Darra Revan
9-10-2004, 11:17
Никто,кстати, не знает, вышел уже гоблинский ВК 3?А если вышел, то где достать?
Не вышел.Но работы уже ведутся.Самая свежая новинка-правильный перево Шрека 2.
Калистра
9-10-2004, 13:50
A мне очень нравятся переводы от гоблина. Там так подобраны цитаты. И музыка. И самое главное это оригинальность.
Тут недавно смотрела Звёздных воинов. Класс музыка, и вставлены картинки, к фильму неимеющих отношения.
Шаймида
10-10-2004, 14:40
Фильмов с "нормальным" переводом от Гоблина не видела пока, так что на этот счет сказать не могу ничего. А вот "юморизованные" переводы...
Нет, нет и еще раз НЕТ! Юмор "ниже пояса" - это не юмор, а бездумное потакание низменным инстинктам народных масс. Самое ужасное - что это... действительно смешно. Смеясь над подобными вещами, чувствуешь себя какой-то испачкавшейся... отмыться очень трудно. Единственное средство - не смотреть вообще.
И я не буду больше. Хватит с меня.
Гоблинофилы, гоблинофаги и просто интересующиеся, на его сайте статейка любопытная появилась, посвященная пятилетнему юбилею Тупичка. Желающих ознакомиться прошу
сюда. Захотелось мне поделиться отчего-то.
Не могу понять, как можно смеятся над этим сортирным юмором? И как можно не смеятся тоже... Вроде забавно, но иногда перебор с пошлостями и матом...Я думаю, Фильмы от Гоблина нужно смотреть не чаще чем раз в полгода, тогда всё будет Ок, а чаще не стоит - надоест, противно станет, захочется чего-то более интеллектуального. Воть.
Лейна , вообще-то речь шла о том, что гоблинские матерные переводы - это правильные переводы, потому что во всех фильмах, которые он перевел много ненормативной лексики, которая тоже играет в фильмах свою роль. А наши обычные переводы бывает просто некорректны.
Насчет его "смешных" переводов в общем-то согласен. Не слишком хорошо. Хотя ВК был неплох.
Такхизис
11-11-2004, 1:37
Господа, посоветуйте пожалуйста, стоит ли смотреть гоблинские ЗВ?
Ну посмотреть стоит однозначно, хотя бы для общего развития.

Но не факт, что понравится. Есть немалое количество замечательнейших гэгов (Новодворская, хе-хе), но в целом... По-моему, по пятибальной шкале будет где-то четыре с маленьким минусом.
ИМХО Гоблин рулит! Его переводы тоже! Когда первый раз посмотрел Братство Кольца был в ауте от смеха...У нас ещё около месяца все ходили и пересказывали самые весёлые моменты...
DRACO-vAD
18-11-2004, 4:49
Мне понравилась Шматрица, по моему перевод как раз соответствует фильму... (психи они и в матрице психи

) Особенна хороша надпись - Бронепоезд КВ1... Также очень прикольно смотрится Буря в стакане... Весьма интерессно, особенно с дополнениями в видеоряде..
Young_Griffin_77
19-11-2004, 12:54
Отношусь к переделкам спокойно, а серьёзные переводы от Гоблина смотрю с удовольствием.
"Шматрицу" ещё не видел, а вот переделки 1 и 2 части "Властелина колец" смотрел по два раза. "Бурю в стакане" посмотрел 1 раз - и хватит, хотя там есть действительно классные места: 1)песенка от Л. Долиной "Половинка моя"

,2) Джордж Буш и Гоблин на трибуне, 3) Осама в качестве главного злодея фильма, 4) "Рекламное место сдаётся"

, 5)Летающие Нео и паровоз (или тепловоз? - точно не разглядел)

