной книги?
Форум Dragonlance > Сага о Копье - Dragonlance > Форум по Dragonlance
Страницы: 1, 2, 3
Spectre28
Lidok, но как с теми же "звёздами" - в чём вина редактора? Звучит вполне нормально и так, и эдак, нет оснований для перепроверки. В смысле, если стилистически всё ок - то как и зачем редактор может проверять соответствие оригиналу, скажем? А это ведь тоже вариация плохого перевода (наравне с переводом неудобочитаемым). Это же не его работа - или его? И зачем тогда переводчик, если редактор вычитывает оригинал, и, по сути, дублирует работу переводчика?
Lidok
Цитата(Spectre28 @ 13-04-2009, 10:44)
Если, допустим, в одном из первых вариантах классической трилогии ЗВ shooting stars переводится как "стреляющие звёзды" (вместе звёзд падающих) - то с точки зрения русской стилистики всё нормально.


Если бы я увидела вариант "стреляющие звезды", то меня бы он покоробил. Но дело ведь в специфике данного текста. Я не совсем понимаю какой вариант вы поддерживаете... В моем понимании стреляющих звезд не бывает (если только это какое-нибудь заклинание), поэтому соответственно, будь я редактором, данное выражение точно бы исправила.
Spectre28
Lidok, речь шла о космических истребителях, один из которых был только что сбит) обозвать можно и так, и так. Верный вариант кроется во флешбеках - честно говоря, я даже не помню, что именно там правильно, но суть вопроса не в том, какой вариант корректен в конкретном примере)))) Суть в том, что редактор пропустит ошибку перевода, которая по смыслу ложиться в текст - и это не будет его виной, на мой взгляд.
А если, скажем, переводчик просто пропускает абзац, не поняв его смысла? Ну или не абзац, а предложение или его часть? Тут опять - редактор обязан помнить оригинал чуть не дословно чтобы это заметить, что нереально.
Lidok
Цитата(Spectre28 @ 13-04-2009, 12:29)
Ну или не абзац, а предложение или его часть? Тут опять - редактор обязан помнить оригинал чуть не дословно чтобы это заметить, что нереально.


Если честно, то я не знаю каким именно образом происходит редакция в крупных издательствах. По идее редактор вычитывает прежде всего русскую стилистику. НО я знаю, например, что в некоторых издательствах редакторы знают английский язык и соответственно у них есть оригинал текста. Так что ничего запоминать не нужно. Это все происходит довольно быстро. Просто проверяются места, которые вызывают подозрения, будь то стилистика или содержание.
Spectre28
Lidok, да, я тоже знаю такие примеры. Но в любом случае редактор держит в голове сразу несколько текстов, и читал он их ДО того ка котправить переводчику, по логике; и заметить различие с оригиналом в отдельно взятом абзаце или предложении... знаешь, плохо верю в ТАКУЮ память smile.gif и дело именно в том, что место подозрений вызывать не будет. Убрать часть непринципиальной для сюжета информации из абзаца - очень часто вообще не проблема. Читатель точно не заметит, а редактор - только если он хорошо помнит конкретное место в тексте.
Lidok
Цитата(Spectre28 @ 13-04-2009, 12:56)
Но в любом случае редактор держит в голове сразу несколько текстов, и читал он их ДО того ка котправить переводчику, по логике;

Убрать часть непринципиальной для сюжета информации из абзаца - очень часто вообще не проблема.


Редактор не читает текста до того, как отправить переводчику. Я первый раз такое слышу!! Переводчику оформляет заказ само издательство, он переводит текст и только затем все это выверяет редактор.

Убрать предложение или целый абзац -- действительно не проблема. Не раз с таким сталкивалась. Это, конечно, бессовестное и халявное отношение к своей работе переводчика. Грош таким цена.
Spectre28
Lidok, хм, интересно, насколько тщательно текст выверяется smile.gif

но, в общем, я об этом и говорю - что по крайней мере иногда плохой перевод на совести именно переводчика, если он откровенно халтурит и умеет писать достаточно хорошо чтобы это скрыть. Поймать можно только случайно
Lidok
Цитата(Spectre28 @ 13-04-2009, 17:30)
но, в общем, я об этом и говорю - что по крайней мере иногда плохой перевод на совести именно переводчика, если он откровенно халтурит и умеет писать достаточно хорошо чтобы это скрыть. Поймать можно только случайно


Теоретически это возможно, поэтому полностью с тобой согласна. Скрытая халтура может выйти в печать. Но это все же не этично...
Perina
Мне кажется, виноват в этом редактор.
Переводчик мог допустить ошибки, так как перевод, - дело не самое простое.
Редакторы издательств должны искать такие ошибки, и исправлять их. Упускать такие ошибки редактор не должен.
Sergei the sage
И тут еще вопрос, что считать плохим переводом. Скажем, обозвать драконийцев "драконидами" - это не просто "отвлекся глотнуть чаю и нажал не ту клавишу". В данном случае вина безусловно переводчика, которому не захотелось задуматься, а что именно он переводит. А редактор и прочие могли эту ошибку пропустить - я тоже долгое время думал, что речь идет о драконидах, пока не начал переводить материалы по DL. После чего страшно удивился - как можно было так ошибиться?

В общем, драконийцы (draconians) - это народ/раса. А дракониды - это dragon-kin, т.е. виверны, горынычи и прочие драконообразные. Спутать эти два понятия весьма и весьма проблематично.
Alaric
Цитата(Sergei the sage @ 15-04-2009, 17:07)
В общем, драконийцы (draconians) - это народ/раса. А дракониды - это dragon-kin, т.е. виверны, горынычи и прочие драконообразные. Спутать эти два понятия весьма и весьма проблематично.

