Мир Dragonlance - Форум - Помощь - Поиск - Участники
Перейти к полной версии: Дриззт или Дзирт
Форум Dragonlance > Литература > Фэнтези и фантастика > Forgotten Realms
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
Танцующий с Тенями
Лично я говорю - Дзирт... Респект переводчику, ибо он - сделал так, как удобно... А если кому-то нужно правильно - переведите сами или почитайте оригинал...

Дровы - мне тоже не нравится... На дрова больно уж смахивает... )) Так что я за Дзирт и дроу... Кстати, а До'Урден - куда вы ставите ударение?
Zelgedis
Цитата
Дровы - мне тоже не нравится... На дрова больно уж смахивает... ))

да когда невольно ассоциация с дровами или деревом, то это мило...)
Цитата
Кстати, а До'Урден - куда вы ставите ударение?

я лично на «До» а потом уже просто идет «Урден»
а вобще скажу, на вкус и цвет товарищей нет, кто как хочет пусть так и читает, а вобще никто не знает как сам и с какими ударениями Сольваторе произнозит имя и пологаю, что фамилию своего Темного Эльфа?
Кельнмиир
Цитата
Кстати, а До'Урден - куда вы ставите ударение?


Лично я ставлю на "У", хотя... Если честно я об ентом не задумывался даже иногда произносил, делая ударение и на "О" и на "У" smile.gif
Эвейнстайн
Я все таки за Дриззта...во-первых изза простого уважения к автору, все таки он автор, и не русским переводчикам решать как зовут главного персонажа...А касательно неблагозвучности, то может и ваш ник кому-то покажется неблагозвучным, но это же не повод чтобы его менять...Имя дано такое какое есть, и менять его просто глупость (ИМХО)...А что до ударения, то я ставлю его на У...
Крин
Я все-таки за Дзирта. Просто привыкла, а перевод… ну назвали бы Дриззт так бы и называла, имя ведь не главное, главное сам человек (вернее темный эльф).
Консуэло
лично я за Дзирта -просто так привычнее звучит...
Vilmand Relven
Я Стараюсь везде писать Дриззт потому что оригал всегда оригинал! Но вообще удобнее и привычнее писать Дзирт, да и действительно меньше асоциаций дурных вызывает!
Errandir
Хоть и правильно Дриззт, но лучше Дзирт. Дриззт как-то странно звучит для русского уха.
Лирабет
Лишь недавно решила взяться за FR-литературу. Схавала уже две с половиной книги про Тёмного Эльфа и скачала впрок Долину Ледяного Ветра. Первая трилогия в "дровяном" переводе, но я этого дроу/драу называю Дриззт, и никаких ассоциаций с расстройством кишечника не возникает. А вот с именем Дзирт почему-то возникает устойчивая ассоциация - "дезертир". Ну ничего - ещё полкниги подезертирствует, а в следующей трилогии он нормальный Дриззт.
Old Fisben
Ну уж эти чистоплюи. Как впервые познакомился с Дриззтом, так и остался. Раньше никого не коробило.
Кот Баюн
Дриззт, и не беспокоит.
INS_Pirat
Привык к "Дзирту". Видел его таким даже в англоязычной статье (честно, не помню, где), тогда и сам удивился, потому что мне несколько человек до этого делали замечания и говорили, что в оригинале было Drizzt. Дзирт, на мой взгляд, куда более благозвучно, вне зависимости от всяких ассоциаций. Да тут еще и "з" удвоенный... Как читать прикажете?
К "дровам" тоже нормально отношусь, здесь-то уж точно у меня никаких ассоциаций не возникает. Ничего криминального в таком переводе не вижу. Во всяком случае не "драу" точно.
P.S.: Нигде не видел упомянутого "придуманного переводчиками" прилагательного "дровский" и , тем более, словосочетания "дровский эльф"
Даммерунг
Цитата
Нигде не видел упомянутого "придуманного переводчиками" прилагательного "дровский" и , тем более, словосочетания "дровский эльф"

