Darra Revan
24-08-2004, 11:58
Хотелось бы знать, как вы относитесь к фильмам с "альтернативным переводом" от Гоблина?
Darra Thellas не страдай маразмом, не тупи и пользуйся поиском. Такая тема
есть, теперь уже в трёх экземплярах.
Charmer
24-08-2004, 12:48
Джелу, по сути сообщения, ты абсолютно прав, а вот по форме и стилю....
я бы на месте модераторов расценил это как оскорбление и вынес замечание.... минимум...
Джелу - устное предупреждение, нарушение пункта Правил 2.2 (любое следующее нарушение повлечет за собой вынесение Замечания)
Charmer - спасибо за участие и дельные замечания, но модераторы сами решат кого и как 'наградить' 
В этой теме предлагается не только голосовать, но и обсуждать всевозможные переводы от Гоблина.
Существуют еще две темы со схожей тематикой, но их решено не объединять
-
обсуждение ВК-
обсуждение ШматрицыСоздание других отдельных тем по переводам Гоблина не приветствуется. Все обсуждения исключительно в трех данных темах.
переводы Гоблина это очень хорошо.Я имею ввиду переводы студии полный пэ-это самые качесивеннные переводы которые я видел,Пучков старается,относится к работе ответственно,поэтоу у него получаются ПЕРЕВОДЫ,а не полная лажа,которую стряпают почти все другие переводчики.
По-моему, там достаточно много не очень...хм...смешных что ли? шуток, но иногда такое встречается - что со стула падаешь

...
Да здраствует товарищ Гоблин - наш первый и единственный проводник в мир Правильных Переводов! Недавно решил сравнить Шрека гоблиновского и Шрека лицензионного. Ужас, Дамы и Господа! Причем не просто "Ужас!", а "Ужас!Ужас!Ужас!". Мы смотрим фильмы переведенные китайскими сборщиками риса...
Идиотизм. Можно было бы смотреть если бы этот гоблин только текстовку давал. Так он еще и этим своим противным голосишком сам текст перевода и читает - вообще ужас. Настолько отвратно смотрится, что хочется выключить на первых десяти минутах.
Сами шЮтки мне абсолютно не нравятся у гоблина. Так... тупо улыбнуться (типа "гы-гы-гы), но не рассмеятся от-души.
Вы, милчеловек, что-нибудь из переводов Володарского смотрели? Вот там - противный голосишко. В сравнении с ним, Гоблин - соловей.
Я абсолютно согласен с Каероном, так как товарищ Гоблин получил свою славу ни за что. Чтобы "смешно" переозвучить чужой труд много ума не надо.
Уважаемый Cordaf, Гоблин по сравнению с Володарским - полное ничтожество. Ведь в то время как Леонид своими переводами просвещал народ, приобщая их к современному кинематографу, то Гоблин не сделал ничего, за что его можно было бы уважать. И голос здесь совершенно ни при чём.
Увы, EIN, не нам с Вами решать, кто - ничтожество, а кто - нет. Довод "много ума не надо" избит настолько, что могу ответить только не менее избитым "Отчего же тогда я не видел переводов от EINа?"
Володарского, кстати, я привел именно как пример того, что голос действительно не при чем.
Почему, кстати, все забывают, что кроме "переводов" есть еще и переводы? И если в отношении первых, все действительно зависит от личного вкуса, то профессионализм последних, кажется, сомнений вызывать не должен. И переводов этих - масса. Так что славу свою Гоблин заработал.
P.S. Вы, кстати, GameLand образца '99 читали? А в Gorky 18 играли?
Cordaf
Знаете, ведь довод "много ума не надо" избит ровно на столько, на сколько он справедлив.
Цитата |
Так что славу свою Гоблин заработал. |
Ну да, празитируя на чужой славе.
Цитата |
Вы, кстати, GameLand образца '99 читали? А в Gorky 18 играли? |
Журнал читал. В игру не играл. Как это связано с топиком?
