Брюн, это не отповедь, а попытка обьяснить

.
Кагыра тоже жалко. Но он умер не из-за неё, а из-за своей к ней привязанности. Так же как из-за любви лишился руки Ярре.
мдя... а какой был рыцарь...
Integral
7-11-2004, 14:49
А мне он чем то не нравился.....
Нильфгаардец, утверждающий, что он не нильфгаардец... Хороший был персонаж, но почему-то только в контекте их общей группы... Хорошо смотрелся, на своем месте!
Вездесущая
14-11-2004, 10:16
На мой взгляд, Кагыр получился идеальным романтическим героем) Не как у Байрона, к примеру, но близко)
Daventry
15-11-2004, 16:55
Ув. Татьяна.
Вы хотели конкретных замечаний, извольте.
Ze strzygami? (А.С.)
С упырицами? (Т.Г.)
С упырями? (Е.В.)
Мне даже как-то и неловко напоминать Вам (как несомненному специалисту), что женский род в польском, далеко не всегда соответствует женскому роду в русском. Итак, берем большой польско-русский словарь:
strzyga - упырь, вампир.
По-польски - женский род, по-русски - мужской.
А теперь посмотрим с точки зрения контекста.
Фольтест спрашивает:
- С боровиками, вампирами, лешими, упырями?
А не "с боровицами, вампирицами, лешицами

, упырицами" .
Вы что же считаете, что упыри и упырицы - два разных вида, с которыми нужно иметь дело отдельно? И что Геральт должен был иметь РАЗНЫЕ навыки для борьбы с упырями и с упырицами?
Несомненно, что в диалоге идет речь о разных видах нечисти, как о целых видах, без подразделения на пол конкретных особей.
Поэтому, я считаю, что здесь ошибка Т.Г., а не Е.В.
Уважаемый Daventry!
Я полагаю, Вы неправы, и вот почему:
Дело тут просто в непоследовательности перевода. Если Вайсброт начал переводить "upio'r" - как "упырь" (может, этот момент Вы упустили?), а "strzyga" - "упырица", то пусть уж они таковыми и остаются дальше в тексте.
А насчет разных видов, то оставим это на совести Вайсброта

- в оригинале-то слова различные, а не одним лишь женским родом отличающиеся. ("upio'r", "strzyga") Однако, согласитесь, например, несмотря на то, что формально "ворон" и "ворона" - одно слово, только в мужском и женском роде соответственно, птицы-то разные! Так что Вы неправы, одно слово разного рода может обозначать разных существ. Я полагаю, поэтому Татьяна критиковала Вайсброта не за такой перевод ("upio'r" - "упырь", "strzyga" - "упырица"), а только за непоследовательность.
Кстати, цитата из сборника вопросов и ответов
http://correctura.narod.ru/faq.htm :
"Слово "упырица" в такой форме, как оно употреблено у Сапковского (strzyga) НИКАКОЙ экспрессивности в себе не содержит. Или, скажем, содержит ее ровно столько , сколько слово "стол", к примеру. (Вот слово upio'r / upiorzyca – это уже что-то пострашнее.)" Т. е., эти слова имеют разный оттенок.
Поэтому, что касается
"Геральт должен был иметь РАЗНЫЕ навыки для борьбы с упырями и с упырицами?" - почему бы и нет?
Чем мне ещё нравится Сапковский, так это тем, что несмотря на крайний натурализм книжек (т.е. выпускание кишок, всяческие описания последствий функционирования организма, описания половых актов) они не оставляют после себя мрачного впечатления безысходности. Там кроме этого, вернее среди и вопреки этому 6есть место романтике, любви, дружбе, героизму и т.д.
Daventry
16-11-2004, 10:36
Re Vezir.
Неубедительно. Вы пытаетесь увести обсуждение в сторону.
Я привел конкретное место, где прав Вайсброт, а не corrector. Я не обсуждал весь рассказ.
Но если Вы так хотите, пожалуйста. Возьмем шире. Е.В. переводит стшыгу, как упырицу, там где речь идет о конкретной девочке. А в данном случае, повторюсь, речь идет о всем виде существ, называемых упырями. Так что, здесь у Е.В. все логично и последовательно. Ваш пример про ворона притянут, извините за выражение, за уши. Очевидно, что упырь и упырица ничем не отличаются (физиологию думаю не будем обсуждать). Я рассуждал об этом как об явном нонсенсе. А Вы почему-то ухватились за эту идею.
2 Daventry
Мне кажется, Вы не понимаете.
"Е.В. переводит стшыгу, как упырицу, там где речь идет о конкретной девочке" - тогда одно из двух:
1) Вайсброт виновен в непоследовательности. У Сапковского это 2 разных вида вампиров: upio'r и strzyga! Вайсброт перевел эти слова, как упырь и упырица. Для сохранения этого различия и следовало продолжать употреблять данные словА.
2) Либо Вайсброт проигнорировал различие между upior'om и strzyg'oj. (Если принять Вашу точку зрения.) Тогда, конечно, "у Е.В. все логично и последовательно", но неверно. Вайсброт "сократил" один вид живых существ. (геноцид