Не понял. Насколько я помню, греческий суффикс "-ид" как раз обозначает происхождение (Одиссей Лаэртид - Одиссей сын Лаэрта). С учетом того, что в определенной степени соответствующий "народ/раса" были произведены на свет от драконов, я не вижу ничего плохого в том, что Семенова назвала их драконидами. Тем более, что Семенова переводила художественную книгу и ее определенно не информировали о том, что к книге прилагается еще и огромное количество рулбуков.
Sergei the sage
Возможно я чего-то не знаю, но названий народов на "-ец" могу привести сколько угодно, а вот народов на "-ид" - не получается. В то же время, есл речь идет о роде/династии - да, примеров хоть отбавляй.

Короче, у Семеновой, если первой переводила она и ее перевод и впрямь классический, потому что в книгах "Северо-Запада" указана Трубицына, было перед глазами два слова draconians - как новая раса, и Orbs of Dragonkind.

Кстати, Танис Полуэльфид (Tanis of Half-Elven) действительно хорошо звучит. biggrin.gif
Old Fisben
Цитата
Возможно я чего-то не знаю, но названий народов на "-ец" могу привести сколько угодно, а вот народов на "-ид" - не получается.

Езиды, чем вас не устраивают? Или близкие по звучанию тлинкиты, алавиты, теленгиты и т.д.

Цитата
В общем, драконийцы (draconians) - это народ/раса.

Давайте теперь канадцев (Canadians) звать канадийцами. smile.gif
Alaric
Цитата(Sergei the sage @ 16-04-2009, 10:29)
Кстати, Танис Полуэльфид (Tanis of Half-Elven) действительно хорошо звучит. biggrin.gif

Танис не является потомком полуэльфов. Если ты хочешь к нему прицепить подобный суффикс, то правильно будет Танис Эльфинит (по аналогии с Элрондом у Толкина). Впрочем, это явно будет "высокий штиль", каковой по отношению к прозвищу Таниса, на мой взгляд, будет излишен.
Lidok
С моей точки зрения "драконид" -- отличный вариант перевода (если не в курсе, то Галя Турбицына -- это псевдоним Марии Семеновой). И более того, я думаю, что не стоит равняться или ссылаться на словообразовательные суффиксы из реальной жизни, так как все же Сага -- это художественное произведение, а не статья в научно-популярном журнале или что-то в этом роде. Все же мне кажется при переводе данный аспект тоже надо учитывать.
Sergei the sage
Цитата(Alaric @ 16-04-2009, 13:26)
Танис не является потомком полуэльфов. Если ты хочешь к нему прицепить подобный суффикс, то правильно будет Танис Эльфинит (по аналогии с Элрондом у Толкина). Впрочем, это явно будет "высокий штиль", каковой по отношению к прозвищу Таниса, на мой взгляд, будет излишен.


Это не я хочу, это в игровых материалах так. Не знаю, может в художественных он и вправду half-elf.

Лично я перевожу "Танис Полуэльфийский". biggrin.gif
ZKir
Проголосовал, что виновато *издательство*.
Цитата(Spectre28 @ 13-04-2009, 17:30)
плохой перевод на совести именно переводчика, если он откровенно халтурит и умеет писать достаточно хорошо чтобы это скрыть. Поймать можно только случайно

В этом 'случайно' как раз виновато издательство. Потому что если процесс поставлен так, что переводчик переводит как может, отдает русский текст, потом редактор в нем по своему произволу (поскольку оригинальный текст он не читал, или читал но давно) правит стиль, а потом это так и идет в тираж, это, пардон мой французский, пипец. ПИПЕЦ!!! Потому что когда отсутствует контроль качества, причем напрочь, это *вырезано цензурой*. Это надо отбирать сертификат ISO!!! Переводчик тоже человек, может ошибаться, пропускать абзацы, путать слова и.т.д. Это неизбежно, какой бы он ни был профессиональный. Но кто-то *обязательно* должен сравнить перевод с оригиналом. Я так понимаю что это и должен быть редактор.

И не говорите мне, что это не возможно, что мол у редактора нет текста оригинала. Какое, милые, тысячелетье на дворе в этих издательствах? Почему у меня для моих любительских переводов есть вордовый файл с таблицей - в левой колонке оригинал, а в правой перевод, по абзацам, и я могу сравнить на досуге то что было и что получилось, а они не могут? ( В традосе - тоже самое абзац-перевод, абзац-перевод).

И никакое это не дублирование работы переводчика. Тот, кто так думает, должен думать, что корректор дублирует работу писателя smile.gif
Spectre28
ZKir, сравнить перевод с оринигалом ПОСТРОЧНО - это да, дубляж работы переводчика, потому что так или иначе редактор так же переводит текст и сравнивает. Причём в отличие от переводчика, у него этот текст может быть не один, а сроки на всё - те же самые.

Корректор исправляет ошибки. Что не является частью работы писателя вообще) Но если редактор переводит ВЕСЬ текст по второму кругу просто чтобы убедиться - это дублирование работы переводчика)
И, сори, пропустить абзац - это не ошибка, это сознательный саботаж)))
ZKir
Spectre28, "Прочитать текст на некотором языке и понять его", и "прочитать текст на одном языке, понять его, и выдать текст на другом языке, адекватный исходному по содержанию, стилю, атмосфере и художественным образам, подобрав подходящие слова и выражение на языке перевода" суть две большие разницы. Первое вобще не есть перевод. Утверждать обратное -- значит говорить, что вообще любой, кто читает про себя текст на иностранном языке - переводчик.