Cordaf я конечно не понял к чему ты Валодарского приписал. Он ни каких "альтернативных" переводов, а так же "дословных" не делал. Его огромная заслуга в том, что он адаптировал большинство переводов для наших людей, которые в то время только начинали смотреть западный кинематограф, что бы им было понятно, о чем идёт речь. Он даже в некоторых фильмах пояснял рекламы и объяснял шутки.
Насчет голоса. Мне лично голос Володарского нравится, к то му же переводит он с интонацией, в отличие от Гоблина.
Это если сравнивать Гоблина с Володарским, а если сравнивать "дословные переводы" Гоблина и дублированные переводы кинотетров, то тут Гоблин вообще отдыхает, так-как там приятно слушать хорошо поставленные голоса (где на одну фразу делается далеко не один дубль).
Gemlock
30-08-2004, 13:56
Лично я предпочитаю слушать голоса актеров,которые играли в фильме,а не жалких бездарей,которых никуда кроме дубляжа не берут.Переводчик НЕ ДОЛЖЕН делать адаптаций,не должно быть отсебятины и цензуры,он должен максимально полно донести до нас оригинал.Гоблин это делает.И мат он никуда не добавляет,если он есть,то он его переводит,в Шреке нет ни одного матерного слова,а в От заката до рассвета их уйма,но лишь потому что в английской версии они были,он НИЧЕГО не добавлял.
2Kaeron
Пучков может и с интонацией переводить,хотя бы в Шреке том же.А Володарский это ужас!Он почти загубил великолепный сериал Six Feet Under(на нтв шел как Клиент всегда мертв).Для примера только 1 перл оттуда:"Канадский ПЕВЕЦ Аланис Мориссет!"Браво,Маэстро!Вы лучший!
to EIN
Я пытался тонко намекнуть, что "переводами" дело не ограничивается. В Стране он вел колонку Тупи4ок Goblina. Горького же "адаптировал". И то и другое - на уровне. "Братвой" ещё и не пахло, известность - была. Если Вы знаете Гоблина только по глумежу, это еще не значит, что он что-то у кого-то украл и на чем-то паразитировал. Кстати, с нетерпением жду переводов.
to Kaeron
Гайморит - форева! В остальном - Gemlock сказал все.
Еще одно. Ежели Вы предпочитаете смотреть фильмы "адаптированные" - дело это ваше личное.
Не надо, пожалуйста, пытаться превращать собственые предпочтения в истину в последней инстанции.
Gemlock Cordaf , господа, если вы так рьяно жаждете слышать истинные голоса актёров, играющих в фильмах, напрашивается вопрос, а зачем вам переводы?
Например "11 друзей оушена", "Шрек 2", да и я могу сказать кучу фильмов, где переводики зачуханого гоблина с его ужаснейшим голосочком отдыхают, нервно покуривая сигареты, перед тем, как эти фильмы перевели профессионалы.
зы:
Gemlock а как в оригинале данная фраза звучала?
Что характерно - не мешает ничего. Зато помогает в том числе и то, что на Гоблинских фильмах по 2 дорожки: русская и оригинальная.
По поводу Шрека 2. Очень советую Вам зайти на
его сайт, где официальный перевод разобран весьма подробно.
P.S. Аланис - певица.
P.S.S. Еще раз прошу Вас сбавить обороты. "Переводики зачуханого гоблина с его ужаснейшим голосочком" говорят о нем меньше чем о Вас. Надеюсь на понимание.
Слушайте, а не надоело ли вам гавгаться? Ну высказали своё мнение и всё, чего флуд то разводить?

Лично мне понравились фильмы без мата, аля ВК и Шматрица, но для меня они не заменили оригеналов, а стали чем то вроде дополнения к основным фильмам (как бы разряжают обстановку, что ли). Матерщинные же переводы вызвали у меня стойкую антипатию, я просто физически не могу заставить себя их смотреть.
А разве мы гавкаемся?