)
В обоих случаях это ошибка Вайсброта, а не Correctora.
Кстати, вампир женского пола вида upio'r - upiorzyca, а не strzyga. А strzyga, мне кажется, может быть и мужского и женского пола. Пример (опять птицы

). Как сказать: "журавль женского пола"? - только "журавль-самка". Ну не журавлица или журавлиха же!
corrector
16-11-2004, 11:49
Ув. Daventry! 
Цитата (Daventry @ 15-11-2004, 15:55) |
Вы хотели конкретных замечаний, извольте.
|
вот это другой разговор!
Цитата (Daventry @ 15-11-2004, 15:55) |
Мне даже как-то и неловко напоминать Вам (как несомненному специалисту), что женский род в польском, далеко не всегда соответствует женскому роду в русском. Итак, берем большой польско-русский словарь: strzyga - упырь, вампир. По-польски - женский род, по-русски - мужской.
|
Вы безусловно правы относительно того, что "женский род в польском, далеко не всегда соответствует женскому роду в русском". И, возможно в данном случае, поскольку речь идет о ВИДЕ нечисти, мне действительно следовало бы дать в подстрочнике мужской род. (не исключено, что меня действительно сбило с толку то, что раньше в тексте была пара
upio'r = упырь, а
upio'r/upiorzyca и
strzyga - по мнению поляков (в цитируемом Vezir'ом фрагменте из вопросов и ответов я именно с ними консультировалась) - это несколько
разные существа).
При ближайшем редактировании статьи (а я их редактирую по мере появления сомнений, просто сейчас на очереди "КНСС"

, уже лежит на столе) я еще раз рассмотрю этот вопрос (только проконсультируюсь еще с каким-то специалистом по польской демонологии