Хых. Этим словосочетанием переводчики здорово подгадили один из самых важных моментов книги "Отступник"(aka Homeland) - клятву Дзирта (aka Drizzt'a). "Никогда в жизни я больше не убью дровского эльфа". Мне бы на этой фразе проникнуться - а я валялась =)
Сильвия
Лично я привыкла к Дзирту, да и Дриззт как-то странно звучит. Хотя в общем мне всё равно как другие говорят, для меня он был и будет Дзирт. Вот. А что касается дровов первоначально с брёвнами и деревом была ассоциация, ну а потом привыкла.
Эльфийка
Я всю жизнь считала, что он Дзирт. А потом вдруг в интернете увидела "Дриззт"(ну и словечко!!!), подумала может у меня зрение глючит. Сразу книжку схватила, там Дзирт написано confused1.gif Для меня он остается Дзиртом, а Дриззт вообще слово туалетное!
Лирабет
Цитата(Эльфийка @ 16-08-2007, 23:16)
Сразу книжку схватила, там Дзирт написано
Ну, в книжках, бывает, кхм, такое напишут... Но уж лучше я буду читать официальные переводы с псевдоблагозвучным "Дзиртом", чем продираться через джунгли "самоварных" переводов. Там хоть и правильный "Дриззт", но качество перевода, стилистика, орфография и пунктуация хромают на все лапы, что страшенно портит впечатление от прочтения. ("пони чуть не упало в пропасть" - перл перевотчегов)
Аваллах
<Я всю жизнь считала, что он Дзирт. А потом вдруг в интернете увидела "Дриззт"(ну и словечко!!!), подумала может у меня зрение глючит. Сразу книжку схватила, там Дзирт написано Для меня он остается Дзиртом, а Дриззт вообще слово туалетное!>
Боюсь, что этот как раз тот случай, когда каждый думает в меру своей распущенности и в меру своего возраста.
<Ну, в книжках, бывает, кхм, такое напишут... Но уж лучше я буду читать официальные переводы с псевдоблагозвучным "Дзиртом", чем продираться через джунгли "самоварных" переводов. Там хоть и правильный "Дриззт", но качество перевода, стилистика, орфография и пунктуация хромают на все лапы, что страшенно портит впечатление от прочтения. ("пони чуть не упало в пропасть" - перл перевотчегов)>
К сожалению, Лирабет, официальные переводчики тоже постепенно выходят на этот уровень(
Во всяком случае, глюков в книгах, или просто моментов, когда мы не знали, что переводить, хватает.
Дени де Сен-Дени
Цитата(Errandir @ 19-02-2007, 18:33)
Хоть и правильно Дриззт, но лучше Дзирт. Дриззт как-то странно звучит для русского уха.

Может и странно звучит для нашего уха, но в по первой трилогии суть передает правильно - прямо-таки говорящее имя, особенно с точки зрения матриархального Мезоберранзана.
Цитата(Аваллах @ 17-08-2007, 9:49)
Во всяком случае, глюков в книгах, или просто моментов, когда мы не знали, что переводить, хватает.

Этим грешат все, даже пишущие и говорящие на родном языке (к примеру Джордж Буш Младший)
JediArthas
Я конечно извиняюсь, но каждый раз когда я натыкаюсь в интернете на подобные дискуссии ничего кроме смеха они у меня не вызывают.

Тёмного эльфа зовут Дриззт, а не Дзирт, и, если я не ошибаюсь, не До'Урден, а Ду'Арден. И лично у меня это никаких неправильных ассоциаций не вызывает. Скорее наоборот, вариант "Дзирт" режет глаза.

По вашему, переводчики лучше автора знают как зовут главного героя? Извините, но это бред. По моему, уже сама эта фраза "переводчики лучше автора знают как зовут главного героя" звучит смешно. Лично мне хочется читать Роберта Сальваторе, а не домыслы какого-то переводчика Васи Пупкина на тему как оно лучше. А что касается "неправильных" ассоциаций про которые многие тут пишут, то знаете, как правильно подметил ув. Аваллах, каждый всё воспринимает в меру собственной испорченности.

