Crazy cat,
так это, мы о чём? О том, чтобы разукрасить, или таки о переводах? Скажем, вот у Джордана скучное описание коридора на три абзаца. Переводчик, который разукрасит описание сценами эротики - он как, хорош, или плох?) Я не спорю, что задача Гоблина - развлекать. Эту задачу он выполняет. Но перевод-то тут причём?)
Ещё раз - я не ратую за официальный перевод, он ужасен. Часто даже не потому, что ужасен переводчик - просто условия у них отличаются от гоблиновского фриланса)
Но это значит только то, что Гоблин неплох на чьём-то фоне, не больше. Но не обязательно хорош в принципе - меня эта фраза-то и задела, что он чуть не гуру перевода, который ничего не портит) портит. Как переводом, так и интонацинной подачей, и желанием найти такой вариант перевода, который будет поэпатажнее, шоб народ в кинотеатре восхитился. Я не понимаю, чем его переводы настолько уж "хороши" и "качественны". Если уж о конкретике речь... первая ж ссылка по запросу в гугле:
- How can you shoot women and children?
- А как ты убивал женщин и детей?
это уже не мелочь, согласись) и ради чего там прощать - непонятно. То, что перевод гладко слушается - не значит, что он обязательно верен.
Ты знаешь, я не любитель переводов вообще - с тех пор, как слегка познакомился с этой кухней

но особенно не люблю я переводов, построенных на эпатаже зрителя. В итоге от оригинала порой остаётся ещё меньше, чем от после официального перевода, потому что вот эта всевдояркость гоблиновского стиля забивает всё)
Ну, про "что хорошего получается" мы тут как раз и спорим :р по-моему, ничего хорошего в любом случае - хоть официальном, хоть гоблинском.