Забавно читать в одной и той же теме два сообщения разных пользователей, в одном из которых Д... э-э-э... известный нам темный эльф зовется так, а уже в следующем - эдак.
Давайте же узнаем соотношение мнений в данном вопросе на нашем форуме! Только не будем забывать о том, что если нам нечего сказать, следует просто проголосовать, а раз уж оставляем сообщение, то развернутое, с пояснением собственной точки зрения.
Мое мнение. Как обычно, двойственное.
(ох, доведет меня до раздвоения личности эта глупая и малопопулярная привычка рассматривать каждый вопрос как минимум с двух сторон)Хотя обычно я придерживаюсь мнения о целесообразности "русификации" имен, по данному вопросу мнение мое раздваивается. С одной стороны, в оригинале все же Drizzt. С другой - гм... вряд ли у кого-то из русскоязычных читателей при первом же знакомстве с этим именем не возникало известных ассоциаций.
Но... в сторону "Дриззта" меня склоняет последний аргумент - моя нелюбовь к непоследовательности. Потому как довольно странно со стороны переводчика задумываться о неблагозвучности звукосочетания "Дриззт" и тут же рядом называть его расу "дровами", не осознавая или не обращая внимания, что вряд ли, опять же, у кого-то из русскоязычных читателей не возникало при прочтении этого слова ассоциаций с топливом.

Кстати, а вот и еще подтема для рассуждений: чем переводчику не понравилось слово "дроу", может мне кто-то объяснить?
Цитата |
вряд ли у кого-то из русскоязычных читателей при первом же знакомстве с этим именем не возникало известных ассоциаций. |
Хм.. каждый понимает в меру своей распущенности, я например даже не думал обо всяких там ассоциациях пока не намекнули...
Мне Дзирт больше нравится, Дризт вообще неудобоваримо.
Никогда передо мной не стояло выбора: "Дриззт или Дзирт". Этот тёмный эльф был, есть и будет Дриззтом, т.к. это его имя, а Дзирт - имя для любого другого персонажа.
Цитата |
вряд ли у кого-то из русскоязычных читателей при первом же знакомстве с этим именем не возникало известных ассоциаций. |
А ведь действительно не возникло... Наверно, это потому, что моё первое знакомство с этим персонажем произошло ещё в небезызвестной игре Baldur's Gate. Наверно, тогда я просто был очень сильно погружён в атмосферу нереальности происходящего, поэтому "земные" мысли, а уж тем более "грязные ассоциации" =), просто не лезли в голову. И да, подобную ассоциацию я впервые услышал из чужих уст (прочитал в чужом сообщении).
Цитата |
чем переводчику не понравилось слово "дроу", может мне кто-то объяснить?
|
Наверно потому, что сложилась такая традиция во всех удобных и неудобных случаях букву W читать как В (вспоминаем Дубль Вэ). Глупая традиция.
Гхе-гм... А что за ассоциация-то?))) У меня вот вообще ничего не возникает - Дриззт и Дриззт. Тоже, наверное, потому что впервые я этого паренька в Балдури повстречал.) Даже и не знаю чего тут можно придумать. Глист, что ли?
Rannek Defender
24-05-2005, 18:39
Уважаемые модеры и админы, содержание этого сообщения вам не понравится, все равно прошу не редактировать его, иначе, оно потеряет всякий смысл...
Правильнее Дриззт, но при переводе изменили на Дзирт, типа из-за цензуры... У маленьких шкетов Дриззт ассоциируется как - Задристыш, Дристун и прочие гадости. Одному шкету я пинок отвесил за слова такие, как-никак, за такое пнуть мало, за такие ассоциации убивать надо!
Вот поэтому и назвали Дзирт.
Эльверт
24-05-2005, 20:54
Нуууу... По-моему, это дело привычки... Сама я долгое время говорила "Дзирт", пока читала книги в русском переводе. Потом, пошатавшись на англоязычных сайтах и почитав те же книжки + еще не вышедшие продолжения, а также фанфики и т.д. и т.п., привыкла к "Дриззту". Сейчас так и говорю.
А ассоциаций у меня не возникало, пока не объяснили. Но это у меня, а насчет всяких шкетов соглашусь с Rannek Defender'ом. Убила бы за такое!
Rannek Defender
24-05-2005, 21:12
Похожий случай был в немецкой книге "Пиппи - Длинный чулок" при переводе на русский, опять же из-за цензуры сделали "Пеппи - Длинный чулок"... Вот так.