Цитата
Корректор исправляет ошибки. Что не является частью работы писателя вообще) 


Как так? Писатель может делать ошибки? Почему тогда переводчик не может?
Цитата
И, сори, пропустить абзац - это не ошибка, это сознательный саботаж))) 

Извинить не могу (с). Сознательный саботаж - это отсутствие контроля качества перевода.
Spectre28
ZKir, чтение для понимания и чтение для построчного сравнения с результатом работы переводчика - несколько разные вещи в плане затрат времени и сил) Перевести с нуля порой проще, я бы сказал, чем так проверять чужой перевод - доводилось делать и то, и то)))

Почитал в сети описания работы редактора, работающего с переводами - вот как-то там нету такого. Про тщательную сверку. Имена собственные и термины- есть. Свод к единому стилю разных кусочков - есть. Стилистические ляпы - есть. Но не дубляж, ага)
Sergei the sage
ZKir
С одной стороны - вина издателя несомненна, но с другой - у нас сейчас рыночные отношения, то есть продают лишь то, что могут продать, и чем меньше при этом затраты, в том числе на маркетинг, тем лучше.

То есть, если бы книги были такими уж плохими, то читатели просто проголосовали кошельком, и издателям пришлось бы либо тратить дополнительные деньги для стимуляции спроса, либо начать издавать нормальный продукт. И раз этого не делается - значит, издатели удовлетворены продажами, т.е. с их точки зрения все в порядке.
ZKir
Sergei the sage, согласен 100%. Пока читатели не проголосуют кошельком, некоторые так и будут гнать халтуру.

Цитата
ZKir, чтение для понимания и чтение для построчного сравнения с результатом работы переводчика - несколько разные вещи в плане затрат времени и сил) Перевести с нуля порой проще, я бы сказал, чем так проверять чужой перевод - доводилось делать и то, и то)))

И мне приходилось заниматься и тем, и тем, и могу сказать, что найти пропущенные абзацы и слова, глазные ошибки и ложные друзья пререводчика и переводы с точностью до наоборот (и отправить на исправление) намного легче, чем переводить все заново самому, с риском сделать теже самые ошибки (или другие)

Цитата
Почитал в сети описания работы редактора, работающего с переводами - вот как-то там нету такого. Про тщательную сверку. 

Это-то и плохо. См. выше.))

Цитата
Но не дубляж, ага)
Ну, допустим, я соглашусь на секундочку, что это дубляж (хотя я по прежнему придерживаюсь другого мнения). Ну или ладно, пусть будет дубляж - в том смысле, что в процесс должно быть вовлечено два человека сравнимой квалификации.

Теперь вопрос, каким образом "дубляж" отменяет необходимость контроля качества?
Spectre28
ZKir, мм... я попробую объяснить, как сие вижу. Вот, я работаю программистом. Мне дают задание, за которое платят, предполагая, что оно соответствует моему уровню - и это оговаривается контрактом. Контроль качества есть, но не построчный, потому что предполагается, что я достаточно компетентен. Почему же должно изначально предполагаться, что переводчик халтурит?) Или что, босс должен следить за тем, полила ли секретарша все цветы в офисе?) Если халтура всплывет - другой вопрос, но стоять над душой переводчика придирчиво сверяя текст - никто не будет.

Кстати, а если такой обязанности в описании работы редактора нет - то какая его вина-то за то, что он не делает то, чего не обязан?) Тогда на переводчике всё, в общем-то, висит (потому что его контракт как раз предполагает выдачу продукции определенного качества). Ну, и на корректоре...)
ZKir
Spectre28, я кажется понял, что вы хотите мне сказать. Проверять построчно переводчика или программиста - значит оскорблять его сомнениями в его компетенции. Так? А если он налажал - пусть один за все и отвечает?

Цитата
Кстати, а если такой обязанности в описании работы редактора нет - то какая его вина-то за то, что он не делает то, чего не обязан?)

Я к этому костюму пришиваю пуговицы - у вас к пуговицам претензии есть? У нас принято иметь крайнего, на которого можно свалить всю вину в случае чего, вместо того чтобы построить процесс, который давал бы гарантированный результат.

Когда все упирается в одного человека - результат непредсказуем. Человек может сделать хорошо, а может сделать плохо. Причем этот человек не обязательно халтурит - причины могут быть самые разные. Например, у него плохое настроение, неприятности в личной жизни, да и вобще, вниманию свойственно рассеиваться. Хотя, будем откровенны, человеку свойственно давать себе поблажки, когда качество его работы никто не контролирует.


Цитата
Или что, босс должен следить за тем, полила ли секретарша все цветы в офисе?)

Босс - нет. но кто-то должен. обычно это дворецкий офис-менеджер. smile.gif

P.S.
Кстати, мы практически коллеги. Могу рассказать как у нас поставлена работа. Например, вы знакомы с практикой парного программирования? smile.gif

Spectre28
ZKir,

//я кажется понял, что вы хотите мне сказать. Проверять построчно переводчика или программиста - значит оскорблять его сомнениями в его компетенции. Так? А если он налажал - пусть один за все и отвечает?

можно и так сказать. Хотя речь даже не об оскорблении, а о целесообразности, что ли) Проверить можно первую пару работ - и забить на тщательность, оценив уровень. Или разорвав контракт. Но ошибки именно в первых работах редки - их вылизывают тщательно) Поэтому я и говорю, что вроде как проверять нецелесообразно - но халтура всё равно может воникнуть. И да, в таком случае это вина переводчика. Потому что именно халтура.

Да, конечно, но я и не говорю о полном отсутствии контроля) но ведь именно общий низкий уровень оценить можно проглядев бегло текст - это не требует внимательной вычитки. Т.е. именно случайные или сезонные спады в работе - будут замечены и должны быть замечены.

//Кстати, мы практически коллеги. Могу рассказать как у нас поставлена работа. Например, вы знакомы с практикой парного программирования?

да, приходилось так работать))) Но этот принцип вряд ли применим к паре переводчик-редактор же? В смысле, парное программирование неприменимо smile.gif) хотя я могу представить себе эту картину...))
А вот два переводчика имеют смысл. Но - дорого. Хотя переводить на пару мне тоже доводилось, конечно, но фиг какое издательство оплатит труд двух переводчиков одновременно над одним текстом...
Cordaf
Цитата(ZKir @ 17-04-2009, 23:03)
Проверять построчно переводчика или программиста - значит оскорблять его сомнениями в его компетенции.

