Dragonlance - - - -
: Переводы Гоблина
Форум Dragonlance > Общение > Кино и видео
: 1, 2, 3, 4
Darra Revan
Хотелось бы знать, как вы относитесь к фильмам с "альтернативным переводом" от Гоблина?
Джелу
Darra Thellas не страдай маразмом, не тупи и пользуйся поиском. Такая тема есть, теперь уже в трёх экземплярах.
Charmer
Джелу, по сути сообщения, ты абсолютно прав, а вот по форме и стилю....

я бы на месте модераторов расценил это как оскорбление и вынес замечание.... минимум...
Торин
Джелу - устное предупреждение, нарушение пункта Правил 2.2 (любое следующее нарушение повлечет за собой вынесение Замечания)
Charmer - спасибо за участие и дельные замечания, но модераторы сами решат кого и как 'наградить' wink.gif


В этой теме предлагается не только голосовать, но и обсуждать всевозможные переводы от Гоблина.

Существуют еще две темы со схожей тематикой, но их решено не объединять
- обсуждение ВК
- обсуждение Шматрицы

Создание других отдельных тем по переводам Гоблина не приветствуется. Все обсуждения исключительно в трех данных темах.
Gemlock
переводы Гоблина это очень хорошо.Я имею ввиду переводы студии полный пэ-это самые качесивеннные переводы которые я видел,Пучков старается,относится к работе ответственно,поэтоу у него получаются ПЕРЕВОДЫ,а не полная лажа,которую стряпают почти все другие переводчики.
Арья
По-моему, там достаточно много не очень...хм...смешных что ли? шуток, но иногда такое встречается - что со стула падаешь biggrin.gif ...
Cordaf
Да здраствует товарищ Гоблин - наш первый и единственный проводник в мир Правильных Переводов! Недавно решил сравнить Шрека гоблиновского и Шрека лицензионного. Ужас, Дамы и Господа! Причем не просто "Ужас!", а "Ужас!Ужас!Ужас!". Мы смотрим фильмы переведенные китайскими сборщиками риса...
Kaeron
Идиотизм. Можно было бы смотреть если бы этот гоблин только текстовку давал. Так он еще и этим своим противным голосишком сам текст перевода и читает - вообще ужас. Настолько отвратно смотрится, что хочется выключить на первых десяти минутах.

Сами шЮтки мне абсолютно не нравятся у гоблина. Так... тупо улыбнуться (типа "гы-гы-гы), но не рассмеятся от-души.
Cordaf
Вы, милчеловек, что-нибудь из переводов Володарского смотрели? Вот там - противный голосишко. В сравнении с ним, Гоблин - соловей.
EIN
Я абсолютно согласен с Каероном, так как товарищ Гоблин получил свою славу ни за что. Чтобы "смешно" переозвучить чужой труд много ума не надо.

Уважаемый Cordaf, Гоблин по сравнению с Володарским - полное ничтожество. Ведь в то время как Леонид своими переводами просвещал народ, приобщая их к современному кинематографу, то Гоблин не сделал ничего, за что его можно было бы уважать. И голос здесь совершенно ни при чём.
Cordaf
Увы, EIN, не нам с Вами решать, кто - ничтожество, а кто - нет. Довод "много ума не надо" избит настолько, что могу ответить только не менее избитым "Отчего же тогда я не видел переводов от EINа?"

Володарского, кстати, я привел именно как пример того, что голос действительно не при чем.

Почему, кстати, все забывают, что кроме "переводов" есть еще и переводы? И если в отношении первых, все действительно зависит от личного вкуса, то профессионализм последних, кажется, сомнений вызывать не должен. И переводов этих - масса. Так что славу свою Гоблин заработал.

P.S. Вы, кстати, GameLand образца '99 читали? А в Gorky 18 играли?
EIN
Cordaf
Знаете, ведь довод "много ума не надо" избит ровно на столько, на сколько он справедлив.

Цитата
Так что славу свою Гоблин заработал.

Ну да, празитируя на чужой славе.