Вполне коструктивная беседа.
Хотя...
В свете последнего поста Джелу, перечитал свои - если умудрился кого-то задеть, приношу свои извинения.
Белый оборотень
30-08-2004, 19:07
Цитата (Джелу @ 30-08-2004, 16:42) |
Слушайте, а не надоело ли вам гавгаться? Ну высказали своё мнение и всё, чего флуд то разводить? Лично мне понравились фильмы без мата, аля ВК и Шматрица, но для меня они не заменили оригеналов, а стали чем то вроде дополнения к основным фильмам (как бы разряжают обстановку, что ли). Матерщинные же переводы вызвали у меня стойкую антипатию, я просто физически не могу заставить себя их смотреть. |
Полностью с тбой согласен!
Gemlock
30-08-2004, 19:58
2Джелу
Я не знаю,может ты мой пост не читал.Я еще раз повторяю:НЕТ У ГОБЛИНА МАТЕРЩИННЫХ ПЕРЕВОДОВ!Он их не делает,но если в оригинале фильма есть мат,то Гоблин его переводит,вот и все!Специально,для крутизны,он мата не добавляет!
Cordaf
Цитата |
Я пытался тонко намекнуть, что "переводами" дело не ограничивается. В Стране он вел колонку Тупи4ок Goblina. Горького же "адаптировал". И то и другое - на уровне. "Братвой" ещё и не пахло, известность - была. Если Вы знаете Гоблина только по глумежу, это еще не значит, что он что-то у кого-то украл и на чем-то паразитировал. Кстати, с нетерпением жду переводов. |
Уверяю вас, слава к Гоблину пришла только после "смешных" озвучек, так как о том, что он вёл какой-то там "тупи4ок" в Стране Игр знают и помнят считанные единицы. Я в их число не вхожу и для меня он является паразитом от чужой славы.
Вам нужны мои переводы? Тупой переозвучки не ждите. Это не наш уровень. Я могу лишь перевести любую интересующую вас статью или какой-нибудь литератуный текст.
Gemlock
Цитата |
Я еще раз повторяю:НЕТ У ГОБЛИНА МАТЕРЩИННЫХ ПЕРЕВОДОВ! |
Н-да? А как же "Простоквашино"?
Gemlock
30-08-2004, 20:16
А что Простоквашино?Первый раз слышу о том,что Гоблин что-то делал с этим мультиком.
Можно поинтересоваться,что ты понимаешь подо тупой переозвучкой?Это определение идеально подходит к дубляжу,но не к Гоблиновским переводам.
Цитата |
А что Простоквашино?Первый раз слышу о том,что Гоблин что-то делал с этим мультиком. |
Есть такая вещь как "Простоквашино" озвученное Гоблином. Видел в Сети.
Цитата |
Можно поинтересоваться,что ты понимаешь подо тупой переозвучкой? |
То, что мы видим в "переводах" Гоблином фильмов ПиДжея.
Gemlock
30-08-2004, 20:27
Простоквашино Гоблин не переводил.Это подделка под него.ПиДжей?Извини,но я не понял о ком ты.Поясни,плиз.
Цитата |
Простоквашино Гоблин не переводил |
Да, наверно действительно не переводил, так как переводить там нечего... Но переозвучить он мог запросто.
Цитата |
ПиДжей?Извини,но я не понял о ком ты.Поясни,плиз. |
Я говорил о кино-трилогии "Властелин колец" Питера Джексона и переозвучки фильма Гоблином.
Gemlock
30-08-2004, 21:00
И не переводил и не переозвучивал он Простоквашино.А насчет переделки ВК я даже спорить не буду,потому что "смешные" это тема другой дискуссии.Я говорю про его "правильные" переводы,которые отличаются отменным качеством.
Цитата |
Я говорю про его "правильные" переводы,которые отличаются отменным качеством. |
И что же это за переводы?
