Мир Dragonlance - Форум - Помощь - Поиск - Участники
Перейти к полной версии: Тэд Уильямс
Форум Dragonlance > Литература > Фэнтези и фантастика
Страницы: 1, 2, 3
Spectre28
Syolkiir,
битую страницу об этом пишем...))) нет, не существует. Официального и не будет, а любители впали в шок от объёма и забили. Исключая одну инициативу некой сетевой библиотеки, но там если что и началось, то совсем недавно, так что в ближайшие полгода я бы результата не ждал. Точнее, я бы результата там вообще не ждал, но всегда должно быть место надежде))) Хотя, если подумать... слишком красивый язык, чтобы его портили любители, признаться.
Syolkiir
Хм-хм-хм... Значит я зря мучала консультантов а магазинах) Ничего, нервы не восстанавливаются.

Скажи мне, Спектр, а как наш Тэд пишет по-английски? Дюже сложно или после Гринвуда ничего не страшно?
Spectre28
Syolkiir,

Цитата
He was tossed, fragmented, part of the outward-collapsing whirl of shattered light. His own identity was gone—he was spun into pieces like a universe being born.

"You're killing him!" his angel had cried as she herself flew apart into a million separate ghosts, each one shimmering with its own individual light—a shrieking flock of tiny rainbows. . . .

But as the world collapsed, a piece of his past returned to him. It came first as a single visionary flash—a house surrounded by gardens, the gardens themselves bounded by a wild forest. The sky was patchy with dark clouds, brilliant streaks of sunshine falling between them, the grass and leaves beaded with the recent rain. Light dazzled in the drops of water and fragmented into gleams of many colors so that the trees seemed part of a fairy-garden, a magical wood from a childhood tale. During that fraction of an instant before the memory grew wider and deeper he could imagine no more peaceful a haven.

But it was all, of course, far stranger than that.
Syolkiir
Spectre28
Как вкусно. Это же деликатес. А я боялась его заказывать на английском.
Тэда нужно пафосно декламировать с пъедестала)))
Spectre28
дочитал "Марш теней". Однако, сильно. Особенно для довольно стандартной завязки. Развитие сюжета и концовка порадовали) Читать-читать) А уж слог... мням) Отныне все новые книги этого автора читаются исключительно в оригинале)
Syolkiir
Spectre28
Ты читал серию The Bobby Dollar?
Spectre28
Syolkiir,
а разве она уже вышла? Вики говорит, что она ещё "forthcoming". Новость на его сайте от ноября прошлого года:

"Tad is currently hard at work on Sleeping Late on Judgement Day, Happy Hour in Hell, and Angels Rush In"
alex-virochovsky
Цитата(Spectre28 @ 1-02-2011, 10:51)

>> любители впали в шок от объёма и забили
Несколько преждевременное утверждение: я уже начал перевод.

>> He was tossed, fragmented
>> Как вкусно. Это же деликатес.
Предварительный перевод:

Его выбросило из мира и разбило на куски, он стал частью вырвавшегося наружу вихря разбитого света. Его собственная личность исчезла — он стал крутящимся облаком частиц, как только что родившаяся вселенная.
— Вы убьете его! — крикнула его ангел и распалась на миллионы осколков, каждый из которых мерцал своим собственным светом — кричащая стая крошечных радуг.
Но когда мир рухнул, к нему вернулся кусочек прошлого. Сначала в виде одной вспышки воображения — дом, окруженный садами, и сами сады, опоясанные дремучим лесом. Небо в пятнах серых облаков, через которые пробиваются сияющие лучи солнца, трава и листья в сверкающих каплях недавнего дождя. Капли дробят лучи на множество цветных лучиков, и деревья кажутся частью эльфийского сада, магическим лесом из детской сказки. В долю мгновения, прежде чем воспоминания стали глубже и шире, ему показалось, что под небесами не может быть более мирного места.
Но все остальное, конечно, было намного более странным.
Spectre28
alex-virochovsky,
преждевременным заявление перестанет быть, когда мы увидим финальный отредактированный вариант) На момент моего поста я знал о трёх попытках, которые были начаты, но так и не доведены до конца. Две из них - именно в силу объёма текста, одна - не уверен, почему именно.
А можно покритиковать предварительный перевод?) Я не знаю, как именно вы переводите и сколько трудов потом уходит на редактирование, но всё же... чуть помогу заранее) Скажем,
откуда там взялось "из мира"? В тексте этого нет) Хотя желание это уточнение добавить, конечно, понятно. Потом... почему вдруг "вырвавшегося наружу"? outward collapse - означает, что что-то разваливается, распадается (!) "наружу", так сказать) Т.е., скажем, здание при подрыве не складывается "в себя", а падает наружу) Видимо, вихрь частиц разлетается по спирали, расширяющейся наружу) Ниоткуда и никуда оно не вырывалось) Или я пропустил какое-то значение этого выражения?