Цитата
Вы, кстати, GameLand образца '99 читали? А в Gorky 18 играли?

Журнал читал. В игру не играл. Как это связано с топиком?
Kaeron
Cordaf я конечно не понял к чему ты Валодарского приписал. Он ни каких "альтернативных" переводов, а так же "дословных" не делал. Его огромная заслуга в том, что он адаптировал большинство переводов для наших людей, которые в то время только начинали смотреть западный кинематограф, что бы им было понятно, о чем идёт речь. Он даже в некоторых фильмах пояснял рекламы и объяснял шутки.

Насчет голоса. Мне лично голос Володарского нравится, к то му же переводит он с интонацией, в отличие от Гоблина.

Это если сравнивать Гоблина с Володарским, а если сравнивать "дословные переводы" Гоблина и дублированные переводы кинотетров, то тут Гоблин вообще отдыхает, так-как там приятно слушать хорошо поставленные голоса (где на одну фразу делается далеко не один дубль).
Gemlock
Лично я предпочитаю слушать голоса актеров,которые играли в фильме,а не жалких бездарей,которых никуда кроме дубляжа не берут.Переводчик НЕ ДОЛЖЕН делать адаптаций,не должно быть отсебятины и цензуры,он должен максимально полно донести до нас оригинал.Гоблин это делает.И мат он никуда не добавляет,если он есть,то он его переводит,в Шреке нет ни одного матерного слова,а в От заката до рассвета их уйма,но лишь потому что в английской версии они были,он НИЧЕГО не добавлял.
2Kaeron
Пучков может и с интонацией переводить,хотя бы в Шреке том же.А Володарский это ужас!Он почти загубил великолепный сериал Six Feet Under(на нтв шел как Клиент всегда мертв).Для примера только 1 перл оттуда:"Канадский ПЕВЕЦ Аланис Мориссет!"Браво,Маэстро!Вы лучший!
Cordaf
to EIN
Я пытался тонко намекнуть, что "переводами" дело не ограничивается. В Стране он вел колонку Тупи4ок Goblina. Горького же "адаптировал". И то и другое - на уровне. "Братвой" ещё и не пахло, известность - была. Если Вы знаете Гоблина только по глумежу, это еще не значит, что он что-то у кого-то украл и на чем-то паразитировал. Кстати, с нетерпением жду переводов.

to Kaeron
Гайморит - форева! В остальном - Gemlock сказал все.

Еще одно. Ежели Вы предпочитаете смотреть фильмы "адаптированные" - дело это ваше личное.
Не надо, пожалуйста, пытаться превращать собственые предпочтения в истину в последней инстанции.
Kaeron
Gemlock Cordaf , господа, если вы так рьяно жаждете слышать истинные голоса актёров, играющих в фильмах, напрашивается вопрос, а зачем вам переводы?

Например "11 друзей оушена", "Шрек 2", да и я могу сказать кучу фильмов, где переводики зачуханого гоблина с его ужаснейшим голосочком отдыхают, нервно покуривая сигареты, перед тем, как эти фильмы перевели профессионалы.

зы:
Gemlock а как в оригинале данная фраза звучала?
Cordaf
Что характерно - не мешает ничего. Зато помогает в том числе и то, что на Гоблинских фильмах по 2 дорожки: русская и оригинальная.

По поводу Шрека 2. Очень советую Вам зайти на его сайт, где официальный перевод разобран весьма подробно.

P.S. Аланис - певица.
P.S.S. Еще раз прошу Вас сбавить обороты. "Переводики зачуханого гоблина с его ужаснейшим голосочком" говорят о нем меньше чем о Вас. Надеюсь на понимание.
Джелу
Слушайте, а не надоело ли вам гавгаться? Ну высказали своё мнение и всё, чего флуд то разводить? confused1.gif Лично мне понравились фильмы без мата, аля ВК и Шматрица, но для меня они не заменили оригеналов, а стали чем то вроде дополнения к основным фильмам (как бы разряжают обстановку, что ли). Матерщинные же переводы вызвали у меня стойкую антипатию, я просто физически не могу заставить себя их смотреть.
Cordaf
А разве мы гавкаемся? smile.gif Вполне коструктивная беседа.