Цитата |
Но это у меня, а насчет всяких шкетов соглашусь с Rannek Defender'ом. Убила бы за такое! |
Могу сказать адрес школы. Бери дробовик и приходи к 9:00, тебе надо вынести всех с 1 по 6 класс.
Шаймида
24-05-2005, 22:35
EIN, я тоже в Baldur's Gate с ним познакомилась, и ассоциаций у меня не возникло.

Более того, я была изумлена, когда узнала, что в русском переводе имя главного героя было изменено по таким смехотворным причинам, ибо, как верно подметил
Raitex,
Цитата |
каждый понимает в меру своей распущенности |
Но потом я поняла. Когда попыталась произнести имя "Дриззт" вслух. Ибо особенности произношения звонких согласных в русском языке в данной ситуации совершают страшную вещь - превращение "зз" в "сс", что и порождает нелепые ассоциации.
Слово "дресня" (спокойно, блюстители порядка, оно вполне цензурное!) используется в наше время довольно редко, оно, так сказать, устарело.

Многие даже не знают (сужу по собственным знакомым), что это такое.
Кстати, если кто из читающих эту тему вдруг не просвещен в этом вопросе, поясняю: дресня - это продукт, образующийся в процессе, в простонародии называемом поносом. Тогда как "дрестать" (все те же подлые особенности произношения заставляют нас говорить "и" вместо "е") - соответственно, э-э-э... заниматься процессом производства вышеозначенного продукта.
EIN, а вот насчет
Цитата |
Этот тёмный эльф был, есть и будет Дриззтом, т.к. это его имя, а Дзирт - имя для любого другого персонажа |
я позволю себе не согласиться с тобой, хотя ты и прав, конечно.
Потому что все же большинство из нас читают англоязычных авторов в переводах, и не все настолько знакомы с английским языком, чтобы иметь желание лазать по англоязычным сайтам.
Хотя голосовала я, конечно, за вариант "Дриззт", потому как, вне всякого сомнения, произведение на родном языке автора обязано считаться единственным источником верного произношения имен и названий героев.
Сама себе: "Что-то я уже начинаю не то что в каждом следующем сообщении, но и в каждом новом предложении сама себе противоречить... К чему бы это?"
Дриззт - поскольку на языке оригинала это так и есть. А менять имя персонажа (чуть было не сказала - героя! упс...
) для благозвучности...
.
Maelnor
25-05-2005, 22:02
Энга
Полностью согласен! Должно быть так, как решил АВТОР, а не переводчик!
Nattsol
25-05-2005, 22:14
Да не, лучше, конечно, голосовать за "иное".

Типа Иштинсвангхардэлдыбон.....
А вообще, тож соглашусь, что кому не интересно, тот читать не будет. А кому нравится - тот и так поймёт.
Шаймида
25-05-2005, 22:21
Nattsol, да не спеши же ты смеяться над пунктом "Иное"! Сколько людей, столько и мнений. Много опросов повидала я на своем веку, и в любом из тех, в которых не было подобного пункта, я встречала возмущенные сообщения вроде: "А почему нет пункта "другое"?", так что это - простая осторожность!
Кот Баюн
26-05-2005, 16:18
ТОлько Дриззт,без вариантов. Никаких перевирательств терпеть нельзя. И так уже у нас полно Торбинсов и Сумкинсов, не хватало еще чтобы и Сальваторе навеки был погребен под ужасами перевода. (Хотя, по собственному опыту могу сказать: для перевода он довольно сложен, но имен это не касается). Вобще, существует закон: имена не переводятся. Если уж так невтерпеж, можно было транскриптировать иначе (Драйззт, Дрэззт, Дриззет), но переставлять буквы - это смешно.
Кстати, из имени "Bruenor" тоже буква "У" пропала, и "Л" из "Jarlaxle", а как зовут богиню дроу, я до сих пор пытаюсь
Цитата |
понять Кстати, а вот и еще подтема для рассуждений: чем переводчику не понравилось слово "дроу", может мне кто-то объяснить? |
Скорее всего, он просто его никогда не слышал

и переводил, как в голову взбрело
Имена должны быть адаптированы. По крайней мере для тех, кто читает только переведенные книги. Не нравиться - учи язык и читай в оригинале, а раз читаешь в переводе то не жалуйся. Меня вообще удивляют нападки на переводчиков... почему они должны переводить так как ВАМ надо??? Они как хотят сами так и переводят, если не нравится - переведи сам и зачитывайся... Мы же не пишем.говорим Алекзандер, мы пишем.говорим Александр, а все почему? Потому русское имя - Александр, а раз так америкосов любите - езжайте в америку, живите там и читайте книги в оригинале...
