Dragonlance - - - -
: Наше будущее - в ваших руках!
Форум Dragonlance > Сага о Копье - Dragonlance > Форум по Dragonlance
: 1, 2, 3, 4, 5, 6
Spectre28
Alligator,
использование в отдельных случаях словаря или какого пособия пару раз за перевод одного предложения - это нормально smile.gif) Как писала Лидок в параллельной теме, словарь - первый друг переводчика)))
Lidok
Вывесила полную версию статьи о Фистандантилусе. Пожалуйста, по возможности отпишите на нее комментарии в соответствующей теме))

[http://www.dragonlance.ru/world/heroes/?obj=9]

Со временем вывесим ее в новость. Статья была помещена в первом номере журнала "Аркана" в сокращенном варианте, то есть без цитат из книг.
Вечерняя Звезда
У меня есть перевод рассказа Уэйс и Хикмен "Рейстлин и Соламнийский рыцарь". Насколько я знаю, больше этот рассказ на русский не переводился. Готова предоставить перевод сайту.
Lidok
Цитата(Вечерняя Звезда @ 13-12-2010, 15:09)
У меня есть перевод рассказа Уэйс и Хикмен "Рейстлин и Соламнийский рыцарь". Насколько я знаю, больше этот рассказ на русский не переводился. Готова предоставить перевод сайту.


Точно сейчас не могу сказать, но, по-моему, где-то перевод этот даже у нас висел. Но пришлите, пожалуйста, на мой имейл, на выходных посмотрю.

dukorskaya собака mail.ru
Вечерняя Звезда
Lidok, этот перевод, в смысле мой, у вас висеть никак не мог, т.к. я его сделала несколько дней назад.
Возможно, существует другой перевод, и он у вас где-то висит, тогда, конечно, не надо. Тем не менее, свой перевод высылаю.
Лин Тень
Вечерняя Звезда, а ты ещё переводила "Письмо к Антимодесу". Я просто ещё здесь пишу, чтобы не забылось.
Вечерняя Звезда
Лин Тень, совершенно верно, это тоже я была. Спасибо за упорядочение!
Хельга
Я могу помочь в переводческом деле, если требуется. Сама учусь в Харьковском национальном университете на инязе (нем+англ), на днях закрыла шестую сессию, т.е. закончила третий курс. Свободное время, желание переводить, вкус к хорошему переводу и стилю - всё вроде есть.

Могу и редактировать тексты.

Очень ценю и восхищаюсь этим форумом и тем, что вы не даете Саге кануть в лету, слава богам. Посему и хотелось бы предложить свою посильную помощь)
Leia
Что-то темка уже полгода не дышит... Я также хочу предложить свои услуги как переводчика, так и редактора. Образование, опыт и желание прилагаются. Неужели тема уже не актуальна?
Lidok
Цитата(Leia @ 22-07-2011, 14:06)
Я также хочу предложить свои услуги как переводчика, так и редактора. Образование, опыт и желание прилагаются.


Отлично)) Дело в том, что я сейчас очень занята. Совершенно нет времени ни на сайт, ни на журнал. Если у вас действительно есть образование и желание, то могу скинуть все материалы для журнала, которые также можно будет вывесить и на сайт и рассказать идею статьи, которую, к сожалению, сама скоро вряд ли доделаю. Только желательно, если у вас будет аська или скайп, чтобы я могла все объяснить и обговорить детали. Единственное, что все это можно будет сделать лишь тогда, когда я приеду на полдня в город. Сейчас на даче, и интернет тут почти никакой.
Leia
Lidok Замечательно! Как приедете, пишите мне ЛС, я скину Вам и аську, и скайп.
Halgar Fenrirsson
Завел тему про "Утеха умерла", и потянуло сделать что-нибудь более осмысленное...

Вопрос: из THE REIGN OF ISTAR что-нибудь переводилось?
Alligator
Боюсь, что вряд ли...

Я пока параллельно с переводом Эльфийского исхода вяло ковыряю 1 том, "Магия Кринна"... А больше вроде как никто ничего и не переводит сейчас smile.gif
Морриган
Подскажите, переводят ли «Tears of the Night Sky»?
Alligator
не слышал, чтобы кто-то брался...
Sergei the sage
Дамы и господа, такой небольшой опрос общественного мнения.

Известно, что по миру "Саги о Копье" в свое время выпускали книги-игры. Также существует группа любителей книг-игр, которая переводит их на русский. Переводчиков в группе мало, а интересных книг, относительно доступных в электронной верии, много. А из всех книг по "Саге о Копье" доступна только "Гномы - 100, драконы - 0", большая до неприличия (большинство книг-игр раза в три-четыре меньше). То есть просто так за ее перевод не сядут - людям нужно знать и чувствовать, что перевод этой книги кому-то нужен, кто-то его прочтет, распечатает, будет рекомендовать друзьям и т.д.

Кстати, свои восторженные пожелания можно писать прямо на их форуме.
Halgar Fenrirsson
Цитата
Планируем омнибус первой трилогии по DL в этом году запустить - потом по результатам смотрим...

[attachmentid=11829]
https://vk.com/topic-2976989_4800208?post=3480

Все дружно скрестили пальцы и надеемся...
Asgeth
Скрестили - не то слово.
Trof
Я тут задумал перевести мульт. Вот только задумываюсь: делать все "под копирку", или местами иронизировать. Ответы в личку.
Halgar Fenrirsson
Некропост - о будущем и руках.
Сайт последний раз обновлялся стоконеживуткогда, при том, что есть переводы ув. Alligator'а, есть два номера "Арканы", в которых материал по DL... Собственно, вопрос: обновление сайта в принципе осуществляется?
Йеннифэр_Миледи
Цитата(Halgar Fenrirsson @ 19-10-2018, 16:50)
Собственно, вопрос: обновление сайта в принципе осуществляется?



Лично мне вопрос очень актуален, поскольку не хотелось бы позже увидеть, что, например, "Сумеречные годы" уже кто-то перевел sad.gif
Alaric
Цитата(Halgar Fenrirsson @ 19-10-2018, 16:50)
Собственно, вопрос: обновление сайта в принципе осуществляется?

Насколько я знаю, нет.
Предполагаю, что Тсарь отдаст редакторские права в любые хорошие руки, если таковые найдутся.
. , , , .
@Mail.ru
Invision Power Board © 2001-2025 Invision Power Services, Inc.