) и, если не будет никаких контраргументов, учту Ваше замечание.
ОДНАКО:Цитата (Daventry @ 15-11-2004, 15:55) |
Вы что же считаете, что упыри и упырицы - два разных вида, с которыми нужно иметь дело отдельно? И что Геральт должен был иметь РАЗНЫЕ навыки для борьбы с упырями и с упырицами? Несомненно, что в диалоге идет речь о разных видах нечисти, как о целых видах, без подразделения на пол конкретных особей. Поэтому, я считаю, что здесь ошибка Т.Г., а не Е.В. |
Однако
я бы не стала на основе того, что вместо мужского рода в подстрочнике женский,
утверждать, что у Е.В. нет ошибки. она там
по-прежнему есть: дело в непоследовательности перевода тех же самых названий (а если заберем фрагмент с упырицей - то: того же самого названия):
Цитата:
(...) переводчик довольно непоследователен в переводе названий мифологических существ: раньше, в высказывании Велерада, (...) borowik – это боровик. Теперь же borowik – это лесовик. Запутаться можно... Кроме того, в данном фрагменте Евгений Вайсброт
изменил последовательность предложений авторского текста, из-за чего вся эта мини-сцена между королем и Геральтом выглядит совершенно иначе.
Если обнаружите еще какие-то сомнительные моменты - пишите, буду рада.
P.S. Но ошибка у Вайсброта все-таки есть
corrector
16-11-2004, 12:24
Только что проконсультировалась с польскими сайтами, содержащими сведения по демонологии. И вот что получилось:
Действительно,
strzyga некоторыми причисляется к вампирам/ упырям (а даже отождествляется с ними), эти два существа имеют многие
общие черты (пьет кровь, уничтожить ее можно такими же методами, что и вампира, «работает» только до третьих петухов.). Однако
отличаются они происхождением, особенностями поведения, свойствами/способностями, а также внешним видом. Кстати, существует мужской род для слова strzyga – strzygon’, strzyz’, strzyz’en’. Подробнее – см.
http://slowianie.republika.pl/demonologia.htm так что Vezir прав: действительно, геноцид
corrector
16-11-2004, 13:33
думаю, надо был бы во избежание путаницы использовать для
strzyga другое, нежели
упырь/упырица слово. ведь, действительно, теряем один вид (или подвид) нечисти.
Думаю, можно так и переводить: стрига. (Только что поискал в интернете.) Это слово часто встречается, оно достаточно употребимое. По запросу "стрига вампир" 2000 ссылок.
Цитата:
http://www.rusf.ru/star/doklad/2001/asmolov2.htm ("Римская Империя имела развитую традицию успокоения неупокоенных духов (пресловутая Лемурия) и наиболее близкое к вампиру существо было стрикс, - смертные ведьмы, использовавшие кровопитие как деталь магической практики. Однако именно от этого слова произошли позднейшие термины стригои и стирги, которые затем использовались для обозначения целого ряда вампироподобных существ (вспоминаем АДД-шных "гигантских комаров").")
А вот целая диссертация

:
http://www.ruthenia.ru/folklore/vinogradova1.htmЛюбопытная вещь: в переводах статьи Сапка "Пируг/Вареник или нет золота в Серых горах" (ссылка:
http://lib.ru/SAPKOWSKIJ/pirog.txt . "Пируг" - вареник вообще-то, но упоминается в статье, как имя, так что не знаю, надо ли переводить.) есть примечание редактора:
"«стрига» - в славянской демонологии, чудовище, принимающее облик красивой девушки, высасывает кровь; бывает исключительно женского рода, поэтому и недоумение автора. См. его же рассказ «Ведьмак» - прим. переводчика". Откуда переводчик взял, что "исключительно"?
Daventry
16-11-2004, 17:44
Лихо вы, панове, увели дискуссию в сторону!
Давайте, все таки закончим с конкретным замечанием. Еще раз подчеркиваю, я не спорил по поводу
всего фрагмента статьи. Боровики-лесовики, порядок слов, два подвида вампиров и т.д.
Предложение всего лишь: убрать красный цвет с
"- С упырями? и в подстрочнике заменить "- С упырицами?" на "- С упырями?". Все. Обоснование, по-моему, было убедительным.
И, насколько я понял, с этим конкретным замечанием Татьяна, скрепя сердце

, согласилась.
Ну а по поводу перевода слова strzyga, тут все же можно поспорить. У Даля нет слова "стрига" (вернее есть, но это производное от стричь, а не упырь). А все ссылки, которые есть Инете, это просто кальки с различных европейских языков (в частном случае - полонизмы, как сказала бы Татьяна). Ну, не было в русской мифологии никаких стриг, что поделаешь. А упыри были. Короче вопрос спорный и открытый, надо, думаю, все же смотреть на каждый конкретный случай и переводить упырем или вампиром, а может и просто ведьмой. Все зависит от контекста. А оставлять стригу - это действительно поражение переводчика. Калька - она и есть калька, а не перевод. Кстати, в Narrenturm'е Вайсброта видимо достали уже все эти стриги и он сдался