И кстати, почему фамилию Бруенора перевели как Боевой Топор, если hammer - это молот? Может и в слове "молот" углядели какое-то неблагозвучие? biggrin.gif
Эльфийка
Несмотря на то, что в английском он Дриззт,но я то читала книгу на русском (т.к. я русская). Слово Дриззт меня ужасно бесит, и вызывает всякие там ассоциации
MaximumSize
Цитата
Я конечно извиняюсь, но каждый раз когда я натыкаюсь в интернете на подобные дискуссии ничего кроме смеха они у меня не вызывают.

Своеобразное чувство юмора.
Очень сильно сомневаюсь, что Великий Замысел ^^ Сальваторе пострадал, от переименовывания главного героя в Дзирта. Слово Дриззт мне не нравится, если бы попался перевод в котором оно встречается воспользовался бы автозаменой.
Боевой Топор… Боевой Молот… а не все ли равно?
Даммерунг
Дзирт, Дриззт... действительно, а какая разница. Тем более что в данном случае мы имеем еще не такую уж размашистую вольность переводчиков. Вот как они поиздевались над "Войной паучьей королевы"... там не то что "пони упало в пропасть", там "эльфы с мощной конституцией" и "длиннорогие лонгхорны" biggrin.gif
JediArthas
Эльфийка
Цитата
Несмотря на то, что в английском он Дриззт,но я то читала книгу на русском (т.к. я русская). Слово Дриззт меня ужасно бесит, и вызывает всякие там ассоциации
Я тоже русский, однако меня куда больше бесит слово "Дзирт". "Дриззт" никаких неправильных ассоциаций не вызывает. smile.gif
Кстати, где-то у тёмных эльфов мне встречались названия начинающиеся на "сри-", "сру-", "сра-". Может и их тоже поменяем для благозвучности?

MaximumSize
Цитата
Своеобразное чувство юмора.
Просто мне достаточно тяжело всерьёз воспринимать людей, которые считают, что наши бездарные переводчики знают всё лучше автора.
Цитата
Слово Дриззт мне не нравится, если бы попался перевод в котором оно встречается воспользовался бы автозаменой.
Я обычно пользуюсь автозаменой когда мне попадается вариант "Дзирт". Впрочем, в этом нет необходимости. Я итак уже на автомате читаю "Дриззт" как бы оно там не было исковеркано.
Цитата
Боевой Топор… Боевой Молот… а не все ли равно?
А вам, по видимому, вообще всё равно что вы читаете. А мне нет.
Я с уважением отношусь к Роберту Энтони Сальваторе и его творчеству, и мне не всё равно, когда какие-то бездарные переводчики переводят его произведения через одно место. И если "Дзирта" ещё можно объяснить некоей неблагозвучностью, то все остальные ляпы и искажения (коих не мало) объясняются исключительно неуважением к читателю. По этой самой причине, я принципиально не покупаю книг этой серии, а скачиваю их из интернета. В книжках от Максимы я пока не увидел того, за что стоит заплатить 150 рублей.
Simbul
Вы правда считаете что официальный перевод Максимы выдерживает какую-то критику? smile.gif Господа, выучите английский, прочитайте оригинал. Может тогда поймете (и ужаснетесь). Перевод действительно очень низкого качества.

Персонажа зовут именно Дриззт, мне сложно понять почему у кого-то возникают странные ассоциации (имхо и правда в силу испорченности), в любом случае не так сложно отнестись к этому спокойно и понять что в другом языке подобных ассоциаций быть не может.

Цитата
не До'Урден, а Ду'Арден

Do'Urden smile.gif А уж как произносить, дело ваше. Имхо транслитерация в большинстве случаев более предпочтительна нежели транскрипция.

Цитата
Я обычно пользуюсь автозаменой когда мне попадается вариант "Дзирт".