.
Жду переделку 3-го ВК.
Скоффер
19-11-2004, 13:58
У Гоблина смотрел только ВК1,2 и Шматрицу. Скажу честно: гоблинский перевод - лучшее, что могло случиться с поделкой Джексона. Третью часть в оригинале не смотрел и не буду, а вот Гоблина обязательно приобрету.
Werewolf
20-11-2004, 19:35
Честно пыталась посмотреть 1 и 2 перевод Гоблина... Мне не смешно. Мне хочется плакать и спрашивать: Куда они дели фильм? Если бы перевод относился не к ВК, то может быть это было бы смешно. Но ВК у меня не ассоциируется с таким переводом.
Все вышесказаное ИМХО.
No Name Man
21-11-2004, 3:12
Все очень здорово у Гоблина, но...
Видел я начало эры видеопроката в РеСеФеСеРе, а потом и в РФ, с классическими переводами , родной мне голос одного на всех персонажей переводчика, да еще и с анти-КГБшной прищепкой на носу.. Однако, надоело. Хочется качественного.
Дело в том, что сам я переводчик с/на английский, и не мне рассказывать, как уродуют наши "литературщики" неплохие фильмы. Но если Гоблин хочет показать "что там говорят на самом деле", пусть или организует студию с многоголосным (хотя бы 4-5) дубляжом, или делает субтитры к фильмам, где "все без обману".
Относительно стебных переводов - первые мне нравились (ВК1), затем появилось отвращение. Шматрица - это уже не ментовский, а туалетный юмор. Главный критерий - не остается шуток которые запомнились, и которые хочется цитировать друзьям в компании.
Откровенный у него прорыв - подложить саундтрек "Ленинград" под эпизод с гробом в "Терминаторе3". Долго ржал.
А вообще, качество падает, плюс появилась куча подделок левых студий. Не годится так...
Great Orlangur
28-11-2004, 5:22
В переделанны[ ВК есть смешные приколы. Нетерпится увидеть, чего Гоблин придумает для "Возвращения короля". "Шматрица" тоже порадовала, ибо оригинальную версию я просто не переношу.
Недавно посмотрел "Сп...ли"("Большой куш")-вполне добротно, только чересчур уж много мата.
Одно напрягает-это,то что переводы Гоблина растягиваются на несколько дисков.
to No Name Man
Гоблин терпеть не может дубляж по каким-то своим причинам. Точный список не помню, но он внушает это точно. Главная причина - у зрителя должен быть хоть какой-то шанс услышать голоса "родных" актеров, а не наших умельцев от дубляжа. Потому что те выпускники актерских ПТУ, кого нанимают для дубляжа не тянут озвучивать каких-нибудь Пачино, Хопкинса или даже Железного Арни, причем не тянут совсем. Цитировал из какого-то его ответа по памяти, просьба не судить строго =)))), если есть желание, то можно попробовать поискать
здесь. Там где-то есть точно, но где не помню.
to Great Orlangur
Все претензии к Ритчи - заставил, подлец, своих героев матюгаться как последних гопников (может быть потому, что они гопники и есть), честным людям никакого проходу просто.
LeddHead
28-11-2004, 10:23
Цитата |
Одно напрягает-это,то что переводы Гоблина растягиваются на несколько дисков. |
Дык, жадность-матушка.
Кушать Гоблину хочется сфой кусок хлеба с красной икрой - и ничего плохого в этом нет, ведь он действительно зарабатывет своим гениальным трудом;)
No Name Man
28-11-2004, 23:16
Для Cordaf
А субтитры тогда сделать слабо?? Или надо непеременно свою голосину в эфир пустить? А может - субтитры, это типа папсова, настаяшие падонки так неделяют, да?!
Если серьезно - мотивировка "3 ПТУшника - это говнисто, а один я - круто" не хиляет откровенно.
Прошу возражать
to No Name Man
Субтитры не воспринемает народ. И все. А один голос - воспринемает. Приучен. Вообще, настоятельно рекомендую полазить у него на сайте, там можно найти ответ на многие вопросы. Главное искать...
2Cordaf
Респект,брателла!!(сорри за жаргон).Разложил все по полочкам.молодец.
Я тоже очень даже положительно отношусь к продуктам Гоблина (хотя ходят слухи, что у Гоблина только пару своих фильмов, а всё остальное- жалкие подделки ???). Я хочу спросить, кто знает, будет ли воплощена в жизнь заключительная версия Властелина Колец в этом переводе, и если да, то тогда когда?
Цитата |
хотя ходят слухи, что у Гоблина только пару своих фильмов, а всё остальное- жалкие подделки |
Смотря какие фильмы имеются в виду. Если то, что имени Божьей Искры, есть только ВК 1,2 Шматрица, ЗВ и еще вот Антибумер вышел. Вообще, всю необходимую информацию о его переводах можно найти
тут.
А с третьим Властелинов пока как-то глухо.
No Name Man
4-12-2004, 16:33
2Cordaf
Звиняйте, господа.... но что значит "народ субтитры не воспринимает"?! То есть опять же - Гоблин с одной стороны хочет "умному народу истинный перевод", а с другой "чоб для всех, а не только тех кто по-русски читать умееет" Так скажите, что он не популяризатор качественного перевода, а попсовик, работающий для тех кто любит забористые матюки и оценивает работу по их количеству на эранную минуту... Эдакий Шнуров от перевода. И это печалит..
Гоблин не ставит перед собой задучу переводить фильмы для любителей матерщины.У него есть работы в которых ни одного слова матерного нет.
Мне вот интересно, что, когда я ссылки на оффсайт даю, кто-то думает что я его куда-то вульгарно посылаю, чтоли? Что мешает сходить и поискать? Надоело, ей-богу, я что должен за кого-то инфу находить, самим слабо? Для тех, кто в эльфийском танке:
вот ссылка на сайт Гоблина. Ответов на
все вопросы там есть. Главное - искать. Желаю удачи.
Darra Revan
5-12-2004, 23:43
Господа,есть мнение,и не только мое,что ВК3 должен был выйти в ноябре 2004...
Скоффер
10-12-2004, 13:21
Вчера смотрел "Убить Дебилла", два раза подряд, до полвторого ночи. Ой, блин, как же я ржал. Просто-таки гнусно гоготал на всю квартиру. Конечно, ВК вне конкуренции, но это тоже супер. А по поводу его серьезных переводов - не знаю, привык как-то ждать от Гоблина приколов. Посмотрел "Шрека" - переведено неплохо и довольно точно, но все-таки "родная" дублтрованная версия уже настолько привычна, что после Гоблина остается легкое чувство недоумения
Я смотрела перевод Гоблина только "Властелин Колец (две части))" и "От заката до рассвета". Мне больше понравился ВК, потому-что он намного смешнее, а вот "От заката до рассвета" не очень, там много матов....но даже не в этом дело, он просто сам по себе не интересный.....хотя некоторые шутки оч смешные....
Убить дебилла?))) Классно! Оч понравилось!)
Swirl Soul
13-12-2004, 15:37
Отлично перевели "Саут-Парк"!!
словечки "пес-гомопес", "мистер-шляпа", "лесбиян" и т д у нас в группе стали нарицательными!
Great Orlangur
5-01-2005, 7:46
Всё таки правильно Гоблин делает то, что переводит нецензурную брань как нецензурную брань. Посмотрел недавно "Большой куш" в обычном преводе-ну совсем не то. Кирпич там выглядит чуть-ли не положительным героем.
И согласитесь весьма неправдоподобно выглядит такая ситуация: человеку на голову падает молоток и он кричит:"Ой, какая досада!"
Светлый Циник
5-01-2005, 14:02
Из тех, что недавно посмотрела: 1) "АнтиБумер" - весело, живенько и очень бодро %)) И смешно, что бы там некоторые, (хм! *камень в огород Ледда*) не говорили.\=)))
Гопы, разговаривающие как интеллигенты, да...)))
2) ВК "Возвращение Бомжа" - долго ждала этот фильм и очень понравилось)) Хотя, к своему великому стыду, вынуждена признацца, что не смотрела 3-ю часть в оригинальном "не_Гоблиновском" переводе, поэтому некоторые, гм, детали от меня ускользнули...
Цитата |
Всё таки правильно Гоблин делает то, что переводит нецензурную брань как нецензурную брань. |
А в английском, по утверждению самого Гоблина, матов нет
Третий ВК в переводе данного господина заметно отстает от всего того что было им сделано до этого ... Шутки какие-то странные иногда, реклама присутствует ... опопсение одним словом. Многие шутки перестанут быть актуальными через пару месяцев ... и т.д. и т.п. Так долго тянуть с переводом и выдать такую малокачественную вещь - несерьезно как-то ... если конечно слово несерьезно применимо к его переводам
Цитата |
А в английском, по утверждению самого Гоблина, матов нет  |
Мне тоже эта его шутка очень понравилась. =))) Кстати, полно в третьем ВК шуток, которые имеют под собой вполне конкретные моменты из гоблинского"творческого пути" и человеку не знающему, кто такие эти самые "жадные дети", почему "это ПЕАР!", и отчего "вы цинично хотите быть хорошим" и т.д. на мой взгляд просто непонятных.
А Антибумер действительно чудненько получился. "Мы сейчас у Вас немножечко пошалим". =)))
Кстати, как говорит сам Гоблин, СМЕШНЫХ переводов у него тока 5 ШТУК
Это-
3 части ВК
Шматрица
Буря в стакане.
Остальные фильмы типа- Терминатор День Подводника- подделки под него.
Darra Revan
6-01-2005, 0:13
Эх,посмотрела ВК3...Что пьют самые уважаемые люди Рохляндии и Гондураса?И почему в аптеках нет фумигатора "Пендальф"?Хотя если честно,то из всей славной троицы самыми ржачными были "Две сорванные башни",ИМХО.
Светлый Циник приветики
я тоже недавно посмотрел ВК:ВБ. ну что хочу сказать.... да, стиль выдержан, даже смешно("выйти из сумрака, ночной дозор" Сени