Просто есть такая вещь - необходимый уровень компентности. Он есть в абсолютно любых областях - я вот, например, проектировщик и мою работу достаточно тщательно проверяют, но никто никогда не будет делать второй такой же проект вслед за мной только затем, чтобы удостовериться, что я нигде не налажал - это ненужная двойная работа. Дело не в оскорблениях, а в том меня держат _именно_ затем, чтобы эту работу достаточно было сделать только однажды. И если человек демонстрирует недостаточную компетентность его нужно просто убирать с должности и все.

Проблема в том, что недостаточная компетентность - она везде.) И, да, все что можно сделать - это голосовать рублем. Поэтому я уже достаточно давно стараюсь не покупать и не читать переведенных книг.
Lidok
Цитата(ZKir @ 17-04-2009, 18:58)

И мне приходилось заниматься и тем, и тем, и могу сказать, что найти пропущенные абзацы и слова, глазные ошибки и ложные друзья пререводчика и переводы с точностью до наоборот (и отправить на исправление) намного легче, чем переводить все заново самому, с риском сделать теже самые ошибки (или другие)



Цитата
ZKir, чтение для понимания и чтение для построчного сравнения с результатом работы переводчика - несколько разные вещи в плане затрат времени и сил) Перевести с нуля порой проще, я бы сказал, чем так проверять чужой перевод - доводилось делать и то, и то)))


Ребята, ВСЕ ЗАВИСИТ ОТ САМОГО ПЕРЕВОДА!! Если сам по себе перевод неплохой, но иногда встречаются "косяки", то безусловно проверять намного легче, чем переводить самому. В таком случае прав ZKir.

НО если перевод такой, что там вообще конь не валялся и исправлять нужно практически все, то на 100% легче перевести самому. В таком случае прав Sergei the sage.

Вот мое скромное мнение, которое я вывела из опыта, так как (как и вам)), приходилось делать и то, и другое.
Sergei the sage
Lidok
Я вообще-то имел в виду, что раз книги раскупаются - значит с точки зрения издателей (а, следовательно, и нанимаемых ими переводчиков, редакторов и корректоров) все в порядке.

Тут еще дело в том, что нет никакой конкуренции - все издатели халтурят одинаково. А если кто-то захочет выпускать высококачественную продукцию, то он элементарно вылетит в трубу - слишком высокие расходы сделают продукцию неконкурентноспособной. Можно, конечно выпускать тиражом в сто экземпляров по цене в сто долларов для ограниченного круга обеспеченных ценителей - но нас это все равно не спасет.

А переводить ли самому или нет - личное дело каждого. biggrin.gif
Alaric
Тут, кстати, добавляется еще одна проблема. Если некое издательство купило эксклюзивные права (а как я понимаю, не эксклюзивные права как правило не покупают) на издание некоего автора в России, то пока у них не кончится срок контракта, как бы они не халтурили, никто все равно издать нормальный перевод не может.

Цитата(Spectre28 @ 17-04-2009, 11:00)
ZKir, чтение для понимания и чтение для построчного сравнения с результатом работы переводчика - несколько разные вещи в плане затрат времени и сил) Перевести с нуля порой проще, я бы сказал, чем так проверять чужой перевод - доводилось делать и то, и то)))

Не знаю. Я как-то читал чужой перевод главы книги, которую я в оригинале незадолго до того прочел. Ошибки перевода бросались в глаза очень здорово. Тем не менее, написать свой перевод - для меня была очень тяжелая работа.
Т.е. если стоит цель - найти ошибки и указать на них переводчику, то по-моему, это проще, чем самому переводить. А если стоит цель довести чей-то перевод до нужной кондиции, то, в случае большого количества ляпов, действительно проще с самого начала самому переводить.
Blekrok
Кто виноват в издании плохой книги? Автор или переводчик? Реально я думаю, что «виноваты» оба попытаюсь объяснить почему. Понимаете, автор – создатель мира он должен жить жизнью своих героев, сделать их живыми, чтобы читатель не только читал о событиях «герой такой-то срубил голову дракону», но и понимал героя его мысли чувства, почему он поступил так. А еще лучше спросил себя, как бы я поступил в подобной ситуации? Чтобы каждый раз, закрывая книгу, хотелось открыть её снова читатель должен сопереживать герою, любить его или ненавидеть, страдать вместе с ним, но он НЕ ДОЛЖЕН БЫТЬ РАВНОДУШЕН. Если книга не вызывает эмоций, значит автор не справился с задачей.

Переводчик же работает с тем, что ему дали с текстом автора, но именно ему переводчику в какой-то мере предоставляется шанс исправить недоработки автора. Ведь хороший переводчик не делает дословного перевода. В меру своих возможностей, как абсолютно правильно заметила Ludok, переводчик пропускает авторский текст через себя. Там переведет дословно, в другом месте заменит яркое, по мнению автора, но непонятное русскому уху слово словом синонимом. Тут добавит иронии, а там уберет лишний пафос. И вот в результате знаний переводчика его понимания языков (оригинала и перевода) и умения их соотносить. Рождается новое произведение искусства.

ZKir
Blekrok, это все правильно и замечательно. Хороший перевод действительно произведение искусства. И если автор написал плохую книгу, а переводчик сделал плохой перевод, понятно, они и виноваты.