Увы, на форуме автозамена не работает sad.gif А когда-то давно когда я еще читала переводы FR-ских книжек, активно использовала smile.gif

Цитата
Я с уважением отношусь к Роберту Энтони Сальваторе и его творчеству, и мне не всё равно, когда какие-то бездарные переводчики переводят его произведения через одно место.

Я, как и большинство фанатов FR-lore без особого уважения отношусь к Сальваторе smile.gif Однако таких бездарных переводов даже он не заслуживает. Впрочем, кое-какие книги сабжа вполне себе уважаю, отлично подходят для знакомства с сеттингом smile.gif
JediArthas
Simbul
Цитата
Имхо транслитерация в большинстве случаев более предпочтительна нежели транскрипция.
Тогда, без сомнения, дровы рулят. wink.gif
Simbul
Дроу smile.gif И не "дровы" и не "драу". Ибо наиболее благозвучный из вариантов.

К тому же "в большинстве" вариантов отнюдь не означает "всегда".
JediArthas
Simbul
Так ведь "drow" же. Если это транслитерировать, то получится "дров", а не "дроу". tongue.gif
Simbul
А с чего вы решили что "w" обязательно как "в" должно транслитерироваться? Это английский, а не немецкий.
И вообще, смахивает на какие-то непонятные цепляния smile.gif Дроу - они дроу и есть. Вроде не было споров на эту тему. В конце концов, перевод имени собственного складывается из различных компонентов - транслитерация/транскрипция, благозвучие, исторически привычный вариант.
Аваллах
<Своеобразное чувство юмора.
Очень сильно сомневаюсь, что Великий Замысел ^^ Сальваторе пострадал, от переименовывания главного героя в Дзирта. Слово Дриззт мне не нравится, если бы попался перевод в котором оно встречается воспользовался бы автозаменой.
Боевой Топор… Боевой Молот… а не все ли равно?>
Гм, логика где-то напоминает логику переводчика, работавшего с "Элминстером в Миф Дранноре" - Кореллон, Коллерон - какая разница?
На самом деле - это просто показывает уровень издательства и то, как оно относится к потребителям своей продукции. И в этом я абсолютно согласен с Симбул и JediArthas'ом - в таких условиях легче изучить язык, а не платить за халтуру.
Дени де Сен-Дени
Я поступлю еще мудрее: посмотрю на голосование
поровну, по 67 голосов...
Simbul
Цитата
Гм, логика где-то напоминает логику переводчика, работавшего с "Элминстером в Миф Дранноре" - Кореллон, Коллерон - какая разница?

Они правда его Коллероном обозвали?.. О_о
*в шоке, медленно сползает под стол*
Лирабет
Цитата(Simbul @ 17-08-2007, 16:57)
Дроу - они дроу и есть. Вроде не было споров на эту тему.
Щас будут. smile.gif Можно и темку создать "Драу или дроу". wink.gif
Правильно произносить ДРАУ. Достаточно прислушаться к заставке в Ордах Андердарка, где ясно слышится (прошу прощения за аццкий акцент) "...синистер дарк элвз, ноун эз зе драу..."
Now - нау
Cow - кау
Allow - элау
Drow - драу...
Если у кого-то вдруг опять возникают дурные ассоциации, то это его/её проблемы. tongue.gif Впрочем, произносите как хотите - к варианту "дроу" привыкла такая куча народу, что переучить их всех на "драу" не будет в силах даже самая свирепая инквизиция. smile.gif

А если уж оффтопить насчёт Молота и Топора, то логика переводчиков очевидна. Чем пользуется в бою товарищ Бренор/Бруенор? Топором. Тады почему он Боевой Молот? Непорядок, сделаем его Боевым Топором.
Если бы по воле Сальваторе стрелял он из лука, то был бы у нас Бренор Боевой Лук... smile.gif
JediArthas
Simbul
Цитата
И вообще, смахивает на какие-то непонятные цепляния
А это они и есть. Меня хлебом не корми, дай к чужим словам попридираться. Стоит только увидеть в чужих словах малейшее несоответствие, так сразу же... wink.gif