, оставил без перевода.
Да-а, если одно только слово вызывает дискуссию, то даже и не знаю, начинать ли обсуждение всех (и в полном объеме) статей ув. Татьяны.
Боже, люди, вы опять за перевод... (жалобное мяуканье с верхней полки).
Может, открыть уже тему по переводу вообще? Или, на худой конец, по Вайсброту, если несчастного Вайсброта здесь так разносят.
corrector
16-11-2004, 20:25
Цитата (Daventry @ 16-11-2004, 16:44) |
Лихо вы, панове, увели дискуссию в сторону! |
странное впечатление. мне кажется, и я, и Везир отвечаем по существу (можно ли в случае слова strzyga перевести существо как "упырь", если так же переводится слово upio'r/upiorzyca, а это в польском разные понятия).
Цитата (Daventry @ 16-11-2004, 16:44) |
Давайте, все таки закончим с конкретным замечанием. Еще раз подчеркиваю, я не спорил по поводу всего фрагмента статьи. Боровики-лесовики, порядок слов, два подвида вампиров и т.д. Предложение всего лишь: убрать красный цвет с "- С упырями? и в подстрочнике заменить "- С упырицами?" на "- С упырями?". Все. Обоснование, по-моему, было убедительным. И, насколько я понял, с этим конкретным замечанием Татьяна, скрепя сердце , согласилась. |
ваше замечание было очень интересным и обоснование убедительным. я согласилась
еще раз его внимательно рассмотреть 
. и вот при внимательном рассмотрении обнаружила некоторую проблему (что, конечно, самого вопроса с повестки дня не снимает): по-польски это все-таки
разные существа. хотелось бы это как-то обозначить в тексте. к сожалению, род (мужской или женский) здесь не поможет, а даже, как вы правильно заметили, мешает. надо подумать, что же делать. думаю, нельзя переводить одинаково только потому, что такой разницы среди наших "демонов" не наблюдается. ведь та же история дальше будет с парой krasnolud/gnom, ведь мы тоже знаем гнома, а не краснолюда, а у Сапковского это разные расы
Цитата (Daventry @ 16-11-2004, 16:44) |
Да-а, если одно только слово вызывает дискуссию, то даже и не знаю, начинать ли обсуждение всех (и в полном объеме) статей ув. Татьяны. |
а вы приходите на мой форум, на сайте, там и побеседуем (Везир там тоже есть

).
а то тут, видите, мы уже народ достали...
corrector
16-11-2004, 20:44
Цитата (Аглая @ 16-11-2004, 18:57) |
(...) если несчастного Вайсброта здесь так разносят. |
не Вайсброта, а перевод

. Это же не личные нападки, а замечания относительно изъянов в полученном нами (читателями) продукте.
и не "разносят", а сокрушаются
С "
убрать красный цвет с "- С упырями? и в подстрочнике заменить "- С упырицами?" на "- С упырями?"" могу согласиться, только если в статью будут добавлены объяснения. В подстрочнике для точности тогда надо указывать, где какой упырь имеется в виду. (На то он и подстрочник, чтобы максимально точно отражать оригинал. Я считаю, что если бы в подстрочнике upio'r и strzyga без объяснений переводились бы по методу Вайсброта - вот это было бы ошибкой из-за потери информации.)
Ну да ладно, когда Татьяна изменит статью, может, это всех удовлетворит.
"
вы, панове, увели дискуссию в сторону" - сказанное как раз к делу относится, и никто в сторону не уводил. Фокус в том, что, если в данном пункте Вайсброт прав, то он ошибается в другом месте, и без обсуждения перевода upio'r и strzyga во всем рассказе не обойтись - ведь в статье предполагается (imho), что обозначение 2-х видов вампиров словами упырь и упырица возможно, и Вайсброт это делает. Я в этом ничего плохого не вижу, хоть это и неудачное решение Вайсброта (если он это делает). Если я Вас правильно понял, Вы считаете такое соответствие невозможным. Но, думаю, Вы согласны с тем, что переводчик должен постараться сохранить в переводе различие между upio'r и strzyga, если для автора они - разные существа.
"
все ссылки, которые есть в Инете, это просто кальки с различных европейских языков" - согласен, но, поскольку слово узнаваемо (поэтому я и писал о количестве ссылок), лучше использовать кальку, чем обозначать разных существ одним словом. Вопрос действительно, спорный и открытый, я только предложил вариант, возможно, далеко не идеальный.
"
если одно только слово вызывает дискуссию, то даже и не знаю, начинать ли обсуждение всех (и в полном объеме) статей ув. Татьяны" - начинайте, начинайте.

