Dragonlance - - - -
: Переводы Гоблина
Форум Dragonlance > Общение > Кино и видео
: 1, 2, 3, 4
Runaway
Посмотрел вчера две части из трех, про сорванных башен (третий не удалось докачать), ну я бы не сказал, что этот перевод круче, чем перевод "Возвращение Бомжа", хотя все думают иначе.
Но все же, было смешно smile.gif
Alukard
Ну, счас действительно очень много кто шифруеться под Гоблина... взять хотя-бы даже Терминатора... Тупо. бездарно. НЕсмешно абсолютно. Идиотские матюги половина из которых не к месту и не ко времени только раздражают.
А вот правильный перевод "Большого Куша" (второе название цензура форума не пропустит) это очень даже весело смотреть )) Каждый мат там к месту и вызывает действительно смех )))
то-же самое с Криминальным Чтивом...
Кстати, скажите, "Ночной Дозор" это перевод Гоблина или подделка ?
Gemlock
Не совсем подделка.Но это не Гоблин.Текст сочинил Бачило,голос за кадром Володарского.
Crazy cat
Я смотрю фильмы в правильном переводе Гоблина, особенно, если это фильмы Тарантино или Родригеса или Гая Риччи, то их я буду смотреть только в его переводе. По той простой причине, что Гоблин делает перевод максимально приближенным к оригиналу.
"Большой куш" я пересматривала тысячу раз в гоблиновском переводе, а потом случайно увидела в обычном дубляже, это жеж ужос какой то, фильм сразу же потерял половину своей прелести просто тупо по тому, что уж очень аккуратно и цензурно переведен. Моя любимая фраза "Никогда не следует недооценивать предсказуемость тупизны" вобще была изменена до неузнаваемости.
Еще очень нравится Гоблиновский перевод "Кровавого четверга" )) Да вобще, если фильм переведен им, то я буду смотреть только с его переводом. Я Тарантинвских "Бесславных ублюдков" не смотрела долго, ждала перевода Гоблина, чтоб уж нормально все оценить ))
Да, и смешные переводы я тоже оооочень люблю! smile.gif
Spectre28
Crazy cat,
или я отстал от жизни, или переводы Гоблина таки НЕ близки оригиналу. Ну разве что в самом общем смысле: "и там, и там есть нецензурщина". С точки зрения точности передачи смысла, вроде, он не блистал как раз, никакой аккуратностью там не пахло. Но это зачастую успешно пряталось за типа нецензурщиной, причём даже там, где в оригинале ею и не пахло вовсе) Собс-на, его ж регулярно как раз за это и пинают, нет? Вспомнить хотя бы разбор перевода "Full Metal Jacket".
Я не говорю, заметь, что официальный дубляж - это хорошо. Или хотя бы что он - лучше)) Но говорить, что Гоблин ближе - это вряд ли. Одинаково далеко, просто... по-другому. Ну и "прикильно", наверное, ага)
В общем, оригиналы - рулят)
Даммерунг
Цитата(Spectre28 @ 3-09-2011, 20:23)
В общем, оригиналы - рулят)

+1. Нет ничего ближе к оригиналу, чем сам оригинал.
Да и фак, дик и им подобные не везде и не всегда должны переводиться матами, это очень сильно зависит от контекста.
Crazy cat
Spectre28
Да, оригиналы конечно рулят, но я не настолько хорошо знаю английский ))
Может быть ты и прав, что переводы Гоблина не максимально приближены к оригиналу, и дело не в нецензурщине, а в том как именно он переводит, особенно кровавые боевики. Уж очень удачно у него это получается и каждая фраза соответствует тому, что происходит на экране, да и маты в тему, имхо. И я читала интервью с Дмитрием Пучковым, он говорил, что не вставляет маты туда, где их нет в оригинале, думаю, что так оно и есть, особенно, если пересмотреть Тарантино или Гая Риччи.

"Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет." (с) oper.ru
Spectre28
Crazy cat,
smile.gif я вполне верю, что сам Гоблин себя так позиционирует. Шоумен, что уж тут, ему без правильного образа никуда)
а вставку ругани там, где её нет - я упорно помню, шо где-то в ранних переводах оно вполне себе было - колориту ради. Это ж его хлеб - разукрасить фильм) и как бы не в том же "Фулл метал", который поминал выше. Нет, не спорю, может, он это, подрос профессионально, конечно, но тут ещё нюанс в разнице значения тех самых слов и поиске именно подходящих аналогов. Если оно неправильно - то это уже именно отсебятина и изменение акцентации. И вот тут тоже были проблемы по крайнй мере раньше.
Crazy cat
Цитата
Это ж его хлеб - разукрасить фильм)