Хотя...

В свете последнего поста Джелу, перечитал свои - если умудрился кого-то задеть, приношу свои извинения.
Белый оборотень
Цитата (Джелу @ 30-08-2004, 16:42)
Слушайте, а не надоело ли вам гавгаться? Ну высказали своё мнение и всё, чего флуд то разводить? confused1.gif Лично мне понравились фильмы без мата, аля ВК и Шматрица, но для меня они не заменили оригеналов, а стали чем то вроде дополнения к основным фильмам (как бы разряжают обстановку, что ли). Матерщинные же переводы вызвали у меня стойкую антипатию, я просто физически не могу заставить себя их смотреть.

Полностью с тбой согласен! beer.gif
Gemlock
2Джелу
Я не знаю,может ты мой пост не читал.Я еще раз повторяю:НЕТ У ГОБЛИНА МАТЕРЩИННЫХ ПЕРЕВОДОВ!Он их не делает,но если в оригинале фильма есть мат,то Гоблин его переводит,вот и все!Специально,для крутизны,он мата не добавляет!
EIN
Cordaf
Цитата
Я пытался тонко намекнуть, что "переводами" дело не ограничивается. В Стране он вел колонку Тупи4ок Goblina. Горького же "адаптировал". И то и другое - на уровне. "Братвой" ещё и не пахло, известность - была. Если Вы знаете Гоблина только по глумежу, это еще не значит, что он что-то у кого-то украл и на чем-то паразитировал. Кстати, с нетерпением жду переводов.

Уверяю вас, слава к Гоблину пришла только после "смешных" озвучек, так как о том, что он вёл какой-то там "тупи4ок" в Стране Игр знают и помнят считанные единицы. Я в их число не вхожу и для меня он является паразитом от чужой славы.
Вам нужны мои переводы? Тупой переозвучки не ждите. Это не наш уровень. Я могу лишь перевести любую интересующую вас статью или какой-нибудь литератуный текст.

Gemlock
Цитата
Я еще раз повторяю:НЕТ У ГОБЛИНА МАТЕРЩИННЫХ ПЕРЕВОДОВ!

Н-да? А как же "Простоквашино"?
Gemlock
А что Простоквашино?Первый раз слышу о том,что Гоблин что-то делал с этим мультиком.
Можно поинтересоваться,что ты понимаешь подо тупой переозвучкой?Это определение идеально подходит к дубляжу,но не к Гоблиновским переводам.
EIN
Цитата
А что Простоквашино?Первый раз слышу о том,что Гоблин что-то делал с этим мультиком.

Есть такая вещь как "Простоквашино" озвученное Гоблином. Видел в Сети.

Цитата
Можно поинтересоваться,что ты понимаешь подо тупой переозвучкой?

То, что мы видим в "переводах" Гоблином фильмов ПиДжея.
Gemlock
Простоквашино Гоблин не переводил.Это подделка под него.ПиДжей?Извини,но я не понял о ком ты.Поясни,плиз.
EIN
Цитата
Простоквашино Гоблин не переводил

Да, наверно действительно не переводил, так как переводить там нечего... Но переозвучить он мог запросто.
Цитата
ПиДжей?Извини,но я не понял о ком ты.Поясни,плиз.

Я говорил о кино-трилогии "Властелин колец" Питера Джексона и переозвучки фильма Гоблином.

Gemlock
И не переводил и не переозвучивал он Простоквашино.А насчет переделки ВК я даже спорить не буду,потому что "смешные" это тема другой дискуссии.Я говорю про его "правильные" переводы,которые отличаются отменным качеством.
EIN
Цитата
Я говорю про его "правильные" переводы,которые отличаются отменным качеством.