Если замечания не будут пересекаться с faq'ом, не будут чисто "вкусовыми", или "на понимание", это очень интересно. Во всяком случае, хоть я не вполне согласен с Вами по поводу "упырицы", замечание было полезным. Хоть в статье нет ошибки, но она, действительно, нуждается в уточнении - данный вопрос там не описан. Конструктивной критике только рады - посмотрите "Hall of fame" на сайте.

(
http://correctura.narod.ru/Thanks.htm )
Да, согласен, лучше, чтобы Вы создали для этого отдельные(ую) темы(у) на форуме Корректуры, а не здесь писали, вперемешку с другими дискуссиями в общей теме Сапковского. Мне кажется, это гораздо удобней, вопросы-то достаточно частные, и не всем интересны. А то тут идет несколько параллельных дискуссий одновременно.
Цитата (Джелу @ 26-08-2004, 14:42) |
А я не могу понять творчества этого автора, не пойму почему. Сагу о Геральте и Цири читал с большим трудом, то что Сапковский называл эльфиек эльфками отбило всю охоту к чтению, хотя некоторые моменты мне нравились. |
Сапковский мастер.Это отрицать нельзя, а на счет "эльфок"- так это поправка на польский, к тому же существ, которые никогда не существовали придумывает и называет АВТОР, а это увы не ты. И не надо во всем равняться на Толкиена- есть и другие, не хуже...
P.S.Почитай сагу о Рейневане ( только не обращай внимание на обложку)