Потом... "Вы его убьёте!"? При настоящем длительном времени оригинала? Максимум "вы убиваете его!", или "ты его убиваешь!". Я не уверен, какое число тут в итоге будет, но действие происходит вот прямо щас, в процессе)

Далее. Если мы говорим о том, что к нему возвращается память, то слово "воображение", на мой взгляд, не очень подходит. Мимолётный призрачный образ, может быть... надо думать.

"Но все остальное, конечно" - какое "всё остальное"?! Просто "всё это" или "всё") Не остальное, никак. Вот то самое, что он видит - оказалось куда страньше и чудесатее, чем казалось)

Да, если что, на форуме есть тема "вопросы по переводам". Формально оно относится к переводам Саги, но и с другими книгами вполне помогут, прецеденты были)
Zu-l-karnain
Про Саймона, Инелуки и прочих - неплохо, но затянуто и местами слишком занудно.

Скажем так, перечитывать я не буду это. Сама история Инелуки меня вдохновляет, однако. Читал в школе и помню сюжет примерно так -


"Жили были эльфы и жил среди них эльф Инелуки. Однажды люди пришли к эльфам и стали грабить корованы. Эльфы не знали, что делать, но потом сумеречный гений Инелуки выковал нано-меч стреляющий нано-лучами.

Папа-король не одобрил и патента не выдал, за что стал первым эльфом, опробовавшим на себе изобретение.

Инелуки собрал 9 единомышленников и устроил людям сеанс старого доброго ультрансилия, после чего все дружно приняли ислам и стали чорными властелинами"


Spectre28
Zu-l-karnain,
если ОМ - слишком затянуто и занудно, то как раз стоит почитать Шэдоумарч, на мой взгляд) Стилистика та же, но выше насыщенность действием и меньше сюжетных линий)
Клер
Дочитала "Орден Манускрипта"

Честно попыталась припомнить, когда начала чтение. Вроде бы в конце января...
Но я все-таки осилила эту эпопею) Особенно если учесть, что мне попалось шеститомное издание (сам автор, вроде бы, никогда эти книги так не делил).
Конечно, потрясает, что это, в общем-то, дебют. Для начала - невероятно по замыслу, воплощению, мастерству. С другой стороны, руку можно было набить и до того на чем-нибудь более мелком.
Будем разбирать по частям.
1. Мир. С одной стороны, все описано очень красочно, достоверно. Автор более чем неплохо проникся средневековой психологией, рассказал об устройстве стольких разных по своему укладу государствах. С другой - конечно, многовато заимствований из нашего мира. Особенно что касается риммеров - в первую очередь лингвистика, ну и, конечно же, уклад жизни, вполне соответствует викингам и прочим северянам. С другой стороны эрнистири и наббанейцы вышли более интересными, неоднозначными - если проецировать на действительность. Все еще думаю, с кого же он содрал пирруинцев...

2. Герои. Безусловно, порадовал ГГ - то есть Саймон. Все книги автор настойчиво показывал нам, что в общем-то мальчик никакой не супермен и ничего суперменского он не совершал. Пожалуй, из приближенного - только то, что он выжил на колесе, но с другой стороны - почему бы и нет? В цикле вообще нет супер-героев, что только добавляет положительности - ведь им предстоит сражаться с очень сильным, сверхчеловеческим (и даже сверхэльфийским) злом. С другой стороны, в конце это зло оказывается как-то чересчур быстро побеждено.
Кроме Саймона, мою безусловную симпатию вызвал принц Джошуа, вранн Тиамак и, пожалуй, Джирики. С другой, некоторые герои показались мне использованными слабо, и смерть их выглядела во много неоправданной - к примеру, принцесса Мегвин или Гутвульф. Опять же все эти бесконечные блуждания Рэйчел Дракона...

3. Эльфы. Да, Уильямс пока лидирует в моем списке тех, кому удалось как следует поработать и переработать над концепцией эльфов. Ситхи для меня получились даже боле реальными, чем аэльфы Толкиена - как по причине того, что они активно принимают участие в событиях, так и потому, что Джирики и его сестра много общаются как с Саймоном, так и с остальными (вроде Эолера). Таким образом раса оказывается раскрыта практически полностью, но в то же время автор мудро избегает делать хоть одного из ситхи фокальным персонажем - чтобы показать недоступность мышления бессмертного простым людям.

4. Сюжет и загадки.
Здесь есть несколько нестыковок. С одной стороны, Уильямс очень мило отправляет всех героев скитаться по разным местам, чтобы в конце снова собрать их в точке отправления. Но с другой, сами загадки не выдерживают и мало-мальской критики, как и идея "фальшивых посланцев". Поясню. Стихотворение с самого начала поставило меня в тупик - я никак не могла, сколько не перечитывала, догадаться, с чего все герои решили, что с помощью мечей можно кого-то победить. Там об этом нет НИ СЛОВА! Но при этом почти до самого конца, с упорством пьяного прораба, они в один голос утверждали, что мечи могут победить Инелуки. При этом, само собой, понятия не имея как это сделать. Теперь о посланцах. Если принять за аксиому, что перевод достаточно верен, остается думать, что Уильямс сыграл в дурачка со всеми читателями. Толковал все 4 (6) томов о посланЦАХ, а на самом деле имел в виду посланИЯ, то бишь сны. При этом читатель все книги истерически пытается проверить на вшивость всех, кто приносил Саймону или Джошуа или еще кому какие-то послания, письма, тюремные передачки и т.д. А оно выясняется, что все до одного посланцы были белыми и пушистыми, а врали исключительно сны. Так блин, не в каждые же дни вещие снятся, это и младенец знаетsmile.gif