Lady Rubin
30-08-2004, 22:26
У Гоблина есть переводы с ненормативной лексикой, мне её пришлось через move maker вырезать, когда парочку фильмов давала посмотреть племяннице маленькой с родителями.
А вообще мне нравится как Гоблин переводит, особенно со стёбом

. Жду ВК последнюю часть, где кое-кто эмигрировал в Канаду, а остальные жили долго...и, наверное, счастливо.
Gemlock
30-08-2004, 22:54
2Lady Rubin,Ein
Правильные переводы Гоблина от студии "полный Пэ"
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.
Перевод закадровый, в один голос (голос Гоблина).
"
Это цитата с сайта Гоблина
2Ein
http://www.oper.ru/trans/?d=1вот ссылка на правильные переводы Гоблина
У меня есть сомнения в "максимальном соответствии". Насколько я понимаю, в нашей стране фильм с нецензурной лексикой не возьмет ни один кинотеатр и ни один серьезный телеканал. Даже в ночное время. В Америке же, эти фильмы как-то в прокат попадали, хоть и с ограничением по возрасту. Значит в Америке это не считается настолько нецензурным?
Если я где-то ошибаюсь, прошу указать где.
В том-то и дело,что с ограничениями по возрасту,а то что наши кинотеатры и телевидение не хотят показывать правильно переведенные фильмы,то это их проблема,значит не изжили они в себе совковый менталитет или еще какие-нибудь у них проблемы с головой.Я бы при возможности смотрел бы фильмы в оригинале,но знание языка не позволяет воспринимать фильмы на слух,только с субтитрами.Поэтому я смотрю переводы Гоблина.Кстати далеко не все фильмы,переведенные Гоблином попадали в прокат,он не особо много блокбастеров переводит.
В фильм, не попавший в прокат, я как-то очень плохо верю. Его что, снимали из абсолютно альтруистических побуждений, не надеясь получить прибыль? Голливуд, имхо, так не работает.
Насчет совкового менталитета ты не прав, потому что тут, по-моему, дело не в менталитете, а в законах.
А вообще, я был бы очень благодарен, если бы кто-нибудь кинул сюда объяснения, как (согласно законам) у нас можно показывать фильмы с нецензурной лексикой и как у них. И какие на самом деле у них ограничения по возрасту на фильмы, которые Гоблин переводил с нецензурной лексикой.
Есть фильмы которые делают не для проката в кинотеатрах,а сразу для продажи на видеокассетах.
Хорошие дело- это такое когда к нему подходят проффессионально и серьезно. То чем занимается Гоблин как раз такое дело. Порой конечно с юмором у него становится плохо, но за то мне нравится подборка музыки, да и смешно порой бывает. НУ к примеру еще одно достоинство, я совсем не хотела смотреть матрицу, пока случайно Шматрицу не увидела, и я знаю что подобные случаи порой происходят, так что Гоблин еще и положительно на прокат оригиналов влияет.
насчет рейтингов.зарубежные можно посмотреть на сайте imdb. вот например От заката до рассвета
http://www.imdb.com/title/tt0116367/.В Ирландии он был вообще запрещен.А у нас ОРТ показывает в прайм-тайм.
to EIN
Не надо возводить свое незнание в ранг общечеловеческой ценности. Если Вы чего-то не знаете, будьте любезны сначала выяснить, а потом говорить. А то получается, как с Простоквашино... То же самое с Тупи4ком и Горьким. Продажи последнего, кстати, были выше чем у 17го, официальной локализации. То, что "Я этого не знаю, поэтому он -дурак!" - довод наислабейший, надеюсь пояснять не надо?
Еще одно. О чем, по-вашему, говорит надпись "Возвращение
самого известного старшего оперуполномоченного" на обожке #104 СИ от
декабря 2001го?