-это здорово!!!
Miracle
15-02-2005, 19:39
Сапковский первый автор фентази, купленый мной и вторая прочитаная книга в этом жанре, я с первых строчек влюбилась, могу до дыр его читать и всегда что по новому открываю!!
особенно мне нравится его мир поный и похож на реальный, а особено мне нравится что он наделяет своих героев реальными человечкими качествами!! И они живые и реальные!!! Похожи на простых смертных!!
А еще мне нравится что они там не созлом боряться а просто решают свои поблемы!!! Т.е. у него нет там вселенского зла, с которым надо бороться!!! А герои просто путешествуют и влипают в различные ситуации!!
Даже в саге Геральт просто бориться за свою спокойную жизнь, из-за жизнь Цири девочки, которую он себе обязал!!!
У Мастера Сапковского есть такие строки:
"-Эмоции, капризы и ложь, увлечение и игра. Чувства и их отсутствие... Дары, которые нельзя принять... Ложь и правда. Что есть правда? Отрицание лжи? Или утверждение факта? А если факт - это ложь, что же тогда правда?.."
и еще:
"Правда - это осколок льда..."
И как все это... нам на блюдце, а мы... все равно.
Да,мир действительно очень циничный ,это собственно и делает его похожим на наш.И действительно с несколькими поправками мир "Ведьмака" может сойти за копию реального средневековья . Параллелей с историей и классической мифологией - куча , хотя нельзя отрицать , что автор ввёл достаточно действительно оригинальных вещей , которые не позволяют назвать произведение калькой с чего бы то ни было. Кроме того , в произведении есть несколько действительно ярких персонажей(после прочтения "Ведьмака" частенько ловлю себя на мысли ,что нередко веду себя как Регис ) . Нельзя отрицать , что есть и раздражающие моменты,но даже они не могут испортить общего довольно положительного впечатления от прочтения.
По-моему, Сапковский - это Лев Толстой в мире фэнтези...
Только когда перечитала в третий раз его сагу, начала понимать, насколько это гениальное, масштабное, тщательно продуманное произведение...
Leanhaum Shee очень точно подмечено) В саге Сапковского очень много возможный точек рассмотрения ситуаций. Она многогранна, она живая...его мир не статичен - он развивается и живёт, он дышет..и он населён живыми, реальными людьми (эльфами, гномами, низушками и т.д.) Они все - не конфетно-приторные декорации, они живые, способные мыслить...
Maelnor
26-02-2005, 22:58
Понравилась мне очень его серия про Ведьмака. Хотя ИМХО под конец он загнул уж слишком с философскими проблеммами и душевными терзаниями.
Maelnor ну...по-моему вполне органично получилось...а душевных терзаний на протяжении всей серии было достаточно..хотя в меру)
SilverAngel
13-05-2005, 15:42
Вот обожаю Сапковского...всего Ведьмака на одном дыхании...а вот "Башня шутов" не понравилась...слишком много информации ненужной имхо...
Integral
22-05-2005, 1:28
Не согласна. "Башня шутов" очень даже хорошая. Просто там действительно много фактов, отнюдь не неинтересных, по истории Польши, да и вообще по истории. Дает прекрасную возможность разширить свой кругозор.
А подскажите, есть ли у него еще какие-либо книги, и если есть, то какие?
Светлый Циник
22-05-2005, 5:06
Integral, ну, для интересующихся историей как раз: у Сапковского есть такая замечательная книга "Нет золота в серых горах" называется. Не попадалась? Очень советую. В этой книге тоже много по истории. В основном, Англии. Автор пытается найти ответ на вопрос существовал ли действительно Король Артур как историческая фигура или лишь как персонаж мифов и легенд. А в конце есть глава "Бестиарий" – описание разнообразных монстров и разной нечисти)) Все это написано в лучших традициях пана Анджея – иронично, интересно и с юмором.
SilverAngel
22-05-2005, 8:54
Информация, конечно, это хорошо...но я хочу почитать художественное произведение, а не энциклопедию...
И эта информация лично меня отвлекала от основного сюжета...
Да там того сюжета.)) Прелесть именно в восхитительно выписанном позднем Средневековье. Мир там потрясный. Персонажи опять же. Язык... Да и чего же там такого избыточного? =) Фэнтази, основанное на реальной истори, не может совсем без этой самой истории обойтись.Да и познавательно. Вот скажи, ты знала до этой книги отличие между просто гуситами и сиротками?)
SilverAngel
22-05-2005, 13:18
Не могу сказать, что мне жилось хуже, чем сейчас
Я не спорю, что все это познавательно и увлекательно...и пр.
Но все же, есть некоторый перебор, на мой скромный читательский взгляд...
Integral
22-05-2005, 13:23
Светлый Циник Огромное спасибо! Обязательно найду и почитаю.