)), но вторая часть мне понравилась в 10 раз больше!, я прямо лежал на полу от смеха. При просмотре 3-й части энтого, увы, не наблюдалось.
Светлый Циник
6-01-2005, 2:51
Malder, привет:))
Да, согласна, при просмотре ВК 3 я под столом не лежала...) Больше нервно хихикала. Еще прикол: смотрели с Кордафом.
Цин: *тыкая пальцем в незнакомую бабу не экране* А это кто?"
Корд начинает терпеливо рассказывать всю эльфийскую историю до десятого колена.
Цин: "ааа... ясно"
... через некоторое время...
Цин: *тыкая пальцем во все ту же бабу* "А это кто?" (честное слово, я все время ее не узнавала! И забывала, как зовут))
под конец мы стебали уже над этим))
А вообще, мой любимый фильм у Гоблина - "Две сорванные башни", а еще очень люблю "Кольцо Братвы" - 1-ый фильм с Гоблиновским переводом, который я видела))
Самая корка в ВК:ВБ это книжка "Каштанка" в руках у Арвен...это просто супер....
Psycho Man
7-01-2005, 16:33
А мне особо понравилось:
"Дуй в свою дудку, Блэкмур!"
"Что лучше пить - спирт или вотку?" - "Я даже не знаю, все такое вкусное..."
"Положительная - только РВ" - вообще угар
"Ночной Дозор, всем выйти из сумрака!"
"Ну ктож так пузыри то надувает!"
ну итд, ибо если продолжу думаю захлебнусь слюной и идиотическим смехом:)
Светлый Циник
7-01-2005, 19:40
Я вас категорически приветствую! =)))
Цитата |
Самая корка в ВК:ВБ это книжка "Каштанка" в руках у Арвен...это просто супер.... |
А мягкая игрушка, с которой Пендальф спал?