(хотя я когда читаю книгу, не вчитываюсь в имя Дриззта, а откладывается у меня имя Дриззит... не знаю почему, наверное потому, что я вначале в Menzoberranzan играл...)
Не считаю проблему принципиально важной. Лично я почти всегда достаточно быстро привыкаю к первому увиденному "переводу имени". На самом деле вопросы о том, какое именно имя стоит в оригинале и как оно на самом деле произносится меня начинает волновать только в том случае если серия длинная, переводчики меняются и при этом не согласовывают свои переводы.
Считаю, что переводчик имеет полное право переставить пару букв в имени, если банальная транслитерация неблагозвучно звучит на русском. Комбинация звуков, которая естественна для англичан и американцев, может быть очень неестественна для русских.
Принципиальной разницы между Дзирт и Дриззт не вижу. Главное, чтобы переводчики были последовательными и, выбрав один вариант, от него уже не отходили.
Кот Баюн
Цитата |
Если уж так невтерпеж, можно было транскриптировать иначе (Драйззт, Дрэззт, Дриззет), но переставлять буквы - это смешно. |
Вот честное слово, не могу понять, почему можно заменить "и" на "ай" или "э", но нельзя переставить две буквы.
Кот Баюн
26-05-2005, 20:46
Alaric Потому, что разная транскрипция вполне укладывается в погрешность перевода, а перестановка букв - нет. Если персонажа зовут скажем Jacen,* то именование его Йакеном, а в другом переводе - Джейсеном, в принципе понятно и допустимо. А вот сделать его Кайеном или Джейнеком нельзя даже в целях благозвучности. Тем более, что у меня никаких нехороших ассоциаций Drizzt не вызывает, а у кого взывает тому пусть будет стыдно
Кроме того, Forgotten Realms это не завалящий какой-нибудь мирок, там существуют в том числе этнография и филология. Существует и эльфийский язык (у меня даже где-то валялся словарь диалекта дроу), на котором это имя будет иметь определенный смысл, а вот "Дзирт" станет буквенной абракадаброй. Нет, я далек от мысли что Сальваторе в 1988 году прежде чем назвать персонажа засел за вымышленные языки, скорее наоборот: со временем под имена и названия подводится теоритическая база.
Не говоря уже о том, что "Дзирт" с самого начала резал мне слух, даже когда я думал что это и есть оригинал. Дриззт звучит не так "запильно"
*Star Wars: New Jedi Order, персонажа зовут Jacen Solo - сын Хана и Леи
Kaeron Цитата |
Не нравиться - учи язык и читай в оригинале, а раз читаешь в переводе то не жалуйся. Меня вообще удивляют нападки на переводчиков... почему они должны переводить так как ВАМ надо??? Они как хотят сами так и переводят, если не нравится - переведи сам и зачитывайся... |
Переводчик работает на зарплату, которую получает из моих денег, потраченных на книгу. И должен делать свою работу качественно, если хочет продолжать ее делать. Книга, как ни противно это звучит, это продукт, а продукт должен быть качественным, если его хотят продавать
Цитата |
а раз так америкосов любите - езжайте в америку, живите там и читайте книги в оригинале... |
Я так думаю, среди тех кто любит книги по FR америкофобов не водится по определению
Кот Баюн
Цитата |
Если персонажа зовут скажем Jacen,* то именование его Йакеном, а в другом переводе - Джейсеном, в принципе понятно и допустимо. А вот сделать его Кайеном или Джейнеком нельзя даже в целях благозвучности. |
Не согласен. Правильное произношение по мнению автора существует только одно. В данном случае, судя по правилам английского языка, это скорее всего Джейсен. Поэтому, думаю, автор посчитает одинаково неверным как вариант Йакен, так и вариант Джейнек.
Цитата |
Тем более, что у меня никаких нехороших ассоциаций Drizzt не вызывает, а у кого взывает тому пусть будет стыдно |
Неблагозвучность - необязательно вызывание нехороших ассоциаций. Я свой пост вообще писал без привязки именно к Дзирту/Дриззту.