Spectre28
Ну дык ему же это удается ) Он свою работу выполняет качественно. Если взять переводы например Гаврилова, так это жеж кошмар какой то... только что вторых "Трансформеров" с его переводом смотрела - целые фразы пропускает, как всегда гнусавит, не успевает и переводит что то ну совсем левое. У Гоблина, если и есть отсебятина, то ее не так уж и много и можно ему это простить за то, что у него действительно хорошие переводы. Да и вобще идеальным может быть только оригинал, а в любом переводе можно найти массу минусов, разница только в том, что кто то делает свою работу хорошо и качественно, а кто то через одно место и только непонятно зачем вобще за это браться, если ничего хорошего все равно не получается.
Спектр, я так поняла, что ты не любитель Гоблиновского перевода? ))
Spectre28
Crazy cat,
так это, мы о чём? О том, чтобы разукрасить, или таки о переводах? Скажем, вот у Джордана скучное описание коридора на три абзаца. Переводчик, который разукрасит описание сценами эротики - он как, хорош, или плох?) Я не спорю, что задача Гоблина - развлекать. Эту задачу он выполняет. Но перевод-то тут причём?)

Ещё раз - я не ратую за официальный перевод, он ужасен. Часто даже не потому, что ужасен переводчик - просто условия у них отличаются от гоблиновского фриланса)
Но это значит только то, что Гоблин неплох на чьём-то фоне, не больше. Но не обязательно хорош в принципе - меня эта фраза-то и задела, что он чуть не гуру перевода, который ничего не портит) портит. Как переводом, так и интонацинной подачей, и желанием найти такой вариант перевода, который будет поэпатажнее, шоб народ в кинотеатре восхитился. Я не понимаю, чем его переводы настолько уж "хороши" и "качественны". Если уж о конкретике речь... первая ж ссылка по запросу в гугле:

- How can you shoot women and children?
- А как ты убивал женщин и детей?

это уже не мелочь, согласись) и ради чего там прощать - непонятно. То, что перевод гладко слушается - не значит, что он обязательно верен.

Ты знаешь, я не любитель переводов вообще - с тех пор, как слегка познакомился с этой кухней smile.gif но особенно не люблю я переводов, построенных на эпатаже зрителя. В итоге от оригинала порой остаётся ещё меньше, чем от после официального перевода, потому что вот эта всевдояркость гоблиновского стиля забивает всё)
Ну, про "что хорошего получается" мы тут как раз и спорим :р по-моему, ничего хорошего в любом случае - хоть официальном, хоть гоблинском.
Crazy cat
Spectre28
Цитата
- How can you shoot women and children?
- А как ты убивал женщин и детей?

Вроде бы это должно было быть переведено "Как ты мог убивать женщин и детей?" Я права?
Цитата
Но не обязательно хорош в принципе - меня эта фраза-то и задела, что он чуть не гуру перевода, который ничего не портит)

На фоне остальных переводов он гораздо лучше. Это мое личное мнение. И насчет достоверности у меня до сих пор сомнений не было, но я плохо знаю английский, поэтому могу ошибаться. И да, лично для меня Гоблин гуру, но это не значит, что я не согласна с тобой по поводу "отсебятины" и сказанного выше. Мне сложно смотреть фильмы в оригинале, хотя это идеальный вариант, но из большой массы предложенных переводов я выберу перевод Гоблина, потому что лично мне он нравится.
Просто теперь я действительно любимые фильмы посмотрю в оригинале, чтобы для себя понять действительно ли Гоблин настолько недостоверен, как ты говоришь )) до этого разговора я верила в то, что как раз его переводы достоверны и максимально приближены к оригиналу, у меня не было повода сомневаться ))
Spectre28
Crazy cat,
именно так) точнее, даже: "как ты можешь", если уж до времён докопаться)

Я не могу сказать, насколько недостоверны его переводы - кроме первых smile.gif но если кто-то говорит о себе, что его переводы сугубо точны, а это не так хотя бы в нескольких случаях, о которых я знаю - я начинаю сомневаться и в остальном) просто на всякий случай)
Но совет таки да: стараться привыкнуть к оригиналу smile.gif ВСЕ переводы грешат искажениями - это просто факт. Какие-то больше, какие-то меньше. У каких-то искажения очевидны, у каких-то - нет. Причём неочевидные порой ещё хуже, да = в случае официальщины хотя бы иллюзий нет)))
Aradia
"Смешные переводы" - гадость. Сортирный юмор, мерзкий голос... Я совершенно не понимаю, что в нем находят.
По поводу "правильных" переводов ничего не скажу. Переводы и переводы, на мой взгляд ничем не лучше многих других.
. , , , .
@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.