И что же это за переводы?
Lady Rubin
У Гоблина есть переводы с ненормативной лексикой, мне её пришлось через move maker вырезать, когда парочку фильмов давала посмотреть племяннице маленькой с родителями.
А вообще мне нравится как Гоблин переводит, особенно со стёбом smile.gif. Жду ВК последнюю часть, где кое-кто эмигрировал в Канаду, а остальные жили долго...и, наверное, счастливо.
Gemlock
2Lady Rubin,Ein
Правильные переводы Гоблина от студии "полный Пэ"
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.

Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).
"
Это цитата с сайта Гоблина
2Ein
http://www.oper.ru/trans/?d=1
вот ссылка на правильные переводы Гоблина
Alaric
У меня есть сомнения в "максимальном соответствии". Насколько я понимаю, в нашей стране фильм с нецензурной лексикой не возьмет ни один кинотеатр и ни один серьезный телеканал. Даже в ночное время. В Америке же, эти фильмы как-то в прокат попадали, хоть и с ограничением по возрасту. Значит в Америке это не считается настолько нецензурным?

Если я где-то ошибаюсь, прошу указать где.
Gemlock
В том-то и дело,что с ограничениями по возрасту,а то что наши кинотеатры и телевидение не хотят показывать правильно переведенные фильмы,то это их проблема,значит не изжили они в себе совковый менталитет или еще какие-нибудь у них проблемы с головой.Я бы при возможности смотрел бы фильмы в оригинале,но знание языка не позволяет воспринимать фильмы на слух,только с субтитрами.Поэтому я смотрю переводы Гоблина.Кстати далеко не все фильмы,переведенные Гоблином попадали в прокат,он не особо много блокбастеров переводит.
Alaric
В фильм, не попавший в прокат, я как-то очень плохо верю. Его что, снимали из абсолютно альтруистических побуждений, не надеясь получить прибыль? Голливуд, имхо, так не работает.
Насчет совкового менталитета ты не прав, потому что тут, по-моему, дело не в менталитете, а в законах.
А вообще, я был бы очень благодарен, если бы кто-нибудь кинул сюда объяснения, как (согласно законам) у нас можно показывать фильмы с нецензурной лексикой и как у них. И какие на самом деле у них ограничения по возрасту на фильмы, которые Гоблин переводил с нецензурной лексикой.
Gemlock
Есть фильмы которые делают не для проката в кинотеатрах,а сразу для продажи на видеокассетах.
Hanaya
Хорошие дело- это такое когда к нему подходят проффессионально и серьезно. То чем занимается Гоблин как раз такое дело. Порой конечно с юмором у него становится плохо, но за то мне нравится подборка музыки, да и смешно порой бывает. НУ к примеру еще одно достоинство, я совсем не хотела смотреть матрицу, пока случайно Шматрицу не увидела, и я знаю что подобные случаи порой происходят, так что Гоблин еще и положительно на прокат оригиналов влияет.
Gemlock
насчет рейтингов.зарубежные можно посмотреть на сайте imdb. вот например От заката до рассвета http://www.imdb.com/title/tt0116367/.В Ирландии он был вообще запрещен.А у нас ОРТ показывает в прайм-тайм.
Cordaf
to EIN
Не надо возводить свое незнание в ранг общечеловеческой ценности. Если Вы чего-то не знаете, будьте любезны сначала выяснить, а потом говорить. А то получается, как с Простоквашино... То же самое с Тупи4ком и Горьким. Продажи последнего, кстати, были выше чем у 17го, официальной локализации. То, что "Я этого не знаю, поэтому он -дурак!" - довод наислабейший, надеюсь пояснять не надо?
Еще одно. О чем, по-вашему, говорит надпись "Возвращение самого известного старшего оперуполномоченного" на обожке #104 СИ от
декабря 2001го?

*дышит через нос, успокаивается*

to Gemlock
Не стоит столь яростно разоблачать "совковый менталитет" wink.gif То, что кто-то не может смотреть фильмы, содержащие мат, столь же понятно, как и то, что мы с Вами их смотреть можем и хотим. Многих из знакомых мне людей мат коробит весьма и весьма. Жаль, но именно это отталкивает их не только от "Цельнометаллической оболочки", но и от "Шрека", видимо, по инерции...