Лирабет
Цитата
Правильно произносить ДРАУ.
Да, действительно, вариант "драу" куда более правилен. Но и "дроу" вполне терпим. Главное чтобы "дров" не было. smile.gif
Цитата
Достаточно прислушаться к заставке в Ордах Андердарка
Раз уж речь зашла о Невервинтере: по моему Лускан тоже произносится как "Ласкан", и в игре его кажется так и называют.
Цитата
А если уж оффтопить насчёт Молота и Топора, то логика переводчиков очевидна.
Логика может и очевидна, вот только смысла в этом очередном коверкании никакого нет. ФамилиЕ у него такое, и не важно чем он при этом сражается. smile.gif
Simbul
Цитата
Правильно произносить ДРАУ. Достаточно прислушаться к заставке в Ордах Андердарка, где ясно слышится (прошу прощения за аццкий акцент) "...синистер дарк элвз, ноун эз зе драу..."

Ну во-первых, я знаю как произносится (правда, на нвн бы не стала равняться).
Я просто говорю, что как-то уже принято среди фан-коммьюнити (понятия не имею как там в официальных переводах) использовать именно вариант "дроу", его я считаю самым благозвучным.

И ответьте же насчет Кореллона! Ибо если оно так, у меня будет официальная причина активно ненавидить Максиму и ко smile.gif
JediArthas
Simbul
Цитата(Эльминстер в Миф Дранноре)
— Гордые Старимы или не гордые, но это не они, — оживлённо сообщила она. — Это дом Аластрарра. В Суде говорят, что оба судейских мага скорее готовы бросить вызов перед алтарем Кодлерона, чем позволить человеку разгуливать среди нас, жить в городе и уж тем более позволить хотя бы одному из них именоваться арматором! Кое-кто из молодых арматоров, не из лордов, а те, которым почти нечего терять, уже были во дворце, преломили свои клинки и швырнули их обломки к ногам коронеля! Один даже бросил их прямо в самого Элтаргрима!
Вот что я нашёл поисковиком в электронной версии текста. Буква "д" возможно ошибка сканирования, но в остальном...
Думаю, можете смело начинать активно ненавидеть. wink.gif
Simbul
Кошмар. Бедный Кореллон, за что так его sad.gif
Аваллах
to Simbul
Да, Коллерон действительно имеет место быть. Как и Селханины, нон-эльфы и металы/мефалы.
Simbul
Тут же вроде много фанатов Дриззта? smile.gif
Наткнулась тут на фэнское обсуждение очередного инсталмента в neverending series - The Orc King.

Содержания обладатели Advance Reader's Copy конечно не пишут подробного, но упоминают что кто-то из Дриззтовой компании умирает, кто-то женится, кто-то учится юзать магию, помимо этого, в книге фигурирует упоминание о spellplague - очередном Realm-Shaking Event, которое дизайнеры выдумали для объяснения перехода из 3 в 4 редакцию дынды. (кстати, учитывая что этот spellplague происходит в 1385 году, можно сделать вывод что Сальваторыч наконец-то перестал писать о прошлом относительно официального таймлайна. Гудбай, Вульфгар и Кэтти-бри?)

Ну а для тех кто не особенно интересуется Сальваторе, наверно будет интересно услышать следующее:
And the events you're speaking of are books and things leading up to the Netherese Empire coming back. We all know that's happening, but WotC is really making some major plans and bringing in all the authors to acheive this.
OMFG, возвращение Нетерила, это серьезно. Неужели план Теламонта описанный в Shadowbred не провалится? О_О
JediArthas
Simbul
Цитата
кто-то из Дриззтовой компании умирает
Если снова Вульфгар - то это будет по меньшей мере забавно.
Цитата
кто-то женится
Вот бы Энтрери. Тогда я точно посмеюсь.
Дриззт и Кэтти-бри вряд-ли. Они же вроде сейчас путешествуют порознь. Если Вульфгар и Кэтти-бри, то я чертовски в ней разочаруюсь. А больше в принципе и некому. Не Бруенор же с Регисом. laugh.gif
Цитата
кто-то учится юзать магию
Дриззту оно не к чему. Кэтти-бри вроде тоже. Вульфгар и Бруенор с образом мага как-то слабо вяжутся. Остаётся только Регис.