Но кто виноват в издании плохих/плохо_переведенных книг? Почему рукопись, вместо того чтобы полететь в корзину, тиражируется тысячами, десятками тысяч экземпляров?
АрК
Собственно вопрос в том, готовы ли вы платить за книгу в несколько раз больше, чтобы издательство оплатило работу высокопрофессиональных переводчиков, редакторов, качественную бумагу и печать или нет.
ZKir
АрК, ну готов я, готов. Только дело что-то никак с мертвой точки не двигается. smile.gif

А что касается высокопрофессиональных переводчиков и редакторов, то это миф. Какой бы переводчик не был одаренный, талантливый, ошибки неизбежны. Не было еще переводов без ошибок. Но если контроль качества отсутствует в принципе (как мы обсуждали в выше), то это вопиющий непрофессионализм и есть.
Lidok
Последние два поста ZKir'а поддерживаю полностью.

Потому что, действительно, ошибки неизбежны даже у сверх-профессиональных переводчиков, даже скорее не ошибки, а опечатки или недочеты. Так как глаз переводчика со временем "замыливается" и некоторых вещей попросту не видишь. Чтобы их исправить, нужно время. То есть отложить перевод на месяц, например, затем снова его перепроверить. Но где же это время взять?!! Обычно заказчики все спешат... все делается в последний момент.

Что касается вопроса: готовы ли вы платить за книгу в несколько раз больше, чтобы издательство оплатило работу высокопрофессиональных переводчиков, редакторов, качественную бумагу и печать или нет. То, как и ZKir, Я ГОТОВА. Я очень много покупаю книг и если бы все книги были похожего качества, как книги, например, Робин Хобб, то я бы не задумываясь платила за них такие "дикие бабки". Но чаще почему-то бывает, что книги дорогие, а качество (особенно перевода) ниже среднего. Вот тогда обидно... sad.gif
Blekrok
Zkir, согласна с Вами, что издавать, а что нет решает именно Издательство, я и сама об этом подумала, но решила не дополнять ответ (времени не было работаю). Если честно мне трудно говорить о том, чем руководствуется Издатель, принимая ту или иную книгу в печать (про автора и переводчика было легче писать, там я слушала свои личные ощущения как читателя). Поэтому не судите, если, что не так скажу. Конечно, основное для издателей это прибыль ради её достижения некоторые издатели готовы брать «всякую муть, не имеющую отношения к литературе», как говорит одна моя знакомая (можете объявить замечание). Возможно, где-то играет роль раскрученное имя автора. А вообще-то трудно определить, какие книги будут пользоваться спросом у народа, т.к. понятие «плохая книга» субъективно: кому-то (как мне необходимо понимать и задумываться над прочитанным и я ищу смысл там, где его нет так знакомые говорят), а кто-то ищет в книгах простого отдыха без напряга для мозга.
Lidok
Цитата(Blekrok @ 4-05-2009, 22:04)
А вообще-то трудно определить, какие книги будут пользоваться спросом у народа, т.к. понятие «плохая книга» субъективно: кому-то (как мне необходимо понимать и задумываться над прочитанным и я ищу смысл там, где его нет так знакомые говорят), а кто-то ищет в книгах  простого отдыха без напряга для мозга.


Вот это точно подмечено.

Действительно, издание книги всегда сопряжено с определенными рисками, особенно если это книга "нераскрученного" автора. Можно кучу денег вложить в издание, а народ покупать не будет. Хотя должна отметить, что сейчас тиражи весь "скромные" (5000 - 10000 уже много), тогда как раньше они были миллионными. Но раньше и книги тяжело было достать. Помню, как мы с родителями ходили сдавать макулатуру, обменивая ее на книги. Как приходилось долго ждать в очереди, чтобы получить что-то действительно хорошее. А сейчас всего навалом... каких только книг нет. На любой цвет, вкус и не знаю, что там еще. Поэтому ценные книги сейчас по-моему большая редкость. Издается куча всякой ерунды (типо, извините... Энциклопедия орального секса... или еще что похлеще), вывешивается это как бестселлер, а народ раскупает и кушает это "черт знает что".

Sergei the sage
Просто шел мимо...

Самиздат еще никто не отменял, в этом деле мы и вправду были "впереди планеты всей" biggrin.gif . Осенью, к примеру, в Москве пересамоиздали две книги-игры, Браславского и Голотвиной. Само-собой, авторы в курсе и согласны.

Впрочем, это уже ответ на вопрос: "Что делать?" biggrin.gif
Lidok
Цитата(Sergei the sage @ 4-05-2009, 22:54)
Впрочем, это уже ответ на вопрос: "Что делать?"  biggrin.gif


Не думаю, что самиздат -- хороший выход... и кстати тиражики будут при таком "методе" аховые.
Blekrok
Не уверена я насчет Самиздата. Во-первых, это не улучшит качество книг. А во-вторых, встает законный вопрос о соблюдении авторских прав. Одно дело, когда самиздатом занимается автор и другое когда абсолютно посторонние люди, не имеющие к созданию книги никакого отношения. Нет, при личном знакомстве с автором книги имея 100% гарантию его согласия вполне можно издать понравившиеся вещи пусть даже небольшим тиражом, чтоб до публики донести. А если автор не подозревает об издании его книг? Тогда он будет иметь право заявить о нарушении его прав.…..
ZKir
Почтенный Sergei the sage как всегда подменил тезис smile.gif Причем на такой, с которым трудно спорить. В самом деле, чем покупать плохую книгу, не лучше ли самому на принтере из pdf напечатать хорошую? Особенно на казенном...
smile.gif
Lidok
Все же надеюсь, что все мы просто шутим...

В ответ на посты
ZKirа
Sergei the sage

Да, действительно, не лучше ли?! как говорят: если хочешь сделать что-то хорошо, то делай сам. Отсюда вывод: давайте сами искать хорошую книгу, сами переводить, сами редактировать, сами издавать (а особенно если принтер казенный, тогда можно даже пару экземпляров напечатать, друзьям, родным, например, раздать). В случае неудачи -- чисто ваша вина. Отличная идея. Как издадите -- плиз, пришлите мне. Давненько качественных книг не читала.