Р.S. Чтобы устранить все возможные недоразумения, хочу привести цитату из самого Гоблина:
"...смешных переводов в моем исполнении существует ровно четыре штуки. Это: "Братва и Кольцо", "Две сорванные башни", "Шматрица", и в ближайшее время выйдут "Звездные Войны", название которых - "Буря в стакане", пока что держится в строжайшем секрете. Названия именно такие и никакие другие. Никаких других смешных переводов в моем исполнении не существует. Опасайтесь подделок".
EIN
Cordaf
Мне абсолютно параллельны "заслуги" Гоблина. Я делаю выводы из того, что мне доводилось видеть и слышать - это переозвучка фильмов "ВК", от просмотра которых у меня сложилось достаточно негативное мнение о "работе" и "таланте" Гоблина. И мои выводы есть моё мнение, которое я не пытаюсь выдавать за априорную истину. Если вам так не кажется, то это ваши проблемы.

DIXI
Цитата
О чем, по-вашему, говорит надпись "Возвращение самого известного старшего оперуполномоченного" на обожке #104 СИ от
декабря 2001го?

Мне - абсолютно ни о чём. Видно, читая СИ я всегда пролистывал и его тупичок, и его "триумфальное возвращение".
Cordaf
to EIN
Вы не поверите, но все это время я пытался доказать, что Гоблин приобрел свою славу отнюдь не паразитируя на чужой. Т.е., что и до выхода "Братвы" о нем знали отнюдь не единицы. Фраза, кстати, говорит о том, что немалое количество народу Тупи4ок читало весьма внимательно...

Вот только на кой ляд мне сдалась вся эта демагогия? Завелся как мальчишка...
*машет рукой, уходит*
Filimon
Буря в Стакане уже вышла довольно давно. Вчера посмотрел ее, очень классно кино. Действительный пример того, как саундтрек+перевод может изменить восприятие фильма.
Работа над фильмом была проделана действительно огромная, и вышло все очень качественно. Смотреть очень интересно, пусть даже и пересматривая (ведь оригинал то я смотрел само собой). Кучи приколов, кучи стеба, который органично вплетен в суть фильма. Также очень понравились подрисовки, которые они сами делали.

Ждем ВК3.
Charmer
Мдя....

Те, кто видит в Гоблине вора чужой славы и т.п., мне интересно, а Джексон ничего не воровал у Толкиена, так ради интереса хотелось бы узнать ваше мнение, особенно твоё Айн...


Переводы Гоблина (не юморные) действительно гораздо ближе к оригиналу... к сведению он великолепно перевёл

"Мертвец" "Криминальное чтиво" - вы не поверите. но многие диалоги абсолютно другие

Что касается переводов ВК, то из нудной длинной, пресыщенной красивыми пейзажами и долгими речами он сделал стёбную 3-х часовую шутку, которую, заметте можно смотреть... и ничьей славы он не крал, вложил свой труд - получил свои деньги...
а Оскары всё равно достались Джексону, хотя как мне кажется - незаслуженно...
EIN
Цитата
мне интересно, а Джексон ничего не воровал у Толкиена, так ради интереса хотелось бы узнать ваше мнение, особенно твоё Айн...