А вообще, мне кажется лучше эти пару постов перенести в какую-нибудь более подходящую тему. Тут вроде где-то была тема просто про Дриззта.
Аваллах
to Simbul
Ммм...как интересно.
Только если это стоило бы написать несколько в других темах)
Поэтому дальнейшее обсуждение столь животрепещущих событий лучше проводить в Книгах по Забытым Королевствах или темах, посвященных непосредственно Сальваторе или циклу - ибо к тяжелой дискуссии относительно Дриззта/Дзирта это имеет не особенно большое отношение, а оффтоп не красит форум)
Simbul
Не люблю просто дохлые темы воскрешать. ) А эта вроде живая. Перемести куда надо)
JediArthas
Simbul
Пожалуй, я ещё немного к словам попридираюсь. smile.gif

Если переводить "drow" как дроу, то тогда - дрОйдеры (дрОуки). А если всё-таки дрАйдеры (дрАуки) - то и "drow" надо переводить как драу.
Давайте будем последовательными. wink.gif
Даммерунг
Цитата
Если переводить "drow" как дроу, то тогда - дрОйдеры (дрОуки). А если всё-таки дрАйдеры (дрАуки) - то и "drow" надо переводить как драу.
Давайте будем последовательными.

Звук "А" в данных словах - все-таки не от "драу", а от "спАйдер" и "пАук" соответственно, нэ? smile.gif
Valtonys
я честно если бы не сказали,то не обратил бы особого внимания на "звучание" Дриззта.
Считаю это глупостью *вспоминая как в детстве ржали над "ТРАХ!!!" в комиксах smile.gif *,тогда (отвлекаясь на DL) почему не переделали сокращения Тассельхофа и Китиары? confused1.gif ведь первый получается "Тазом":), а Кит...особенно вспоминая как в КД Танис ласково обращаясь к сей женщине называет ее самым крупным млекопитающим...smile.gif

ЗЫ:надо организовать Партию ППП (Прекратим Произвол Переводчиков) smile.gif
eovin
По-моему, "Дриззт" звучит вполне пристойно. Каждый трактует в меру своей испорченности. Так можно любое слово найти похожим на что-ндь неприличное. А если бы переводчики не изгалялись, то и мыслей у нас никаких по этому поводу бы не возникало.
NightHawk
Я за Дзирта, а то недолго и язык сломать.
Serafim
Поскольку в Балдурск гейтс не играл,то "Дзирт" как-то привычнее...А вообще оба варианта удобоваримы)
З.Ы.
Переводчиков-халтурщиков придать анафиме...
Gotika
хм.. всегда называла темного эльфа Дзиртом, как и было в книжках... только узнала, что качество перевода этих книг хромает (и не только в переводе имен) - хоть и привычнее, но нада переучиваться))))
Кто нибудь скажите, есть ли хороший перевод серии про темного эльфа? ( английским не владею до такой степени, чтоб в оригинале читать.. а хочеться изложения наиболее близкого к авторскому, и не "корявого")
Аваллах
Когда-то книги переводили KiD со товарищи с Библиотеки Забытых Королевств, правда в данный момент проект закрылся. Теоретически можно попытаться поискать их переводы в Интернете, хотя следует отметить, что перевод первых нескольких частей от Максимы еще достаточно сносен.
Клык
По-моему, лучше писать Дзирт, так как мы (русские) со слишком пошлой фантазией. Слово Дриззт ассоциируется с гхм.......
Ну вы поняли.
Это облегченная версия форума. Для просмотра полной версии с графическим дизайном и картинками, с возможностью создавать темы и писать ответы, пожалуйста, нажмите сюда.
Рейтинг@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.