Такая прелесть=)) Мя плакалЪ.
Еще замечательный момент: последние кадры, когда Федор мило так целует Сэма в лобик. Ничего такого, но моя извращенская натура просто пела=)) (особенно после прочтения "Записок героев"

)
И еще, из этой же серии - место, когда играет "Голубая Луна".

Вообще, музыка к фильму подобрана замечательно. Чего стоит песня из "Генералов песчаных карьеров. ("А я ваш бра-а-а-т! Я челове-е-е-к! *затягвает дурным голосом*"), много композиций Раммштайов, что меня лично не может не радовать
А это фраза меня просто убила. =Р
"Да Боже ж мой, один мой грех - любовь к народу".
Из всех гоблинских смотрел только ВК2, причем в нетрезвом состоянии - ну просто таки ползал по полу от смеха.
Мдя... третья часть, конечно, не так впечатляет (см. впечатывает) как вторая и первая (первая - моя любимая все же). местами смешно...
Предлагаю скрестить струи на брудершафт....
какая экспрессия... мастер перевоплощений...
Неважно, кто бежит на ваши ворота, самое главное - держать удар...
Мартышка та же...
Совсем голый? А Федор и Сеня тоже голые были?..
Ну и, конечно, заключительный прикол: Пиппин, возьми себе кличку Гоблин и помни основы....
Но в целом, лично меня - разочаровало...
Darra Revan
9-01-2005, 18:09
Недавно посмотрела "Саут парк",которым мне все уши прожужжали.Каталась по полу!Мата в английском нет - но его можно перевести на русский,и тогда...
Runaway
13-01-2005, 21:18
Сегодня посмотрел "Возвращение бомжа"...
Так.... было смешно, жаль, что только мата не было, но и без этого почти все продумано
Мда, впечатлений много, только не знаю, что сказать
Runaway
13-01-2005, 21:31
Ммм, пожалуй добавлю фразы и моменты, которые мне больше всего понравились:
1. Здравствуй, дедушка Мороз, борода из ваты
2. Про табак, который нельзя курить до 21 года
3. Про палантир, который был ноутбуком, и как потом Пипин хакнул порносайт, который начинался с "www, а дальше не помню".
4.Предлагаю скрестить струи на брудершафт, это очень стебало, плюс звук....
5.А больше всего стебанула песня Агронома, в конце:
"Когда переехал - не помню, наверное был я бухой...
Мой адрес - не дом и не улица, - мой адрес сегодня такой -
www.гондурас.spb.ru
И еще его фраза "Ну че, пацаны - с меня пузырь.."
..."Шо цетеке? Опять отряд "Витязь" подослали?"...
И фраза Элронда (по ходу его так и звали..) своей дочери - "сделай загадочное лицо, дура!"
"Фумигатор Пендальф" - вообще вышка
Там так много всего было, что все и не припомнить...ех
Светлый Циник
Светлик, привет! история про совместный просмотр ВБ мне понравилась:)) Корду, надеюсь, тоже:))
А вторая "Шматрица" уже есть в наличии?