Резюмируя) Цикл отличный, читать легко и приятно, идеи ложатся на душу и согревают, а мелкие огрехи в интриге уже не имеют большого значения в итоге. Правда постельная сцена ГГ с принцессой на последних страницах выглядит малость неуместной - закрадывается полшленькая мысль "И ЭТО ВСЕ РАДИ ТОГО, ЧТОБЫ УЛОЖИТЬ ЕЕ В КОЙКУ?")))
Но это, как и положено в эпическом фэнтези, конечно не так)
Spectre28
Клер,
//я никак не могла, сколько не перечитывала, догадаться, с чего все герои решили, что с помощью мечей можно кого-то победить

я так понимаю, самовнушение от отчаяния)) т.е., собственно, даже тролль это понял, когда задумался, а до того все летели на крыльях надежды, потому что ничего больше не было)

//"И ЭТО ВСЕ РАДИ ТОГО, ЧТОБЫ УЛОЖИТЬ ЕЕ В КОЙКУ?"

ну, это... молодой человек, свежепосвященный...)))) как раз это вполне реалистично, кажется))

Про пророчество. В оригинале, насколько помню, используется именно "False Messenger", "beware the false messenger". Т.е. это именно что "ложный посланник") Я так понимаю, тут речь шла не о снах как таковых, а обо всём сразу начиная с Ниссеса, который, как личность, уже вполне тянет на посланника)

Что же до самого пророчества, кстати... опять же, в оригинале используются формы, которые, не говоря ничего конкретного, заставляют думать именно о спасении с помощью трёх мечей:

Цитата
When frost doth grow on Claves' bell
And shadows walk upon the road
When water blackens in the well
Three Swords must come again.

т.е. "когда всё будет паршиво, ДОЛЖНЫ появиться мечи" - сознание рефлекторно заключает, что тут есть какая-то надежда)) Дальше опять:

Цитата
When Bukken from the earth do creep
And Hunën from the heights descend
When Nightmare throttles peaceful sleep
Three Swords must come again.

т.е. опять всё плохо, и опять должны появиться мечи. И последнее:

Цитата
To turn the stride of treading Fate
To clear the fogging Mists of Time
If Early shall resist too Late
Three Swords must come again.

вот тут уже почти прямой текст: чтобы, значит, повернуть судьбу (а это, опять же, отсылка к первым четверостишиям, что всё плохо - а если поворачивать, значит, станет лучше)) Единственно что предпоследняя строка оставляет простор для толкований, но тут уж...) В русском переводе, вроде, текст был чуть иным.
Так что нет, надежду стихи вполне давали. По принципу: "когда вражеские танки и всё такое, появится авиация") т.е. да, может быть чужой авиацией, но так хочется думать, что свои)))
Клер
Цитата(Spectre28 @ 23-03-2011, 10:01)
Про пророчество. В оригинале, насколько помню, используется именно "False Messenger", "beware the false messenger". Т.е. это именно что "ложный посланник") Я так понимаю, тут речь шла не о снах как таковых, а обо всём сразу начиная с Ниссеса, который, как личность, уже вполне тянет на посланника)

Скажем так, этот момент был аккуратно обойден. Мол, Дорога Снов была такая опасная, вот и....бла-бла-бла. Но именно посланника фальшивого не было - это я поняла совершенно четко.
Цитата(Spectre28 @ 23-03-2011, 10:01)
Что же до самого пророчества, кстати... опять же, в оригинале используются формы, которые, не говоря ничего конкретного, заставляют думать именно о спасении с помощью трёх мечей:

Ну скажем так - на меня русский вариант стиха не произвел впечатления "последней надежды". Именно по этой причине я долго подозревала в фальшивом посланнике Ярнаугу, который и принес этот стишок в Наглимунд. Для меня стих выглядел пророчеством и все шло согласно этому пророчеству - но не руководством к действию)
Spectre28
Клер,
ну тогда остаётся пенять на перевод, потому что мессенджер, по сути, это просто всё, что доставляет инфу. Хоть сны, хоть что) Англичане-то поймут, а вот в переводе...)

Ну, я про то же. Перевод стиха меня не очень порадовал, оригинал как-то конкретнее и чётче) И там именно что есть призыв к действию - раз уж "маст")
Alaric
Spectre28
Про русский перевод пророчества я писал выше, там в русский перевод вкралась феерическая лажа, в том плане, что в разных местах одна и та же строфа переведена по разному smile.gif
Это облегченная версия форума. Для просмотра полной версии с графическим дизайном и картинками, с возможностью создавать темы и писать ответы, пожалуйста, нажмите сюда.
Рейтинг@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.