Однако шутки шутками, в принципе теоретически, если есть начальный капитал, то можно этим самым и заняться. smile.gif
Sergei the sage
Я тезиса не подменял - честно указал, что отвечаю на совсем другой вопрос. biggrin.gif

Просто ситуация такова, что читатель в массе готов читать всякую гадость, а издатели этим пользуются.

Реально, сколько людей возмутилось тем, что Азбука издала только первые три книги по Темному Солнцу?

А сколько возмутилось тем, что в русском издании не сохранена игра слов в названии? Думается мне, что все они - зарегистрированные пользователи "Мира Ахаса" biggrin.gif.

Вот издатели и не напрягаются.

Надо не самому что-то делать - один в поле не воин, а менять общественную позицию. (А хоть бы и партию книголюбов создать - по крайней мере с единомышленниками пообщаться).

Собственно, если у кого-то есть чисто технические вопросы, вот ссылка на оригинальный форум по самиздату книг-игр http://forum.myquest.ru/viewtopic.php?t=754
Dolly
Выступаю в защиту переводчиков.
Думаю,что виноваты в издании плохого перевода редакторы и издательство. Обязанность переводчика - перевести. Редакция в его задачи не входит. Есть ошибки - все претензии к редактору. Редактор не сумел исправить ошибки? Виновато издательство. Если уже издавать книги, то делайте это качественно,а не можете - не беритесь. В общем, я в первую очередь обвиняю издательство.
Asgeth
Lidok,
Позволите добавить еще три копейки в общую копилку?

Я сама - профессиональный переводчик (французский / английский / итальянский), работаю в области очень странной, а именно - занимаюсь переводом эзотерической литературы. И в силу специфики материала, у нас имеют место быть дополнительные сложности. Мало прекрасно владеть языком оригинала, мало иметь чувство стиля и уметь литературно изложить на бумаге то, что напереводилось - необходимо еще знать ту тему, в которой работаешь. Ее специфику. Мне кажется, что с фэнтэзи то же самое.
Корректоры в силу разумения поправят орфографию. Редакторы найдут и уберут стилистические ляпы. Исправят фразу на более удобочитаемую. Но тайненьким знаньицем о том, что есть существенная разница меж "карликом" и "гномом", "сферой" и "древом Сефирот" они могут и не обладать. И лучше закладываться на самое печальное.
К тому же, насколько я знаю, в России сам жанр фэнтэзи в издательствах ценится достаточно низко, и переводами книжек со всякими магами-единорогами по большей части занимается абы кто (фанатов своего дела, коих меньшинство, я здесь не рассматриваю).

Возвращаясь к теме. Если рассматривать изданную книгу как конечный продукт, то хреновый изданный перевод - косяк издательства. До момента отправки книги в типографию, мы можем говорить о некомпететности редактора и/или переводчика. Но с того момента, как лажа приобрела переплет и оказалась на прилавках, виновато исключительно издательство.

С уважением.
Lidok
Вот уж не знаю, в какую именно тему написать свое наблюдение (возможно, надо было в "Смешное, странное, удивительное в Саге"), однако все же "это странное" относится и сюда.

Читая "Темное наследие", в книгах мы встречаем кендера, говорящего с мертвыми, который помогает Рису Каменотесу, и зовут этого кендера в русском варианте Паслен Опунция....

Тогда как в английский версии он -- Nightshade Pricklypear...

Каким образом Ночная Тень стал Пасленом остается только догадываться...
ZKir
Цитата
Каким образом Ночная Тень стал Пасленом остается только догадываться...


Надо не догадываться, а в словарь заглянуть. [smile.gif]

http://lingvo.yandex.ru/en?st_translate=on...&encyc_redir=on

http://en.wikipedia.org/wiki/Nightshade

Так что здесь у переводчика полное алиби. smile.gif

А вообще это вечная проблема, что восприятие текста на иностранном языке, пусть даже хорошо изученном, отличается от восприятия такого же текста на родном языке. Если бы я встретил имя Nightshade само по себе, я бы тоже не подумал что это название растения smile.gif
Lidok
Только в словаре написано Паслён, а не Паслен (хотя уже в принципе везде принято опускать букву "ё").

И между прочим, выходит что у него и второе название тоже название растения. Паслён Опунция (опунция -- вид кактуса). Может, автор не это имел в виду...
Spectre28
Пожалуй, оживлю тему)

Lidok

Цитата
Переводчика-любителя в данном случае понять тоже можно. Он берется за подобный перевод, во-первых, получить хоть какие-то копейки за свой труд, тем более, если, например, у него нет основного места работы, во-вторых, это все же ОПЫТ.


так вышло, что с момента первых постов в теме я сам стал таким вот... переводчиком-любителем) Так что фраза: "Вот видишь, ты реально оцениваешь свои способности и в принципе не берешься за работу, в которой не уверен или считаешь себя некомпетентным. " уже не котируется, увы smile.gif Хотя, возможно, оценка способностей таки верна - в конце-концов, с редактором повезло весьма, и научился таки многому... Но добавлю в список мотиваций ещё одну: удовольствие. Денег это приносит, действительно, немного. Опыт, конечно, нарабатывается, но опыт критичен только если планируешь строить карьеру в этой области, по идее. Ну и для удовлетворения своего эго, как ни крути, потому что хороший результат без опыта - это вряд ли. Ну, в зависимости от оригинала, само собой - иногда не поможет ни переводчик, ни редактор)

Цитата
В результате, из-за таких людей действительно снижаются тарифы за выполнение перевода

не думаю, кстати. Просто рынок разделился надвое - по качеству работы/исходного материала и финансовому благополучию издательств... профессионалам всё равно заплатят полную стоимость. Снижается средняя оплата, это да.