Эльверт
27-05-2005, 21:20
Согласна с Alaric'ом. Перевод потому переводом и называется, что подстраивает текст под особенности другого языка. Мы же не будем переводить английские фразеологические обороты дословно - а то получится полный бред - а заменим подходящим русским выражением. Кому будет интересно - сам выяснит, как эльфа на самом деле зовут. Кто прочтет книгу и забудет - ну уж ему-то точно пофиг. А благозвучность - вещь важная, так как в противном случае будет просто неприятно читать книгу (в случае с нашим переводом ухо резали "дровы")
PS. Jacen'а зовут Джейсен. По всем правилам чтения, а также потому, что это имя звучит нормально, в отличие от "Йакена". И кто вообще до такого додумался? Йакен и Йайна... (Jacen & Jaina) Извращение какое-то...
Animist-Kun
28-05-2005, 14:12
Я привык называть отступника Дзирт, а его рассу все же дроу, но правильней всеже называть его Дризт и пошлые оссациации вызываемые этим именнем, лишь лишьний раз демонстрирвует распущенностьи пошлость людей в данный временной период. Автор назвал его Drizt, и почему мы должна называть его Дзирт?!!
P.S. Как это не прескорбно, но нынешнем людям ( не всем конечно, но в соновном) незнакомо чувство прекрассного!
Шаймида
29-05-2005, 23:18
Я все думала, думала последние дни (ага, делать мне было нечего, вот и решила заняться мыслительным процессом), да и решила, что все же действительно глупо спорить, как называть того или иного персонажа. Двух мнений просто
не имеет права быть! Ведь его создал автор! Если бы я написала книгу, и кто-то вздумал переиначивать имена моих персонажей...
Да, на свете много разных языков, и всех особенностей не учтешь. И, в конце концов, как заметили тут некоторые, действительно совсем не обязательно вспоминать всякие гнусные ассоциации. От этого можно абстрагироваться. Я сейчас нахожусь в процессе чтения "Долины Ледяного ветра" в переводе, где Дриззт назван Дриззтом. И, хотя я знаю об "ассоциациях", они мне нисколько не мешают, потому что я знаю, что автор о них не имел ни малейшего понятия, и ничего
такого сказать не хотел.
На американских сайтах Дзирт.
Annette, милая, а ссылочку дашь? А то как-то не верится =) Хотя, конечно, уж кому, а тебе я готов поверить на слово. Но тем не менее ...
Marshal
31-05-2005, 22:17
Цитата (Annette @ 31-05-2005, 0:00) |
На американских сайтах Дзирт. |
Marshal Нет, солнц, но ссылку Айну я уже обещала...как высплюсь, так пришлю.
В своё время очень себя успокоила тем, что не Дриззт.
EIN Уже всё сказала
Кот Баюн
1-06-2005, 15:14
Annette А вот у меня есть
ссылочка, где Сам Р.А. Сальваторе называет своего героя Drizzt .
(и не одна, кстати, просто самый известный случай)
Да, я между делом тут зашел на официальный сайт, там на первой странице написано: Bruenor the dwarf, Wulfgar the barbarian, Regis the halfling, and
Drizzt the dark elf fight monsters and magic on their way to Mithril Hall
RASalvatore.com is currently taking pre-orders for copies of the lastest collector's hardcover edition in The Legend of
Drizzt series, Streams of Silver.
(это о переиздании Серебрянных Потоков)
Drizzt правильнее ,но Дзирт красивее...
Я с Diizzt'ом познакомился в Балдурсе, поэтому когда читал книгу даже не обращал внимания на Дзирта. Каково же было мое удивление после прочтения темного эльфа, когда я на одном форумв узнал, что в книге используется Дзирт - посмотрел и точно

От сюда мораль - каждый видет так как хочет. Я хотел Дриззта, так и читал, не обращая на мелочи переводчика:) Так же как на "дрова" и прочие ляпы.... Но переводит надо правильно. С таким же успехом могли перековеркать драгонланс:
Конамар, Тасин Эльфполу, Тсас Неседапо, Филнт, Срмту и Ринейстл отправились в потешествие:)))))))
Astinus Утрируешь. В ДЛ, кстати, насколько я понимаю, есть перестановка букв в одном имени. Тассельхоф в оригинале - Tasslehoff. Тоже слегка переставлены буквы для большего благозвучия. Но почему-то вокруг этого имени не поднимается столько шума, сколько вокруг имени несчастного темного эльфа

А твои варианты не являются более благозвучными, чем оригинал, поэтому особого смысла в них нет.