Цитата |
Информация, конечно, это хорошо...но я хочу почитать художественное произведение, а не энциклопедию... |
Ну не будем перегибать палку. Не так уж там и много "лишней информации". А кроме того она элементарно опускается ( см. берется и не читается), не искажая при этом смысл.
SilverAngel
22-05-2005, 13:40
Цитата (Integral @ 22-05-2005, 13:23) |
Ну не будем перегибать палку. Не так уж там и много "лишней информации". А кроме того она элементарно опускается ( см. берется и не читается), не искажая при этом смысл. |
Когда я читаю книгу, я не "опускаю" то, что мне не нравится...неуважение к автору имхо
Цитата (Элме Иорра @ 16-11-2004, 1:41) |
Чем мне ещё нравится Сапковский, так это тем, что несмотря на крайний натурализм книжек (т.е. выпускание кишок, всяческие описания последствий функционирования организма, описания половых актов) они не оставляют после себя мрачного впечатления безысходности. Там кроме этого, вернее среди и вопреки этому 6есть место романтике, любви, дружбе, героизму и т.д. |
Я не имею обыкновения восторженно выкрикивать по поводу каких бы то ни было литературных произведений такие громкие фразы как "Гениально! Лучше не бывает!", - уверена: чем больше эмоций, тем меньше значимость мнения.
Но... если не эти слова, тогда мне останется просто промолчать... Потому что "Ведьмак" отныне стал моим любимым фэнтези-сериалом.
Больше ничего пока не скажу. Подумать надо
Но... вот с этим согласна на 101%
Цитата (Шаймида @ 25-05-2005, 0:00) |
Я не имею обыкновения восторженно выкрикивать по поводу каких бы то ни было литературных произведений такие громкие фразы как "Гениально! Лучше не бывает!", - уверена: чем больше эмоций, тем меньше значимость мнения.
|
Ага, Шаймида! Я тоже не люблю слишком яро восхищаться чем-либо! Но не из-за того, что восторги, типа, говорят о недостаточной значимости причин оных восторгов. Мне так кажется, чем больше восхищений выпускаешь наружу, тем меньше тебе этого счастья остается. Вроде как растрачиваешься что ли.
Но в письменной форме я вполне могу повосторгаться, так от меня ничего не убудет! "Ведьма-а-а-ак"! Вот, какая книжка занимает мои мысли последние месяцы! Прочитала все книжки, кроме одной - "Владычица озера"! Никак не могу нати, а очень хочется! Сапковский - замечательный и несколько необычный автор по стилю. (мне так кажется). Просто я еще ни у одного автора не встречала подобный способ описания действий - через диалог или монолог. Это ж надо же! У него герои могут непрерываясь болтать несколько страниц, а при этом в голове рождаются такие яркие и красочные картины, каких не возникает порой при усилиях некоторых авторов воссоздать окружающее с помощью традиционных описательных приемов.
Юмор тоже очень даже ничего! Особенно первые книжки, это сплошные веселые приключения!
Первая книжка очень понравилась перепутанностью хронологии. Прям, "Криминальное чтиво"! Хе-хе! Вырванные и в беспорядке вставленные кусочки из прошлого и настоящего!
Не-е-е, что ни говори, а Сапковский - Мастер! А личности Геральта и Цири прорисованы - будь здоров! Их переживания цепляют за живое! Так хочется, чтобы эта троица: Геральт, Цири и Йенифер были вместе! И прям зло разбирает, когда кто-то из них, из-за своей взбаломошности иль чрезмерной годости не в тему взбрыкиваети и линяет! Ух! Сапковский постоянно держит читателя за горло, не дает расслабится! Сцены сражений, конечно, у него не с фиг, зато он действительно цепляет накалом страстей!!!
Хммм...Внесу и свой пост в общую кутерьму...
Прочитал "Меч Предназначенья,Последнее Желание", щас читаю "Кровь Эльфов".
Не понравился пока что один момент- в Крови,когда Лютик выступал перед народом, народ начал перемывать кости Йеннифер, Геральту и Цири. НЕ знают а плетут всякую чушь...
Demon Времени
кстати очень интересный момент. Во все времена и во всех мирах люди (а подчас и нелюди) всегда одинаковы. Сплетни - лекарство от скуки. Что там и тогда, то и здесь и сейчас, оглянитесь вокруг...
Прочла первую книгу ("Последнее желание"), начала вторую ("Меч предназначения").
Очень нравится, АС смог сделать прекрасную развлекательную вещь в истинно реалистичном мире. Может, я не права, и в "Ведьмаке" есть глубоко заложенные философские вопросы, но пока я этого не заметила. Наоборот, все приключения и передряги воспринимаются исключительно как легкомысленное происшествие. Особенно это заметно в "Последнем желании" и первом рассказе из "Меча..." - про золотого дракона.
Я читала книгу ночью и так громко смеялась, что разбудила мужа