Не думаю. Так как это называется "экранизация" и она вполне легальна как с точки зрения обывателей, так и с точки зрения родственников Толкиена smile.gif.
Charmer
Ах, если рассматривать с этой точки зрения ,то те крохи, что заработал Гоблин на переозвучке филмов....
да над ним бы только посмеялись и Джексон и продюссеры и родственники Толкиена....
Hanaya
Смотрю с удовольствием, вот хочу посмотреть Звездные войны, но не уверена, что мой сд читает двд, тк он по документам и читает по другим нет, не зная. Мне очень музыкальная плдборка нравится.
Elnor the Elf
Если кратко... известные мне данные.
Гоблин, он же в миру Пучков Дмитрий Юрьевич.
Гоблин начал свою карьеру в журналистике в 1999г, со статей для журнала "Навигатор", затем "Страна игр" и "Хакер."
В начале журналистской карьеры все еще работал в милиции.
Статьи сначала писал только про кваку и иже с ней..
Позже были написаны небезизвестные "Санитары подземелий."
Ну и понятно был открыт сайт по известному адресу...
Переводческую карьеру начал примерно во время когда была написана статья "Надмозги за работой" - про наших горе-русЕфекаторов и прочих недо-толмачей.
Первый пример стеба над фильмом - братва и кольцо мгновенно стал хитом всех пиратских рынков...
Кстати, "смешные" переводы - не основной профиль работы Гоблина, нормальных переводов у него много.
Лично я его уважаю просто за качественный подход в переводах - я, как человек свободно владеющий английским, вижу что фильмы он действительно переводит ПРАВИЛЬНО.
Теперь по поводу мата. Мат в фильме у гоблина есть только в том случае, если он есть в оригинале...
И если особо нервных детей коробит от того, что они слышат матюки в любимом кине того же тарантины, открою страшную тайну, Тарантино снимает НЕ ДЕТСКОЕ кино.
И вообще после развала СССР и резкого наполнения видео рынка массой продукции, стало как то принято считать, что мальчикам в любом возрасте можно смотреть боевики... Можно. Но не все.
Просто у нас еще нет такой строгой системы рейтингов фильмов как на западе. все.
Светлый Циник
Цитата (Белый оборотень @ 30-08-2004, 20:07)
Полностью с тбой согласен! beer.gif

Оборотень, а ЭТО разве не флуд?

Кхм. Что касается переводов - да, они мне нравятся. Но... не все. Конечно, самыми гениальными его творениями явл. "ВК", "Шматрица" и "Шрэк" имхо) А вот остальные - не очень порадовали.
Сейчас готовится к выпуску 3-я часть ВК. Ждем с нетерпением)))
Тоги ди Драас
Мне больше всего из Гоблина понравился фильмы "Святые из трущёб" и "Четверг" (ВК - это уже отдельная история) по крайней мере там он меньше юмора, но зато перевод качественный... + немного...много...ного...ого... мата... в нужных местах... а фильмы и сами по себе классные...
Затем идёт "Тринадцатый воин" Перевёл так перевёл... хоть посмотреть нормально можно... а то по телеку слушаешь оригинальные фразы, а переводят, так словно текс из друго фильма взят... А вот Гоблин...
Светлый Циник
Тоги ди Драас, да... переводы у Гоблина хорошие. Обычные, я имею в виду... smile.gif rolleyes.gif А вот почему на кассетах с его нормальным переводом с английского на русский пишут "Переведено с особым цинизмом", я не понимаю... huh.gif Н-р "Леон" - ну, подумаешь, один мат с оригинала взят. Хде цЫнизм? blink.gif confused1.gif
Sarten
Светлый Циник , это они пишут для усиления впечатления у среднестатистического обывателя smile.gif А вообще переводы эти матерные - классные. Настоящие... biggrin.gif
Гуманофаг
Слишком много несмешных, плоских шуток. Постоянно проводятся аналогии с вещами, от которых я безгранично далек и которые мне противны. И еще из-за его переводов опошляются некоторые хорошие выражения. Кстати, по-моему Горький-17 был лучше, чем Горький-18 - до сих пор помню харизматичнейшего Юкку Ха-а-ахти :-). Впрочем, припадков безграничной ненависти у меня его переводы не вызывают, отношение нейтральное. И его "Санитаров Подземелий" я тоже в свое время от безделия полностью прочитал - не очень люблю Quake, но в целом довольно интересно.

P.S. Вообще-то я очень далек от кино, но, если я берусь смотреть качественный фильм, то стараюсь его раздобыть с субтитрами или в оригинале (благо, английским владею на уровне). Диски с играми покупаю тоже исключительно пиратские, потому как на них обычно записывают и оригинальную версию. На мой взгляд, любой перевод полностью разрушает атмосферу фильма (или игры).
. , , , .
@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.