*дышит через нос, успокаивается*
to Gemlock
Не стоит столь яростно разоблачать "совковый менталитет"

То, что кто-то не может смотреть фильмы, содержащие мат, столь же понятно, как и то, что мы с Вами их смотреть можем и хотим. Многих из знакомых мне людей мат коробит весьма и весьма. Жаль, но именно это отталкивает их не только от "Цельнометаллической оболочки", но и от "Шрека", видимо, по инерции...
Р.S. Чтобы устранить все возможные недоразумения, хочу привести цитату из самого Гоблина:
"...смешных переводов в моем исполнении существует ровно
четыре штуки. Это: "Братва и Кольцо", "Две сорванные башни", "Шматрица", и в ближайшее время выйдут "Звездные Войны", название которых - "Буря в стакане", пока что держится в строжайшем секрете. Названия именно такие и никакие другие. Никаких других смешных переводов в моем исполнении не существует. Опасайтесь подделок".
Cordaf
Мне абсолютно параллельны "заслуги" Гоблина. Я делаю выводы из того, что мне доводилось видеть и слышать - это переозвучка фильмов "ВК", от просмотра которых у меня сложилось достаточно негативное мнение о "работе" и "таланте" Гоблина. И мои выводы есть моё мнение, которое я не пытаюсь выдавать за априорную истину. Если вам так не кажется, то это ваши проблемы.
DIXI
Цитата |
О чем, по-вашему, говорит надпись "Возвращение самого известного старшего оперуполномоченного" на обожке #104 СИ от декабря 2001го? |
Мне - абсолютно ни о чём. Видно, читая СИ я всегда пролистывал и его тупичок, и его "триумфальное возвращение".
to EIN
Вы не поверите, но все это время я пытался доказать, что Гоблин приобрел свою славу отнюдь не паразитируя на чужой. Т.е., что и до выхода "Братвы" о нем знали отнюдь не единицы. Фраза, кстати, говорит о том, что немалое количество народу Тупи4ок читало весьма внимательно...
Вот только на кой ляд мне сдалась вся эта демагогия? Завелся как мальчишка...
*машет рукой, уходит*
Filimon
31-08-2004, 14:25
Буря в Стакане уже вышла довольно давно. Вчера посмотрел ее, очень классно кино. Действительный пример того, как саундтрек+перевод может изменить восприятие фильма.
Работа над фильмом была проделана действительно огромная, и вышло все очень качественно. Смотреть очень интересно, пусть даже и пересматривая (ведь оригинал то я смотрел само собой). Кучи приколов, кучи стеба, который органично вплетен в суть фильма. Также очень понравились подрисовки, которые они сами делали.
Ждем ВК3.
Мдя....
Те, кто видит в Гоблине вора чужой славы и т.п., мне интересно, а Джексон ничего не воровал у Толкиена, так ради интереса хотелось бы узнать ваше мнение, особенно твоё Айн...
Переводы Гоблина (не юморные) действительно гораздо ближе к оригиналу... к сведению он великолепно перевёл
"Мертвец" "Криминальное чтиво" - вы не поверите. но многие диалоги абсолютно другие
Что касается переводов ВК, то из нудной длинной, пресыщенной красивыми пейзажами и долгими речами он сделал стёбную 3-х часовую шутку, которую, заметте можно смотреть... и ничьей славы он не крал, вложил свой труд - получил свои деньги...
а Оскары всё равно достались Джексону, хотя как мне кажется - незаслуженно...
Цитата |
мне интересно, а Джексон ничего не воровал у Толкиена, так ради интереса хотелось бы узнать ваше мнение, особенно твоё Айн... |
Не думаю. Так как это называется "экранизация" и она вполне легальна как с точки зрения обывателей, так и с точки зрения родственников Толкиена

.
Ах, если рассматривать с этой точки зрения ,то те крохи, что заработал Гоблин на переозвучке филмов....
да над ним бы только посмеялись и Джексон и продюссеры и родственники Толкиена....
Смотрю с удовольствием, вот хочу посмотреть Звездные войны, но не уверена, что мой сд читает двд, тк он по документам и читает по другим нет, не зная. Мне очень музыкальная плдборка нравится.