Кот Баюн
10-06-2005, 13:34
Цитата |
Тассельхоф в оригинале - Tasslehoff. Тоже слегка переставлены буквы для большего благозвучия. |
В данном случае - не переставлены, а скорее вставлены, потому что он должен транскриптироваться как Тассльхофф. Добавили "е" которая на русской речи все равно появляется. В случае с Дриззтом же изменили не транскрипцию, а все звучание слова. Сам Сальваторе бы не узнал
(Какие вартианты транскрипции я счел бы примелемыми, я написал на предыдущей странице. Уверен, что ни один из них не вызвал бы появления подобного опроса вобще)
Astinus
10-06-2005, 23:57
Во первых это было шуткой. А вообще я согласен с Котом Баюном...
Я лично привык к имени Дзирт, т.к. трилогию о Тёмном эльфе я читал от издательства "maxima" и теперь привыкнуть к новому имени не просто, хотя я и соглашаюсь с тем что если автор назвал его Drizzt то так и надо его называть. И вообще я запутался

в этих переводах!
Переводчик работает на зарплату, которую получает из моих денег, потраченных на книгу. И должен делать свою работу качественно, если хочет продолжать ее делать. Книга, как ни противно это звучит, это продукт, а продукт должен быть качественным, если его хотят продавать
Ну так в чем проблема)))) не нравиться - не плати ему зарплату, другие заплатят. А насчет америкофобии. Тут не в ней дело, а в попытке людей, которые далеки от хорошого знания как русского так и английского языка вставлять в текст кривые словечки английского, хотя они имеют вполне адекватный перевод на русский язык.
Мне лично было очень приятно читать Драгонленс, потому как имена там были хорошо переведены и адаптированы для русского языка. Небыло никаких "Голдмун" и "Ривервинд", была "Золотая Луна" и "Речной ветер".
Мне самому ненравятся переводы FR (особенно Аватары), но я и не покупаю эти книги. А ищу альтернативные переводы и читаю их в том виде, в котором мне нравиться.
Привычнее стало слово Дзирт... хотя, наверное, правильнее Дриззт. А в книге "Тёмный Эльф" есть интересное место, где Д... ээ... дроу встречает мальчика называет своё имя. Вобщем, звучит это приблизительно так:
- Не бойся! Я Дзирт До'Урден!
- Аааааа! Помогите! Это Дзиррит!!
Ну так вот... Как будет звучать в оригинале "Дзиррит"? Дриззит что ли?!
Ну а так... Я просто его называю. Дроу... или тёмный эльф... а можно До'Урденом звать. Проще!!
Marshal
23-06-2005, 18:23
А еще проще читать на английском и не партиться с именем
Белиар Ага! В оригинале - "drizzit"
И вообще - главное, что когда кто-то произносит Дзирт или Дриззт - без разницы - все понимают, о ком речь.
Solurin Freth
26-06-2005, 20:23
Vendui.
Он Drizzt.
А мне кто-нибудь расскажет,почему aegis fang в 1000 орков стал топором?А Брунор сразу же стал топором,когда он Battle Hammer?
Aluve
Цитата(Solurin Freth @ 26-06-2005, 20:23)
Vendui.
Он Drizzt.
А мне кто-нибудь расскажет,почему aegis fang в 1000 орков стал топором?А Брунор сразу же стал топором,когда он Battle Hammer?
Aluve
Топром стал по Логике, именно потому что Бруенор был Топором изначально. По крайней мере так решили ввести соответствие. Хотя долбающий топро уже сильный перебор. Но качество переводов Максимы уже не раз и не два осуждалось. С этим можно поделать только одно - не читать их. А если нет другого выбора - ходить на форумы, где есть люди читавшие оригиналы, они быстренько все разъяснят.
Как его назвали Drizzt Do'Urden так и должно оставаться!
Просто именно в таком варианте встречается его имя на англоязычных сайтах.
Sopor_Aeternus
17-07-2005, 8:42
Безобразие!!!Какой Дзирт???Вечно русские напарят!Ну не благозвучно вам Дриззт (понимаю смахивает на одно слово),но это же авторские права, и какое право ты имеешь вот так вот гадить и переименовывать чара???