Короче, премилое действо, хотя, возможно, дальше будет и посерьезней.
ЗЫ. Как я раньше жила без "Ведьмака", я не знаю. Все. Пошла читать дальше.
SilverAngel
10-07-2005, 9:42
Там есть философия определенная...еще найдешь)
Тоги - Злобная Рыбка
10-07-2005, 9:47
"Башня Шутов" - совершенство совокупности искромешного юмора и антуража средневековья. Единственная проблема: не успеваешь проследить все названия и имена по ходу текста. Это же надо было выдумать?!
Тоги - Злобная Рыбка
а мне она меньше "Ведьмака" понравилась...Хотя, соглашусь, талантливо и интересно...но "Ведьмак" всё же интереснее)
Crazy cat
10-07-2005, 23:20
Мне "Башня шутов" понравилась намного больше "Ведьмака", она посерьезнее... Скорее бы следующая вышла... Очень понравился главный герой - Рейневан. Единственное, что напрягало - это большое количество латыни, и иногда без перевода.
Тоги - Злобная Рыбка
12-07-2005, 3:55
Не знаю, как у тебя, но у меня на комп закачен словарь Русско-Латинский правда, но и так можно поискать, Ворд как ни крути великая вещь. Весят эти два файла (А-Н и О-Я) по 1,7 метра каждый.
Crazy cat
Ну, латыни у Сапковского действительно много, даже в Ведьмаке. Но ведь это не так плохо - жает хороший стимул к выучиванию слов и выражений из этого древнего языка)
LeddHead
14-07-2005, 16:58
Тоги - Злобная Рыбка
Никто ничего не выдумывал - названия реальные = )
corrector
19-07-2005, 20:11
Анджей Сапковский: (...) Конечно, подобно каждому переводчику, Вайсброт – личность творческая... Но порой в этом творчестве
так размахнется... (...)
(...)
А. С.: (...) Когда я прочитал, что она
ворует фрукты вместо того, чтобы
совершать аборты, то у меня действительно волосы на голове дыбом встали.
(...)
А. С.: Однако самой смешной для меня всегда останется ошибка на почве разницы культуры. (смех) Я это всегда всем рассказываю и смеюсь до упаду, потому что Вайсброт раз написал... (...)
(...)
Татьяна Гладысь: То есть перевод "Ведьмака" Вы не принимали?
(...)
А. С.: Но и так хорошо, что когда дело дошло до цензуры, то Вайсброт лежал в АСТ как Рейтан, когда меня эти барышни, красивые, кстати, и молодые девушки, обвинили в порнографии, изъяли огромный кусок текста и, более того, поменяли девушку на парня... Вы не знаете этой истории?
(...)
Т. Г.: Много таких ошибок отпало?
(...)
02.06.2005, на фестивале популярной литературы «POPLIT» в Кракове мне удалось встретиться с Анджеем Сапковским. Мои вопросы касались проблемы ошибок в переводах «Ведьмака» на русский язык. Приглашаю всех желающих ознакомиться с записью этого разговора: www.correctura.narod.ru , «ИНТЕРВЬЮ С САПКОВСКИМ»
Ведьмака наконец то всего дочитал. Прикололо то что в конце 5 книги "Владычица Озреа. Что-то кончается..." рассказов несколько) пРИКОЛЬНО)
Шаймида
22-07-2005, 18:27
Цитата
Я тоже не люблю слишком яро восхищаться чем-либо! Но не из-за того, что восторги, типа, говорят о недостаточной значимости причин оных восторгов.
Нет,
Ledigor, не переиначивай мои слова. Я сказала:
"...чем больше эмоций, тем меньше значимость мнения", по-моему, это абсолютно разные мысли, нет? Я имею в виду, что первые восторженные эмоции часто угасают через некоторое время, поэтому я предпочитаю высказывать свое мнение на форумах или где-либо еще спустя некоторое время после получения впечатлений.
Цитата
«ИНТЕРВЬЮ С САПКОВСКИМ»
corrector, с ума сойти можно! Особенно понравилось про кирпичи, наполненные гелием! Прочитала и впервые серьезно осознала, насколько же серьезные вещи теряются в переводе. Раньше меня никогда это не занимало... Но, в принципе, тут можно колотить кулаком по столу и вопить о несправедливости хоть до второго пришествия, а света-то в конце туннеля до сих пор не видно: не знающие языка читатели будут вынуждены довольствоваться тем, что есть...
P.S. Ффух, как хорошо, что я все же не избрала для себя профессию переводчика: неблагодарная она - стараешься, стараешься, а в твоей работе потом только блох вылавливают и хохочут над ошибками...
Это облегченная версия форума. Для просмотра полной версии с графическим дизайном и картинками, с возможностью создавать темы и писать ответы, пожалуйста, нажмите
сюда.