А по сути - виноваты все. Но в первую очередь - переводчик, потому что он прикладывает ручку первым, и таки выполняет бОльшую часть работы (думаю, переводчики, в работах которых правится больше половины текста, долго не проработают)) В этом мнение не изменилось. если переводчик сделал своё дело хорошо, то вмешательство корректора/редактора критичным уже не станет. Проблемы начинаются в случае плохой работы переводчика.
Lidok
Цитата
Так что фраза: "Вот видишь, ты реально оцениваешь свои способности и в принципе не берешься за работу, в которой не уверен или считаешь себя некомпетентным. " уже не котируется, увы  Хотя, возможно, оценка способностей таки верна - в конце-концов, с редактором повезло весьма, и научился таки многому...


Spectre28,

Ключевая фраза «с редактором повезло весьма и научился таки многому!!» Я всегда поддерживала то, чтобы люди, которые хотят переводить, но не имею специального образования, развивали свои навыки и мастерство, также бы им не мешало почитать книги по Теории перевода и повыполнять упражнения из Практики перевода. И да, эти люди скорее переводят из-за удовольствия, нежели из-за денег, которые вряд ли они получат. НО издательства не должны брать такие переводы и издавать их. Человек должен сначала научиться переводить, а уж потом заниматься этим профессионально. Лично я потратила десять лет своей жизни, чтобы научиться переводить так, как я перевожу сейчас.

Раз уж так вышло, то хочу привести актуальный на данный момент пример такого рода:

В нашем разделе «Комментарии пользователей» PhoeniX666 дал ссылочку на полный перевод «Братьев Маджере» и написал «поможет наверное» (очень важные слова!! Сейчас поймешь почему). Естественно, я заинтересовалась и скачала данный перевод. Да просит меня PhoeniX666, но это довольно яркий пример чернового, любительского, неадекватного перевода, требующего колоссальной редакторский правки, другими словами – пример того, как переводить НЕ НАДО! НО ЕСЛИ ЭТОМУ ЧЕЛОВЕКУ ТЩАТЕЛЬНО ПРОРАБОТАТЬ СВОИ ОШИБКИ, посмотреть грамматические и лексические структуры, то в следующий раз он уже многие ошибки делать не будет! Этому человеку не хватает «учителя», «помощника», но у него, я уверена, будет возможность посмотреть и СРАВНИТЬ свой перевод и мой (если, конечно, он в этом заинтересован). Таким образом, он сможет учиться, совершенствуя свои переводческие навыки.

Лично я выражаю ему глубокое уважение, за то, что он, во-первых, перевел книгу, во-вторых, вполне реально оценил свое мастерство, написав «поможет НАВЕРНОЕ», в-третьих, поделился с остальными. ОДНАКО, я не советую читать данный перевод людям, которые хотят получить качественный продукт, потому что в нем слишком много неадекватности и корявости, к сожалению.

Дабы не быть голословной хочу привести несколько абзацев на сравнение, еще раз к большому моему сожалению, примеров хоть отбавляй.



Добавлено:
Перевод PhoeniX666

Лорд поспешно прошел через него и вступил в травянистый сад, прижимая свой мешочек к груди.

Спрятав мешочек под пояс, лорд зашагал через поле, окружающее дом, переходя через многочисленные потоки, заканчивающиеся за городом. Он следовал против течения. Направляясь непосредственно в Мереклар.

Лорд Брунсвик прибыл в парк окруженный небольшой рощицей деревьев, в центре которого стоял памятник его семейству. Он постоял, глядя на него, потом издевательски засмеялся.

Негромкое «мяу» было ответом на его смех. В корнях дерева сидел котенок, потерявший наверно мать, которая никогда не вернется. Лорд нагнулся и ухватил котенка за шею. Ужасно испугавшись, котенок выпустил царапучие когти и погрузил белые молочные зубы в большой палец лорда.

Чертыхаясь, министр отшвырнул котенка от себя. Брунсвик сконцентрировался на боли, кровь высохла, ранка закрылась и зажила.

Лицо Брунсвика потемнело. Он вытащил из-под пояса мешочек, достал короткую стержень, согнутую под странным углом на конце. Он указал палочкой на котенка.

Разгневанное шипение, прозвучавшее над головой, заставило его в опасении посмотреть вверх. Слишком поздно. Огромный черный кот спрыгнул с дерева, повалив своим весом человека на землю. Стержень вылетела из руки Брунсвика. Животное обнажило свои длинные клыки, готовясь разорвать человеку горло.

Министр со сверхчеловеческой силой отбросил животное со своей груди. Вскочив на ноги, он присел в бойцовской позиции.

Огромный кошачий медленно заходил слева, лорд, в свою очередь, отступал. Человек и животное внимательно рассматривали друг друга, яркими суженными светлыми глазами. Одним движением министр выбросил руку вперед, надеясь схватить кота за шею, но животное было слишком быстро. Оно прыгнуло в бок и вскочило человеку на спину.

Министр отчаянно боролся, пытаясь сбросить пантеру со спины. Кот терзал шею лорда, используя задние лапы, чтобы содрать кожу с тела, оставляя кровоточащие царапины, которые должны были убить человека немедленно.

Лорд тяжело упал, его руки нащупали на земле предмет. Последовала сверкающая вспышка красного цвета. Ошеломленная пантера свалилась с человека. Лорд Брунсвик, залитый кровью из его ран, встал и сузил глаза, концентрируя взгляд на враге перед собой. Вторая красная вспышка сожгла кожу на спине пантеры. Кот не издал ни звука, боль, казалось, только вернула его в сознание. Он прыгнул снова прямо на врага, но министр внезапно исчез.