Elnor the Elf
12-09-2004, 1:26
Если кратко... известные мне данные.
Гоблин, он же в миру Пучков Дмитрий Юрьевич.
Гоблин начал свою карьеру в журналистике в 1999г, со статей для журнала "Навигатор", затем "Страна игр" и "Хакер."
В начале журналистской карьеры все еще работал в милиции.
Статьи сначала писал только про кваку и иже с ней..
Позже были написаны небезизвестные "Санитары подземелий."
Ну и понятно был открыт сайт по известному адресу...
Переводческую карьеру начал примерно во время когда была написана статья "Надмозги за работой" - про наших горе-русЕфекаторов и прочих недо-толмачей.
Первый пример стеба над фильмом - братва и кольцо мгновенно стал хитом всех пиратских рынков...
Кстати, "смешные" переводы - не основной профиль работы Гоблина, нормальных переводов у него много.
Лично я его уважаю просто за качественный подход в переводах - я, как человек свободно владеющий английским, вижу что фильмы он действительно переводит ПРАВИЛЬНО.
Теперь по поводу мата. Мат в фильме у гоблина есть только в том случае, если он есть в оригинале...
И если особо нервных детей коробит от того, что они слышат матюки в любимом кине того же тарантины, открою страшную тайну, Тарантино снимает НЕ ДЕТСКОЕ кино.
И вообще после развала СССР и резкого наполнения видео рынка массой продукции, стало как то принято считать, что мальчикам в любом возрасте можно смотреть боевики... Можно. Но не все.
Просто у нас еще нет такой строгой системы рейтингов фильмов как на западе. все.
Светлый Циник
16-09-2004, 14:12
Цитата (Белый оборотень @ 30-08-2004, 20:07) |
Полностью с тбой согласен! |
Оборотень, а ЭТО разве не флуд?
Кхм. Что касается переводов - да, они мне нравятся. Но... не все. Конечно, самыми гениальными его творениями явл. "ВК", "Шматрица" и "Шрэк" имхо) А вот остальные - не очень порадовали.
Сейчас готовится к выпуску 3-я часть ВК. Ждем с нетерпением)))
Тоги ди Драас
3-10-2004, 4:40
Мне больше всего из Гоблина понравился фильмы "Святые из трущёб" и "Четверг" (ВК - это уже отдельная история) по крайней мере там он меньше юмора, но зато перевод качественный... + немного...много...ного...ого... мата... в нужных местах... а фильмы и сами по себе классные...
Затем идёт "Тринадцатый воин" Перевёл так перевёл... хоть посмотреть нормально можно... а то по телеку слушаешь оригинальные фразы, а переводят, так словно текс из друго фильма взят... А вот Гоблин...
Светлый Циник
3-10-2004, 8:36
Светлый Циник , это они пишут для усиления впечатления у среднестатистического обывателя

А вообще переводы эти матерные - классные. Настоящие...
Гуманофаг
6-10-2004, 22:59
Слишком много несмешных, плоских шуток. Постоянно проводятся аналогии с вещами, от которых я безгранично далек и которые мне противны. И еще из-за его переводов опошляются некоторые хорошие выражения. Кстати, по-моему Горький-17 был лучше, чем Горький-18 - до сих пор помню харизматичнейшего Юкку Ха-а-ахти :-). Впрочем, припадков безграничной ненависти у меня его переводы не вызывают, отношение нейтральное. И его "Санитаров Подземелий" я тоже в свое время от безделия полностью прочитал - не очень люблю Quake, но в целом довольно интересно.
P.S. Вообще-то я очень далек от кино, но, если я берусь смотреть качественный фильм, то стараюсь его раздобыть с субтитрами или в оригинале (благо, английским владею на уровне). Диски с играми покупаю тоже исключительно пиратские, потому как на них обычно записывают и оригинальную версию. На мой взгляд, любой перевод полностью разрушает атмосферу фильма (или игры).