Дриззт!Он и в BG им был и реале так.Позор российским переводчикам!
Solurin Freth
17-07-2005, 13:12
Цитата
понимаю смахивает на одно слово
Если бы на одно , на несколько.
Lisander
4-08-2005, 15:46
как и некоторые люди... впервые я с ним познакомился в Baldur's Gate ммм... и всегда когда играл) убивал) дабы достать его мечи и кольчугу) ушел от темы... там он был Дриззт... автор дал ему имя Дриззт... в других к нигах... его начали называть Дриззот... ну так какие вопрсы то? че спорим... его начали называть его настоящим именем... так что никакого Дзирта... наш Темный Эльф с пурпурными глазами) носил, носит и будет носить имя... Drizzt Do’Urden of D’aermon N’achezbaernon, Ninth House of Menzoberranzan
p.s. мне никогда в голову не приходили какието ассоциации с этим именем... и когда мне это сказали... я удивился...
p.p.s а то что ДРОУ называли ДРОВАМИ... меня добило окончательно... это всеравно что Человека назвать Обезьяной...
кстати) чуть незабыл))) наверное не многи знают значение его имени:
Имя Drizzt Do'Urden значит ''мечтатель, что бредет во тьме''.
Я не понял.
Дриззит - это Мечтатель.
А имя его родового дома было ДоУрден)))) Бредущие Во Тьме, что ли?? А где предлог "что"?
Lisander
4-08-2005, 17:55
я лишь сказал что знал) твое право опровернуть... но... ты изучал язык дроу?) я нет... я не утверждаю что это так) пока мне не докажут что его имя переводится по другому) я буду считать что он ''мечтатель, что бредет во тьме''
Solurin Freth
5-08-2005, 0:35
Цитата
я лишь сказал что знал) твое право опровернуть... но... ты изучал язык дроу?) я нет... я не утверждаю что это так) пока мне не докажут что его имя переводится по другому) я буду считать что он ''мечтатель, что бредет во тьме''
Я вот языка не изучал,однако словарик-то качнул.
Слова Drizzt там нет вроде, да и Do и Urden нет.
А если это всё-таки правда,то и весь его дом в темноте брёл?
Ну так это правда,темно в Андердарке.
Насчет того что Дриззт смахивает на общерусское название диареи-это точно!Символично очень....
Хотя Дзирт мне тоже не нравится,мало ли какие у кого ассоциации..
Но вот ДРОВА меня просто добили!Еще ладно ДРОУ хотя в оригинале они ДРАУ( если не ошибаюсь производное от шотландского ТРАУ-пугать-это зловредные духи привидения в кельтском фольклоре,было написано в каком то из журналов МФ.)Читала книгу и смеялась.Наши переводчики это отдельная песня.Лебединая.
Насчет Мечтателя первый раз слышу но пусть будет.Красиво..
Solurin Freth
5-08-2005, 1:35
Цитата
Насчет того что Дриззт смахивает на общерусское название диареи-это точно!Символично очень....
Эээ...Ну и рубанула же ты правду-матку.В мясо.
Цитата
Читала книгу и смеялась.Наши переводчики это отдельная песня.Лебединая.
А мне всё равно было как переведены названия,я их автоматически в оригинальные переводил.
Здесь не только в названиях дело а в общем стиле перевода.Дзирт-это они еще очень мягко,хоть буквы те же сохранили.А некоторые имена в оригинале вообще звучали совершенно по другому(или мне так показалось????)
Solurin Freth
7-08-2005, 0:22
Цитата
Здесь не только в названиях дело а в общем стиле перевода.Дзирт-это они еще очень мягко,хоть буквы те же сохранили.А некоторые имена в оригинале вообще звучали совершенно по другому(или мне так показалось????)
Вот уж действительно,но мне больше Бренор нравится чем Брунор.Аластриэль звучит понейтральнее чем в оригинале(и без намёков).
Вообще-то БрЮнор, все имена(большинство) Сальваторе имеют французские корни, Дзирт звучит поприличнее впринципе, а ДРОВА это действительно сильно сказано, не ассоциируется с дроу как-то
Это облегченная версия форума. Для просмотра полной версии с графическим дизайном и картинками, с возможностью создавать темы и писать ответы, пожалуйста, нажмите
сюда.