Пантера начала обследовать рощу, бросая пристальные взгляды. Она шла медленно, вжав от ярости голову в плечи. Она не издавала ни какого звука, потом внезапно обернувшись, вонзила передние когти в руку министра, которую он вытянул, нацеливая свою стержень.
Искореженная рука человека повисла, стержень выпала из бессильных пальцев.

Лорд, в отчаянии, предпринял попытку ухватить животное за шею здоровой рукой. Пантера легко освободилась. Присев на задние лапы и собирая силу, она бросилась на горло человека, блеснув белыми зубами.

Крик, рвущийся звук, и залитое кровью ожерелье в виде серебряного черепом кота с рубиновыми глазами покатилось в траву.

Эх почему-то таблицей не вставляется...((( было бы удобнее смотреть...

Мой (черновой, еще без редакции):

Браунсиук спешно прошел по дому и вышел в покрытый травой двор, прижимая мешочек к гриди.

Спрятав кошелек под ремень, лорд пересек поле, окружавшее его дом, и подошел к одной из множества речушек, вытекающих из города. Он уверенно и целеустремленно направлялся к Мереклару, следуя против течения за потоком.

Лорд Брансуик пришел в парк, посредине которого росла небольшая рощица ― памятник его семейству. Он остановился, глядя на деревья, а затем рассмеялся. В его смехе слышалась насмешка.

В ответ раздалось тихое мяуканье. У подножия дерева сидел котенок, совершенно потерянный (потерянного вида?), возможно, потому что его матери больше никогда не суждено вернуться к нему). Лорд нагнулся и схватил котенка за шею. Обезумев от ужаса, малыш выпустил когти, стал царапаться и погрузил острые молочные зубы в большой палец мужчины.

Выругавшись, министр отшвырнул котенка. Брансуик сосредоточился на боли: кровь высохла, рана полностью закрылась.

Лицо лорда Брансуика омрачилось. Из-под ремня он достал мешочек, отстегнул застежку и извлек короткий стержень, один конец которого был согнут весьма странно. Мужчина направил его на котенка.

Яростный рык, неожиданно раздавшийся над головой, заставил лорда в страхе посмотреть наверх. Слишком поздно. Огромный черный кот спрыгнул с дерева, своим весом сбив человека на землю. Брансуик выронил стержень из рук. Животное обнажило длинные клыки, готовясь разорвать мужчине горло.

Со сверхчеловеческой силой министр сбросил кота со своей груди. Вскочив на ноги, он принял боевую стойку.

Огромный кот медленно двигался влево, кружась по кругу, лорд повторял его движения. Человек и чудовище настороженно следили друг за другом, их яркие зеркальные глаза сверкали. Молниеносным движением министр ринулся вперед, пытаясь схватить кота за шею, но животное было слишком быстрым. Оно отпрыгнуло в сторону и вскочило мужчине на спину.

Министр отчаянно пытался сбросить с себя пантеру. Кот раздирал ему шею и спину, используя когти, чтобы выдирать куски плоти, оставляя кровоточащие дыры, которые мгновенно убили бы просто человека.

Лорд тяжело упал на землю, его рука случайно наткнулась на предмет. Появились ослепительная вспышка красного света. Оглушенная пантера свалилась со спины мужчины. Лорд Брансуик, из ран которого текла красноватая жидкость, поднялся на ноги и прищурился, концентрируя зрение на враге. Следующая вспышка красного света сожгла шкуру на спине пантеры. Кот не издал ни звука; боль вернула его к действительности. Он прыгнул прямо на своего врага, но внезапно министр исчез.

Пантера стала обыскивать рощицу, переводя взгляд с одного дерева на другое. Она шла медленно, от ярости вжав голову в плечи. Кот неслышно двигался вперед, пока не развернулся, вонзая когти на передних лапах в руку министра, который вытянул ее вперед, чтобы направить стержень на зверя. Изувеченная рука мужчины безвольно повисла, а палочка выпала из лишенных силы пальцев.

В отчаянии лорд попытался здоровой рукой схватить животное за шею, но пантера с легкостью вырвалась из захвата. Припав на задние лапы, собирая силы, кот, сверкнув белоснежными зубами, прыгнул на мужчину, целясь в прямо в горло.

Ужасающий крик, звук чего-то рвущегося, и в траву скатилось насквозь пропитанное кровью ожерелье ― серебряный череп кота с рубиновыми глазами.

Вот такие дела…
Spectre28
Lidok,
ну, я начинал с маленьких рассказов, которые редактор готов был править долго и упорно - причём с таких рассказов, которые было не очень жалко изначально - поделки по типу фанфикшна)) Черновое, понятно, изданию не подлежит в любом случае. Но в последнем случае итог был уже: "две редакторские правки на 250 страниц текста", чем я вполне законно горжусь) Хотя текст был лёгким, опять же. Но ведь поэтому я и упоминал о разделе рынка - кому-то можно доверить переводить того же Уильямса, а кому-то только Стекпол с Вебером вполне по зубам) И да, я понимаю, что до Уильямса мне как раз вот лет много, но и на долю любителей хватает авторов, пишущих простым языком)
Впрочем, хм. Таких ошибок, какие видны в этом примере, я таки даже в первых рассказиках не допускал... на таком уровне редактору со мной возиться не пришлось.
И я знаю о проблемах любительского перевода, да) Как раз вот перевод последней книги Джордана от Цитадели Света читаю, как раз в тему. Даже моего невеликого опыта хватает на то, чтобы выцеплять стада ошибок) Кстати, книги стало читать тоже сложнее - глаз цепляется за ляпы чаще, чем раньше. Потому что представляешь примерно, как оно было в оригинале и как следовало это перевести. И в этом, опять же, в первую голову виноваты переводчики! smile.gif
Это облегченная версия форума. Для просмотра полной версии с графическим дизайном и картинками, с возможностью создавать темы и писать ответы, пожалуйста, нажмите сюда.
Рейтинг@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.